Craftsman 25949 Instruction Manual
(RI:IFTSMAN ° 25949 Instruction manual Please read these instructions carefualy and make sure you under- stand them before using this machine. Anleitungshandbuch Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgf_ltig durch und vergewissern $ie sich, daf] Sic dlese verstehen, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen. Manuel d'lnstructlons S'il vous pla_t llsez soigneusemant et soyez sOr de comprende ces instructions avant d'utiliser cetta machine. Manual de las instrucclones Par favor lea cuidadosamente y comprenda estas intrucciones antes de usar esta maquina. Manuale di istruzloni Prima di utilizzare la macchina leggete queste istruzioni con attenzione ed accedatevi di averle cornprese bene, InstructieboekJe Lees daze instructies aandachtig en zorg dat u ze begrijpt voordat u deze machine gebruikt.
3 Safety specifications. Sicherheitsbestimmungen. Consignes de s_cudt_. Assembly. Zusammenbau. Montage. Functional description. Funktionsbeschreibung. Description du fonctionnement.- Normas de seguridad. Norme di sicurezza. Veiligheidsvoorschriften. Montaje. Istruzioni per il montaggio. Montering. Descripci6n del funcionamiento. Comandi. Beschrijving van functies. 3 18 23 4 Procedure before start. MaBnahmen vor dem Anlassen. Avant de d_marrer. Antes del arranque. Prima della partenza. Instructies aivorens te rijden. 31 5 Driving. Conducci6n. Betrieb. Guida. Conduite. Rijden. 34 6 1' 8 Maintenance, adjustment. Instandhaltung, Einstellung. Entretien, r_glages. Mantenimiento, ajuste. Messa a punto e manutenzione. Onderhound, afstelling. Faulttracing. St6rungssuche. Recherche des pannes. B_isqueda de averias. Ricerca guasti. Het opsporen van storingen. Storage. Aufbewahrung. Rangement. Almacenaje. Rimessaglo. Stallen. 44 62 65 We reserve the right to changes without prior notice. Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten. Nous nous r_servons le droit d'apporter des modifications sans avis pr6alable. Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso. Ci riserviamo il diritto cli modifiche o cambiamenti senza preavviso. Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling. 2
Safety Rules A Safe Operation Practices for Ride-On Mowers IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH. _1. TRAINING ⢠Read the instructions carefully. Be familiar with the con- trois and the proper use of the equipment. ;, Never allow children or people unfamiliar with the instruc- tions to use the lawnmower. Local regulations may restdct the age of the operator. ⢠Never mow while people, especially children, or pets are nearby. ⢠Keep in mind that the operator or user is responsible for accidents or hazards Occurring to other people or their property. ⢠All drivers should seek and obtain professional and practio cal instruction. Such instruction should emphasize: - the need for care and concentration when Working with ride-on machines; - control of a dde-on machine sliding on a slope will not be regained by the application of the brake. The main reasons for loss of control are: a) insufficient wheel grip; b) being driven too fast; c) inadequate braking; d) the type of machine is unsuitable for its task; e) lack of awareness of the effect of ground conditions,especially slopes; f) incorrect hitching and load distribution. II. PREPARATION ⢠While mowing, always wear substantial footwear and long trousers. Do not operate the equipment when barefoot or wearing open sandals. ⢠Thoroughly inspect the area where the equipment is to be used and remove all objects which may be thrown by the machine. ° WARNING - Petrol is highly flammable. - Store fuel in containers specifically designed for this purpose. - Refuel outdoors only and do not smoke while refueling. - Add fuel before starting the engine. Never remove the cap of the fuel tank or add petrol while the enginei s running or when the engine is hot. - If petrol is spilled, do not attempt to start the engine but move the machine away from the area of spillage and avoid creating any source of ignition until petrol vapors have dissipated. - Replace all fuel tanks and container caps securely. Replace faulty silencers. ⢠Before using, always visually inspect to see that the blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or damaged. Replace worn or damaged blades and bolts in sets to preserve balance, ⢠On multi-bladed machines, take care as rotating one blade can cause other blades to rotate. IlL OPERATION Do not operate the engine in a confined space where dangerous carbon monoxide fumes can collect. Mow only in daylight or in good artificial light. Before attempting to start the engine, disengage all blade attachment clutches and shift into neutral. Do not use on slopes of more than 10 ° . 3 Remember there is no such thing as a =safe" slope. Travel on grass slopes requires particular care. To guard against overturning; - do not stop or start suddenly when going up or downhill; - engage clutch slowly, always keep machine in gear, especially when traveling downhill; - machine speeds should be kept low on slopes and dudng tight turns; - stay alert for humps and hollows and other hidden haz- ards; - never mow across the face of the slope, unless the lawnmower is designed for this purpose. Use care when pulling loads or using heavy equipment. - Use only approved drawbar hitch points. - Limit loads to those you can safely control. - Do not turn sharply. Usa care when reversing. - Use counterweight(s) or wheel weights when suggested in the instruction handbook. Watch out for traffic when crossing or near roadways. Stop the blades from rotating before crossing surfaces other than grass. When using any attachments, never direct discharge of material toward bystanders nor allow anyone near the machine while in operation. Never operate the lawnmower with defective guards, shields or without safety protective devices in place. Do not change the engine governor settings or overspeed the engine. Operating the engine at excessive speed may increase the hazard of personal injury. Before leaving the operator's position: - disengage the power take-off and lower the attachments; - change into neutral and set the parking brake; - stop the engine and remove the key. Disengage drive to attachments, stop the engine, and disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition key - before cleaning blockages or unclogging chute; - before checking, cleaning or working on the lawnmower; - after striking a foreign object. Inspect the lawnmower for damage and make repairs before restarting and operating the equipment; - if the machine starts to vibrate abnormally (check imme- diately). Disengage drive to attachments when transporting or not in usa. Stop the engine and disengage drive to attachment - before refueling; - before removing the grass catcher; - before making height adjustment unless adjustment can be made from the operator's position. Reduce the throttle setting during engine run-out and, if the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel off at the conclusion of mowing.
V. MAINTENANCE AND STORAGE ⢠Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equip- ment is in safe working condition. ⢠Never store the equipment with petrel ir_ the tank inside a building where fumes may reach an open flame or spark. ⢠Allow the engine to cool before stodng in any enclosure. ⢠To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, battery compartment and petrol storage area free of grass, leaves, or excessive grease. ⢠Chock the grass catcher frequently for wear or deteriora- tion. ⢠Replace worn or damaged parts for safety. ⢠If the fuel tank has to be drained, this should be done outdoors. ⢠On multi-bladed machines, take care as rotating one blade can cause other blades to rotate. ⢠When machine is to be parked, stored or left unattended, lower the cutting means unless a positive mechanical lock is used. CAUTION: Always disconnect spark plug wire and place wire where it cannot contact spark plug In order to prevent accidental starting when setting up, transporting, ad- justing or making repairs. 4
Sicherheitsvorschriften Regeln for die sichere Bedienung von Rasentraktoren & WICHTIG: DIESE M/_HMASCHINE KANN HANDE UND FOSSE ABTRENNEN UND GEGENST._NDE MIT HOHER GESCHWlNDIGKEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KONNTE SCHWERE ODER TODLICHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN. QI. SCHULUNG III. ⢠Die Anleitungen sorgfSItig durchlesen: Mit den ⢠Bedienungselementen und der vorschriftsmSi3igen Bedienung der Maschine vertreut machen. ⢠Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der Bedienungsanleitung des M_hers nicht vertraut sind, den Betrieb der Maschine gestatten. Das Mindestalter von . Fahrem ist wom6glich gesetzlich geregelt. ⢠Auf keinen Fall m_ihen, solange sich andere, besonders Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden. ⢠Bitte denken Sie daran, dab der Fahrer oder Benutzer for jegliche Unf;_lle oder Gefahren, denen andere oder deren Eigentum ausgesetzt werden, verentwodlich ist. ⢠Alle Fahrer soHten von einem Fachmann in Theorie und Prexis unterdchtet werden. Dieser Unterdcht sollte folgende Punkte behandeln: - die Notwendigkeit von Vorsicht und Konzentration bei der Arbeit mit Rasentrektoren; -dab es nicht m6glich ist, die Beherrschung eines Rasentrektors, der auf einem Abhang herabrutscht, durch Bet_tigen der Bremse wieder zu edangen. Die Hauptgrt3nde Kir den Verlust der Beherrschung Ober das Fahrzeug sind: a) ungen0gende Bodenhaftung; b) zu schnelles Fahren; c) unzureichendes Abbremsen; d) die Maschine ist nicht for die Aufgabe geeignet; e) unzureichendes Bewul3tsein Ober die Auswirkungen von Bodenverh_ltnissen, besonders auf AbhSngen; f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte Lastverteilung. II. VORBEREITUNG ⢠W&hrend dem M_,hen immer festes Schuhwerk und lange Hosen tregen. Die Maschine nicht badul:J oder mit offenen Sandalen in Betrieb nehmen. ⢠Das Arbeitsgel_nde sorgf_ltig untersuchen und alle Gegenst_nde, die vonder Maschine aufgeschleudert werden k6nnten, entfemen. ⢠WARNUNG - Benzin ist &uBerst leicht entz0ndlich. - Kraftstoff in speziell daf,",r ausgelegten Beh_ltern lagern. - Nur im Freien tanken undw_hrenddessen nicht reuchen. - Kraftstoff nachKillen, bevor der Motor angelassen wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfernen oder Benzin nachfDllen, sotange der Motor I&uft oder heil3 ist. - Falls Kreftstoff verscht3ttet wurde, nicht versuchen, den Motor anzulassen, sondern die Masehine vom verschGtteten Benzin wegschieben und das Verursachen jeglicher ZDndquellen vermeiden, bis die Benzind;_mpfe sich verflQchtigt haben. -Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraftstoffbeh<ern anbringen. ⢠Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen. ⢠Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstellen, dab MShmesser, Messerschreuben und die M_lheinheit nicht abgenutzt oder besch_idigt sind. Abgenutzte oder besch_digte Messer und Schreuben ersetzen, um Auswuchtung zu gew_hrleisten. Bei Maschinen mit mehreren M_hmessern ist Vorsicht geboten, da beim Drehen eines M_hmessers die anderen M&hmesser sich wom6glich mit drehen. 5 BETRIEB Maschine nicht in einem geschlossenen Bereich betreiben, in dem die gefAhdichen Kohlenmoxydgase sich sammeln kGnnen. Nur bei Tageslicht oder guter kGnstlicher Beleuchtung m_lhen. Alle Messerbet_tigungskupplungen auskuppeln und in den Leerlauf schalten, bevor versucht wird, den Motor anzulassen. Auf keinen Abh_ngen mit einer Steigung von mehr als 10_ mShen. Bitte daren denken, dab es keinen "sicheren" Abhang gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen AbhSngen ist besondere Vorsicht geboten. Um das Umschlagen zu vermeiden: - Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall plStzlich anfahren oder anhalten; - Kupplunglangsameinlegen, immereinenGangeingelegt lassen, besonders beim Bergabfahren; - Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abh_,ngen und in engen Kurven niedrig gehalten werden. - Auf Bodenwellen, LScher und andere Gefahren achten; - Niemals quer zum Abhang mShen, es sei denn, der Rasenm_her ist speziell dafi3r ausgelegt. Beim Abschleppen von Lasten oder der Verwendung von schwerem GerSt ist Vorsicht geboten. -Nur zugelassene Zugstangen-AnhSngepunkte verwenden. - Lasten klein genug halten, so dal:J sie sicher beherrscht werden kiSnnen. - Kein scharfen Kurven fahren. Beim R,3ckw_,rtsfahren vorsichtig sein. - GegengewichteoderRadgewichteverwenden, fallsdiese in der Betriebsanleitung empfohlen werden. Beim Uberqueren von StraBen oder dem Arbeiten in deren N&he, auf den Verkehr achten. Vor dem Uberqueren von Oberfl_ichen den MShmesserentrieb ausschalten, es sei denn, es handelt sich um Gras. Bei der Verwendung yon Anbauger_ten, den Materialauswurl auf keinen Fall auf Personen richten, und niemanden w_hrend des Betriebs in der N_he der Maschine dulden. ⢠Den Rasenm_her auf keinen Fall mit schadhaften Schutzvorrichtungen, Schildern oder ohne Sicherheitsausr0stung in Betrieb nehmen. ⢠Die Einstellung des Drehzahlreglers nicht :_ndern, und die Drehzahl des Motors nicht ,-,her die Werkspezifikationen hereufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen Drehzahlen kann die Gefahr von K_rpervedetzungen vergr_)Bem. ⢠Vor dem Vedassen der Bedienungsstation: - Die Zapfwelle abstellen und alle Anbauger_te absenken. - In Leerlauf schalten und die Feststellbremse einlegen. - Den Motor abstellen und den ZGndschlOssel abziehen. ⢠Alle Anbauger&te-Antriebe ausschalten, den Motor abstellen und das (die) Z_indkerzenkabel abziehen bzw. den ZGndschlGsse] abziehen: - vordem EntfemenvonVerstopfungen ausdem M&hwerk oder dem Auswurf;
-vor dem Pr0fen, Reinigen oder Reparieren des Rasenm_hers; - nachdem auf ein Fremdk6rper gestoBen wurde. Den Rasonm_lher auf Sch_den untersuchen und die Reparaturen durchf0hren, bevor die Maschine wieder angelassen und in Betdeb genommen wird; - falls die Maschine anfangen sollte, ungew0hnlich zu vibrieren (sofort pr0fen). ⢠Alle AnbaugerSte-Antriebe ausschalten, wenn die Maschine transportiert oder nicht gebraucht wird. ⢠Den Motor abstellen und den Anbauger_t-Antrieb ausstellen: - vor dem Tanken; ⢠- vor dem Entfemen der Grasfangvorrichtung; -- vor der Einstellung der Schnitth6he, es sei denn diese - Einstellung kann vonder Bedienungsstation aus vorganommen werden. ⢠Die Drosselklappe w_hrend des Auslaufens des Motors schlieBen und, falls der Motor mit einem Absperrventil ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der MSharbeiten schlieBen. IV.WARTUNG UND LAGERUNG ⢠Darauf achten, dab alle Muttern, Bolzen und Schrauben fest angezogen sind, um zu gew_hrleisten, dab die Maschine fSr den Betdeb sicher ist. ⢠Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in einem Geb_ude lagern, in dam die Benzind_mpfe ein offenes Feuer oder einen Funken erreichen k6nnten. ⢠Den Motor abkL3hlen lassen, bevor er in einem geschlossenen Raum gelagert wird. â¢Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den Schalld_mpfer, den Batteriekasten und das Kraftstofflager yon Gras, Laub und 0berm_Bigem Schmierfett freihalten. ⢠Den Grasf_inger h_ufig auf Abnutzung oder VerschleiB pr_fen. ⢠Abgenutzte oder besch_digte Teile zur Sicherheit immer sofort ersetzen. ⢠Falls der Kraftstofftank entleert werden muB, sollte dies im Freien getan werden. ⢠Bei Maschinen mit mehreren M_hmessern ist Vorsicht geboten, da beim Drehen eines M&hmessers die anderen M_hmesser sich womSglich mit drehen. ⢠Falls die Maschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtigt zur0ckgelassen warden soil, das M_hwerk absenken, es sei denn, es wird eine verl_Bliche, mechanische Verriegelung verwendet. VORSICHT: Bei tier Vorbemltung,dem Trans- port, der Einstellung und der Vornahme von Reparaturen Immer alas Z0ndkerzenkabel abzlehen und so anbringen, dab es nlcht mit der Z0ndkerze In Kontakt kommen kann, um das unbeabsichUgte Anspdngen des Motors zu verhindem. 6
1. R6gles' de S6curit6 Conseils pour rutilisation en toute s6curit6 des tondeuses autoport6es a IMPORTANT: CETTE MACHINE COUPANTE EST CAPABLE D'AMPUTER LES MAINS, LES PIEDS ET DE PROJETER DES OBJETS. L I NOBSERVATION DES R#GLES DE S#CURIT# SUIVANTES PEUT _:TRE LA CAUSE DES BLESSURES SERIEUSES ET EVENTUELLEMENT MORTELLES. _1. ENTRAJNEMENT ⢠Lireztouteslesinstructionssoigneusement. Familiadsez- vous avec les commandes pour apprendre _ uUliser efficacement cette machine. ⢠N'autodsez jamais qua les enfants ou que les personnss pas familiers avec les instructions utilisent cette tondeuse. Les r_glements locales peuvent restreindre I'_ge de I'opdrateur. ⢠Ne tondez jamais pendant que des gens, spdcialement des enfants, ou des animaux soient pr_s. ⢠Soyez conscient que I'op6rateur ou utilisateur est responsable des accidents ou des dommages produit une autre personne ou _ leur propridtd. ⢠Tousles conducteurs devraient pourauivre et obtenir des instructions professionnelles et pratiques. Ces instruc- tions devront accentuer: - le besoin du soin et rattention pendant rutilisation de machines autoportdes; - le contrSle d'une machine autoport6e qui glisse sur une pente ne sere pas regagn6 par rapplicaUon du frein. Les raisons principales pour la perte de contrSle sont. a) prise de pneu insuffisante; b) conduits trop vite; c) freinage imparfait; d) le type de machine est peu convenable pour 9a ttiche; e) la manque de conscience de reflet des conditions du terrain,spdcialement les pentes; f) accrochage et distribution de charge incorracte. II, pRI_PARATION ⢠Pendant que vous tondez, portez uniquement des chaussures solides et des pantalons long. N'opdrez pas I'dquipement avec les pieds nus ou en portant des sandales. ⢠V_rifiez syst_matiquement et soigneusement la supadicie utiliser et enlevez tousles objets qui peuvent _tre projetds par la machine. ⢠ATTENTION - L'essence est tr_s inflammable. - Utilisez exclusivement les rdcipients approuv_s. - Remplissez le rdservoir d'essence toujours au dehors et ne fumez pas pendant qua vous le remplissez. -Ajoutez de ressence event de ddmarrer le moteur. N'enlevez jamais le bouchon du rdservoir d'essence et n'ajoutez jamais de ressence quand le moteur est en marche ou pendant qu'il est chaud. - Si ressence est renversde, n'asseyiez pas de d_marrer le moteur mais d_placez la machine hors de raire de versage et _vitez d'avoir aucune source d'ignition jusqu'_ ce qua les vapeurs soient _vapor6es. - Remettez tousles bouchons des rdservoirs d'essence et des rdcipients en s=3ret_. ⢠Remplacez les amortisseurs de bruit. ⢠Ayant d'utiliser, v_ritioz toujou rs qua les lames, les boulons de lame et I'ensemble de coupage ne soient pas uses ou endommag6s. Remplacez-Wes de deux en deux pour conserver le balance. Sur les machines de plusieurs lames, faites attention qua la rotation d'une lame peut occasionner la rotation d'autres. 7 IlL UTILISATION ⢠Ne d6marrez pas le moteur _1 I'intddeur d'un bAtiment oO des vapeura dangereux de monoxide de carbone peuvent _tre accumul6s. ⢠Tondez uniquement avec la lumi_re du jour ou avec une bonne lumi_re adificielle. ⢠D6brayez tous les embrayages et mettez la transmission dans la position de point mort event de d6marrer le moteur. ⢠N'utilisezpassurdespentesdeplusdel0 o. ⢠Rappelez-vous qu'il n'existe pas une pente "saul'. II faut faire tr_s attention pendant qua vous conduisez sur des pentes d'herbeuses. Pour prdvenir le renversage de la machine: - ne vous arr_tez pas ou ne commencez pas tout & coup pendant qua vous montez ou descendez una pente; - engagez I'embrayage lentement, gardez toujours la ma- chine en marche, sp_cialement pendant que vous descendez une pente; - la vitesse de la machine dolt rest6e lente sur les pentes et aussi pendant les tours trop 6troites. - faites attention aux irr_guladtds du terrain; - ne tondez jamais & travera de la fa_:ade d'une pente, seulement si la tondeuse est d_signer pour cette inten- tion. Faites attention pendant qua vous tirez des charges ou pendant que vous utilisez un _quipement Iourd. - UtUisez seulement les points de charni_re de la barre d'attelage approuvda. - Limitez-vous aux charges que vous pouvez contr61_s avec s_curitd. - Ne tournez pas trop rudement. Soyez tr_s prudent pendant qua vous allez en la mamhe arri_re. - Utilisez des contrepoids ou des poids de roue quand sugg6rer dans le manuel d'instructions. Faites attention _ la circulation quand vous devez utiliser la machine pros d'une route ou quand vous devez traverser une route. ⢠Arr_tez les lames pendant que vous traverser des sudaces autras qus du gazon. ⢠Quand vous utilisar aucun accessoires, jamais diriger la ddcharge du matdriel dans rsndroit ou une personne peut _tre et aussi ne permettez personne pros de la machine pendant sont foncUonnement. ⢠N'utilisez pas la tondeuse s'il y 8 des protecteurs, des d_flecteurs avec des d_fauts ou sans les d_flecteurs de ddcharge en place. ⢠Ne changez pas le rdglage du r_gulateur du moteur ou faisiez marcher _ survitesse le moteur. L'opdration du moteur _. une vitesse trop rite peut _tre dangeraux. ⢠Avant de quitter la position de ropdrateur : - d_sengachez la prise de force (PDF) et baissez les accesoires; - mettez le levier de changement de vitesse dans la position de point mort et fixez le frein de stationnement; - arr#.tez le moteur et enlevez les cl_s. ⢠D_sengagez rensemble d'entra_nement aux accesoires, arr6tez le moteur, et ddbranchez le (s) fil (s) de la bougie d'allumage ou enlevez la cld de contact -avant de laver les blocages ou de ddboucher la glissi_re; -avant de v_dfier, laver ou travailler sur la tondeuse;
- apr_s que vous heautez un objet. Inspectez la machine pour des dommages et faites lea rdparation avant de mettre an marche et d'opdrer rdquipemant; "- sila machine commence _ vibr6e anormalemant (vddfi6z- la imm6dlatement), ⢠D6sangagez I'ensemble d'entrainemant au accesoires quand vous transportez ou pendant que qu'il n'est pas utilis6. ⢠Arr6tez le moteur et d6sengagez I'ensemble d'ent ralnement l'accesoire - avant du remptissage d'essence; - avant d'enlever le ramasse-herbe; - avant de faire des rdglages de hauteur ;_ moins que les r6glages peuvent 6tre faites de la position de I'op6rataur. ⢠R_:luisez les r6glages du papillon des gaz pendant le tamps d'dcoulement du moteur, si le moteur est fournit avec une vanne d'arr6t, fermez ressence quand vous avez finis de tondre. IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE ⢠Gardez tous lea 6cmus, les boulons, etles vis bien serr_s pour _tre certain que r6quipement esten conditions s,',r de travaille. ⢠N'entreposez jamais rdquipement avec de I'essence dana le rdversoire dans bAtiment o_J les vapeurs peuvent sa mettre en contact avec une flamme o5 une dtincelle d'allumage. ⢠Permettez que le moteur se refroidisse avant de rentrepos6dans un un espace clos. ⢠Pour r6duire le danger d'incendia, gardez les aires du moteur, de ramortisseur de bruit, du compadiment de la batterie et du r6servoir d'essence libra d'herbe, de fauilles et de graisse. ⢠V_rifiez le ramasse-herbe souvent pour I'usage o_ la ddt6rioration. Remplacez les pibces us_es o_ endommag6es pour la s_cudt_.. ⢠Si le rdservok d'essence dolt _tre drain_, ceci dolt _tre fait dehors. ⢠Sur les machines de plusieurs James, faites attention que la rotation d'une lame peut occasionner la rotation d'autres. ⢠Quand ta machine dolt t_tre gar_e, entrepos6e o_ pas op_rde, mettez le levier de levage de tondeuse dans la position plus basse _ moins qu'une serrure est utilisde pour I'assur6e en position. & ATTENTION: D6branchez toujours le fll de bougie d'allumage et pour prdvenir lea dd- marrages accldentels, posez-le de telle fa;on qu't| ne puisse pas entrer en contact avec la bougle d'allumage lois de I'lnstallatlon, du transport, des ajustements ou des rdparatlons. 8
1. Reglas De Seguridad & Prdcticas de Operaci6n Seguras para las Segadoras Conducibles IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES 0 LA MUERTE. (_1. INSTRUCCI(_N ⢠Lea todas las instrucciones cuidadosamente Familiarfcese completamente con los controles y con el uso adecuado et equipo ⢠Nunca permita que los niSos o las personas sin los conocimientos adecuados operen la segadora Leyes locales pueden restrii_ir la edad del operador ⢠Asegt_rese que el drea est_ despejada de personas antes de segar, especialmente de nifios o animales dom6sticos ⢠Todos los conductores deben tratar de obtener instrucciones profesionales y practicas. Estas instrucciones deberdn acentuar: - la necesidad de tener cuidado y de concentrase cuando este operando las segadoras conduciables; - el control de una maquina conducible cuando este deslizando sobre una pendiente no serd recobrado con la aplicaci6n del freno. Las razones principales de la p6rdida de control son: a) apret6n insuficiente del volante; b) conducimiento demasiado r&pido; c) frenazo inadecuado; d) este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo; e) falta de conciencia de las condiciones del terreno, especialmente de las pendientes; f) distribuci6n incorrecta del enganchado y de la carga. II. PREPARACI6N ⢠Cuando esta segando, siempre use zapatos adecuados y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o usando sandalias. ⢠Inspeccione cuidadosamente el drea en donde se va a utilizar el equipo y remueva los obstdculos que puedan ser lanzados por la maquina. ⢠ATENCION - los combustibles son muy inflamables. - Almacene el combustible en envases especialmente disehados para este prop6sito, - Agregue combustible a la mdquina afuera y no fume cuando este agregando combustible. - Agregue el combustible antes de arrancar el motor, Nunca remueva la tapa del dep6sito de gasotina o agregue combustible con el motor fusionando o cuando el motor este caliente. - Si derrama combustible, no intente arrancar el motor pero mueva la maquina lejos del drea de derrame y no arranque el motor hasta que los vapores se hallan evaporado. - Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de los envases con seguridad. ⢠Reemplace los silenciadores defectuosos. ⢠Antes de usado, siempre inspeccione visualmente para ver que las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el conjunto cortador no esten gastados o dafiados. Reamplace las cuchinasylos pernos gastados o daSados de dos en dos para mantener el equilibro. ⢠En maquinas de mSs de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotaci6n de una cuchilla puade causar la rotaci6n de otras cuchillas. III. OPERACI6N ⢠Nunca haga funcionar la mSquina dentro de un drea cerrada donde gases peligrosos de 6xido de carbono pueden acumularse. ⢠Siegue solamenta con luz de dfa o con una buena luz artificial. ⢠Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos los embragues de accesorio de la cuchUla y mueva el embrague en la posici6n de neutro ⢠Nunca utilice en pendientes de mds de 10 ° ⢠Acu_rdese que no hay pendiente segura Hay que tener mucl_o cuidado cuando se quiere desplazar sobre pendientes de c_sped Para protejerse contra vuelco; evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o cuasta abajo; - enganche el embrague lentamente, siempre guarda la maquina en engranaje, especialmente cuanto se este desplazando cuesta abajo; - las velocidades de la maquina deben set mantenidas bajas cuando este sobre las pendientes o cuando haga vueltas estrechas. fijese si hay agujems, surcos o otros peligros escondidos; nunca siegue al travds de la cara de la pendiente, a menos que la segadora este diseSada para este prop6sito Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o cuando este usando un equipo pesado Use solamente puntos de enganche de la barra de tracci6n Limite carga a esos que pueda controlar con seguridad No haga vuelta rdpidas Tenga cuidado cuando vaya marcha atrds - Use contrapesos o pesos de rueda cuando este sugerido en su libro de instrucciones, Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque de carreteras. ⢠Pare la rotaci6n de las cuchinas cuando ataviase superficies otras'que c_sped. ⢠Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la descarga de materiales hacia personas que est6n cerca y no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta funcionando. ⢠Nunca use la maquina sin la protecci6n contra la descarga en su sitio Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que el motor tenga una velocidad excesiva Antes de dejar la posici6n del operador: desenganche la fuerza motriz y baje los accesorios; cambie a neutro y enganche el freno de estacionamiento; pare el motor y remueva la ,ave Desenganche la transmisibn a los accesorios, pare el motor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujfa o remueva la Ilave de ignicibn antes de limpiar bloqueos o desatrancar del conducto; antes de inspeccionar, limpiar o t rabajar sobm la segadora; despuds de golpear un objeto extraSo Inspeccione la segadora cuidadosamente, para verificar si hay daSos y haga reparaciones antes de volver a arrancar y a operar el equipo; si la maquina empieza a vibrar anormalmente (verifiquela inmediatamente) 9
⢠Desenganche la transmisibn a los accesodos cuando haga el transporte o cuando no este en uso. ⢠Pare el motor y desenganche la transmisi6n a los accesorios - antes de agregar combustible; - antes de quitar el recogedor del c6sped; - antes de haces ajustes de altura a menos que los ajustes pueden ser hechos de la posici6n del operador. ⢠Reduzca los ajustes de la aceleraci6n durante el tiempo que el motor se apague, si el motor viene disei_ado con una vdlvula de apagado, sierre el combustible cuando halla terminado de segar. IV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO ⢠Guarde todos las tuercas, los pernos y los tomillos apretados para asegurarse que el equipo esta en condiciones de buena operacibn. ⢠Nunca guarde la mdquina con combustible en el estanque de combustible dentro de un edificio en donde hay fuentes de ignicibn presente. â¢Permita que ese enfHe el motor antes de guardarlo en algt_n lugar cerrado. ⢠Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el silenciador, el comportamiento de la bateria limpios de c_sped, hojas, y de demasiado grasa. ⢠Verifique frecuentemente el recogedor del c_sped para ver si hay uso o detedorsci6n. â¢Para la seguridad reemplace las partes que est6n usadas o da_adas. ⢠Si el tanque del combustible debe ser vaciado hdgalo afuera. ⢠En maquinas de mds de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotacibn de una cuchilla puede causar la rotaci6n de otras cuchUlas. ⢠Cuando la maquina debe set estacionada, atmacenada o cuando debe ser dejada desatendida, baje el con junto cortador a menos que una serradora mecdnica es usada. A PRECAUCI6N: Siempre deeconecte el alambre de la bujfa y p6ngalo donde no pueda entrar en contacto con la bujfa, para evitar el arranque por accidente, durante la preparacl6n, el transporte, el ajuste o cuando se hacen reparaciones. 10
& 1. Norme Antinfortunistiche & Regole di sicurezza per trattorini da prato ⢠IMPORTANTE: QUESTO TRATTORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E A SCAGLIARE OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA. QI. ADDESTRAMENTO ALL'USO Studiare attentamentale istruzioni. Acquisire dimestichezza con i comandi e conoscere a fondo ruse corretto delrequipaggiamento. Non consentire mai I'uso dei trattorini tosaerba ai bambini n6 agli adulti che non abbiano dimestichszza con leistruzioni sulruso. Le normative Iocali possono stabilire rst& minima per operate i trattorini tosaerba. Non operare mai con i tosaerba in case vi siano persone, specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona di lavoro. ⢠Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pedcoli provocati a persone o a beni, la responsabilit& delroperato ricade sulroperetore, od utilizzatore. ⢠Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le istruzJoni pratiche della professione ⢠del settore. Tali istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue: - la necessit& di prestare Is massima attenzione e di prendere Je necessade cautele durante ruse dei trattorini tosaerba; - che se il trettorino scivola su un pendio, non se ne pub riottenere il controllo premendo i frenL Cause pdncipali della perdita del controllo: a) insufficiente presa delle ruote; b) velocit& di guida troppo elevata; c) freni inadeguati; d) macchinario di tipo non idoneo al compito; e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni del terreno, specialmente dei pendii; f) traino o distribuzione del carico impropri II. PREPARAZIONE ⢠Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando soltanto sandalL ⢠Controllare scrupolosamente rarea in cuiverr& utifizzato requipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che potrebbero vemre scagliati dal macchinario. ⢠ATTENZIONE - La benzina _ infiammabilissima. - Conservare il carburante in contenitod appositi. - Fare rifornimento soltanto all'aperto. E' vietato fumare durante il rifornimento. - Fare rifornimento prima di avviare il motore. Non svitare mai il tappo del serbatoio, nd fare rifornimento con il motore acceso O caldo. - In caso di fuoriuscita di benzina, non msttere in moto il motore. Spostare requipaggiamento dalraerea in cui si verificata la fuoduscita del carburante ed evitare di provocare qualsiasi tipo di accensione fino a quando i vapori non si siano dissipati. - Reinsedre e serrate bene i! tappo del serbatoio e del contenitore. Sostituire le marmitte che non funzionino bene. Prima di iniziare il lavoro ispezionare visualmsnte le lame, i bulloni delle lame eil gruppo falciante per verificare che non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso di lame e bulloni danneggiati od usurati, instanate un nuovo set completo in modo che il macchinario rimanga bilanciato. In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la massima attenzione in quanto ruotando una lama si pub provocare la rotazione delle altre. 11 III. FUNZlONAMENTO ⢠Non accendere il motore in spazi dstretti dove vi si possa accumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma letale⢠⢠Usare i tosaerba soltanto con la luce del giomo oppure in presenza di buona luce artificiale. ⢠Pdma di awiare il motors disinnestare la fdzione degli accessod da taglio e portare la leva del cambio sulla posizione di folle. ⢠Non impiegare questo macchinario su terreni con una pendenza di oltre 10. ⢠Tenere presente che non esistono pendii "sicuri'. Prestare padicolare attenzione sui pendii erbosL Suggedmenti per evitare il dbaltamento del macchinado: - evitare di fermarsi o mettersi in marcia improwisamente in salita o in dis_esa; - innestare la fdzione lentamente; tenere sempre le marce innestate, specialmente in discesa; - procedere a bassa velocit;_ sui pendii e nelle curve strette; - fare attenzione a dossi, buche o ad altd pericoli nascosti; - non tagliare I'erba in diagonale sui pendii a meno che non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato appositamente allo scopo. Prestare particolare attenzione quando si trainano oggetti pesanti o quando si utilizza dell'equipaggiamento pesante. - Usare soltanto i punti approvati di traino helle barre di trazione. - Limitarsi ai carichi che si b in grado di controllare con sicurezza. -Non sterzare bruscamente. Prestare particolare attenzione durante la retromarcia. - Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta siano raccomandati nel manuale d'uso. Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimit& di strade e quando le si deve attraversare. Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per interromperne la rotazione prima di attraversare superfici non erbose. Durante I'uso di qualsiasi accsssorio non dirigere mai Io scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a nessuno di avvicinarsi al macchinario in funzione. Non usare mai i trettodni tosaerba con protezioni o schermi difettosi oppure non installati. Non modificare le impostazioni del regolatore del motore n6 far operare il motore a velocit& eccessive. Le velocit& eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni. Prima di lasciam il posto di guida, o dell'operatore: - disinnestare la leva di comando della presa di forza ed abbassare gli accessori; - portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il freno di parcheggio; - spegnere il motore e togliere le chiavi, Disinnestare Is trasmissione del moto agli accessori, spegnere il motore e scollegare i fill delle candele oppure togliere la chiavetta di accensione: - prima di pulire eventuali intasamenti e prima di stasare Io scivolo; - prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima delle operazioni di pulizia;
- dopo aver colpito un oggetto estraneo. Controllare che il tosaarba non sia stato danneggiato ed affettuare le dparazioni delcaso pdma di dawiare e mettere in funzione requipaggiamento; - se il tosaerba, o trattodno, vibra in modo anomalo (in qual caso eseguire immediatamente dei contmlli). Disinnestare la trasmissione del moto agli accessod du- rante il trasporto del macchinado oppure quando non b in USO. Spegnere il rnotore e disinnestare la motofizzazione degii accessed nei seguenti casi: - prima di fare rifornimento; - prima di smontara iJ contenitore deirerba tagliata; - prima di regolare raltezza, a meno che le regolazioni non possano essere eseguite dal posto d elroperatore. Ridurra la velocitY, con la leva delracceleratore, per rallentara il motore prima dello spegnimento. Seil motore provvisto di valvola di arresto, chiudere I'alimentazione del carburante alia fine del lavoro. IV.MANUTENZIONE E PERIODI DI INATTIVITA' Vedficare che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano sempra ben stretti per assicurare che requipaggiamento sia in buone condizioni operative. Non lasciara mai I'equipaggiamento, con benzina nel serbatoio, in Iocali chiusi dove i vapori possano raggiungere fiamme libere o scintifle. Lasciare raffreddare il motora prima di riporre i tosaerba, o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso. Per ridurre i pericoli d'incendio assicurarsi che U motore, la marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio benzina siano liberi da erba, foglie o quantit_ eccessiva di grasso. Controllare spesso il raccoglitore dell'erba tagliata per individuare eventuali segni di usura o di danneggiamento. Per maggiore sicurezza, sostituire le patti usurate o danneggiate. II serbatoio del carburante va vuotato all'aperto, qualora necessado. In caso di macchinario a lame multiple prestare la massima attenzione quando si ruota una lama in quanto cib pub provocare la rotazione delle altre. Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare I'apparato falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba. ATTENZIONE: i fill delle scollegare sempre candele, e collocarll dove non poesano ve- nire in contatto con le candele per non provocare accensioni inavvertite, durante I'alleaUmento, il trasporto, la regolazione o la riparazione del toeeerba o del trettorlni. 12
1. Veiligheidsregels & Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. (_)1. TRAINING ⢠Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent met de bedieningselementen en het juiste gebruik van de ⢠machine. ⢠Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de instructiea, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan de leeftijd van de bestuurder. ⢠Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren in de buurt zijn. ⢠Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk is voor ongelukken of risico's die andere mensen of hun eigendommen kunnen overkomen. ⢠Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvangen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te worden gelegd op: - de noodzaak voor aandacht en concentratie bij her werken met zittrekkem; - een zittrekker die op een helling wegglijdt, kan niet onder controle worden gehouden door te remmen. De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn: a) onvoldoende houvast; b) te snel rijden; c) ontoereikend remmen; d) her soort machine is niet geschikt voor de taak; e) gebrek aan kennis van her effect van bodemcondities, vooral hellingen; f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van de lading. II. VOORBEREIDING ⢠Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een lange broek. Gebruik de machine niet blootsvoets of terwijl u open sandalen draagt. ⢠Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt, grondig en verwijder alle voorwerpen die door de machine kunnen worden weggeslingerd. ⢠WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar. - Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat doel zijn hestemd. - Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken. - Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait of heet is. - AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te starten maar haal de machine van de plaats vandaan waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ontstekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen zijn verdreven. - Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer goed vast. ⢠Vervang defecte geluiddempers. Inspecteerv66r het gebruik altijd of de messen, mesbouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd zijn. Vervang versleten of beschadigde messen en bouten in sets om het evenwicht in stand te houden. ⢠Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat bet draaien van _n mes andere messen kan doen draaien. 13 III. BEDIENING ⢠Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar gevaadijke koolmonoxydedampen zich kunnen verzamelen. ⢠Maai alleen bij daglicht of goed kunsUicht. ⢠Voordat u de motor gaat starten, moet u alle meshulpstukkoppelingen uitschakelen en naar de vrijloop schakelen. ⢠Gebruikdetrekkernietophellingenvanmeerdanl0 o. ⢠Denk eraan dater geen "veiliga" hellingen bestaan. Bij her rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat: - stop en start niet plotseling bij het op- of afrijden van een helling. - schakel de koppeling langzaam in, houd de machine altijd in de versnelling, vooral bij het afrijden van een heuvel; - de snelheid van de machine dient op hellingen en in scherpe bochten laag te worden gehouden; - kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen gevaren; - maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor dit doel is ontworpen. ⢠Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of her gebruik van zwaar materieel. - Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor een trekstang. - Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren. - Maek geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij achteruit rijden. - Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer dat in de handleiding wordt aangeraden. ⢠Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekt of zich nabij een weg bevindt. ⢠Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gras oversteekt. ⢠Voer bij het gebruik van hulpstukken het materiaal nooit af in de richting van omstanders en laat niemand in de buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is. ⢠Gebruik de maaimachine nooit met defecte beschermkappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen op hun plaats. ⢠Veranderdeinstellingvandemotorregelaarnietenlaatde motor niet met te hoge toeren draaien. AIs de motor met te hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk letsel groter worden. ⢠Voordat u de bestuurdersstoel verlaat: - de aftakas uitschakelen en de hulpstukken neerlaten; - naar de vrijloop schakelen en de parkeerrem inschakelen; - de motor stoppen en de sleutel verwijderen. ⢠Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het contactsleuteltje, - voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een verstopte afvoer leeg maakt; - voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt of eraan werkt; ° nadatueenongewenstvoorwerpheeftgeraakt. Inspecteer de maaimachine op schade en voer reparaties uit voordat u de machine weer start en gebruikt; - als de machine abnormaal begint te trillen (onmiddellijk controleren!.
⢠Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens transport of als ze nlet worden gebruikt. ⢠Stop de motor en schakel de aandrijving naar het hulpstuk ⢠uit, - voordat u tankt; - voordat u de opvangzak verwijderl; - voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit de bestuurdersplaats kan worden ingesteld. ⢠Minder gas tijdens het uitiopen van de motor, en als de motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brandstoftoevoer aan het einde van het maaien afsluiten. IV. ONDERHOUD EN OPSLAG ⢠Houd alle moeren, bouten en schroeven goeclvastgedraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in een veilig_ beddjfsstaat verkeert. ⢠Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine in de tank bevindt. ⢠Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten ruimte opbergt. ⢠Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, accuruimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, bladeren of een overmaat aan smeervet. ⢠Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering. ⢠Vervang versleten ot beschadigde onderdelen om veiligheidsredenen. ⢠AIs de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit buiten worden gedaan. ⢠Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat het draaien van 66n mes andere messen kan doen draaien. ⢠Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgeslagen of alleen moet worden 9elaten, moet de maai-inrichting neergelaten worden tenzij een mechanische vergrendeling wordt gebruikt. OPGELET: Maak de bougiekabel alUjd los, plaats hem waar hij de bougie niet kan raken teneinde onverhoeds atarten te voorkomen tljdens het opatellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van reparatiea. 25949 1_14,2 0-7,3 107 38-102 275 dB (A) too Vibration Vibration Vibraci6n Vibrering Vibrasjon Uirmpegel Vibratie Vibrazioni Vibration T_irin_i m/s = 4-8 14
_ These symbols may appear on your tractor or in the literature supplied with the product. Leam and understand their meaning. Q DieseSymb_findenSieauf_hrerMaschineederinUnt_dagen_diemitdemPr_duktausgeh8ndigtwurden_ BittemachenSiesich mit deren Bedeutung vertraut. Q Cos symboles peuvent so montror sur votre tracteur ou dans les publications foumies avec le produit. Apprsnez et comprenez la signification des symboles. (_ Doze symbolon kunnen op uw machine of in do bij hot produkt geloverdo documentatio aanwozig zijn. Leer en begdjp hum betekenis. _. Estos sfmbolos pueden apareier sobro su unidad o en la litoratura proporcionada con el producto. Apronda y comprenda sus significados. Q Simboll utilizzati sulrapparato faclante o nella documentzione fomita con il prodotto. E' importante cononsceme bone il significato. R N H L G REVERSE NEUTRAL HIGH LOW FAST SLOW LIGHTS ON LIGHTS OFF" ROcKW_RTSGANG LEERLAUF HOCH NIEDRIG SCHNELL LANGSAM LIGHT AN LIGHT AUS . MARCHE ARRII_RE POINT MORT RAUT BAS RAPIDE LENTE PHARES ALLUMES PHARES COUP_S ACHTERUIT VRULOOP HOOG LAAG SNEL LANGZAAM LICHTEN AAN LIGHTEN UIT REVI_S NEUTRO ALTO BAJO R/_PIDO LENTO LUCES ENCENDIDAS LUCES APAGADAS RETROMARCIA FOLLE AUMENTARE OIMINUIRE VELOCE LENTO LUCI ACCESE LUCI SPENTE ENGINE ON ENGINE OFF PARKING BRAKE LOCKED UNLOCKED PARKING BRAKE BATTERY MOTOR L_UFT MOTOR AUS FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT ENTRIEGELT FESTSTELLBREMSE BATTERIE MOTEUR EN MARCHE MOTEUR ARRI_T_ FREIN DE STATIONNEMENT DEVERROUILLI_ FREIN DE DTATIONNEMENT DATTERIE MOTOR AAN MOTOR UIT VERROUILLI_ GEDEBLOKKEERO PARKEERREM ACCU MOTOR ENCENDIDO MOTOR APAGADO PARKEERREM GEBLOKKEERD ABIERTO FRENO DE ESTACIGNAMIENTO BATER_A MOTORE ACCESO MOTORE SPENTO FRENO DE ESTACIGNAMIERTO OlSIHNESTATO FRENO DI PARCHEGGIO BATrERIA OERRADO FRENO DI PARCREGGIG INNEETATO CLUTCH CHOKE FUEL KUPPLUNG STARTKLAPPE KRAFTSTOFF EMBRAYAGE STARTER ESSENCE KOPPELING CHOKE DRANDSTOF EMBRAGUE ESTRANGULACK_)N COMBUSTIBLE FRIZ1ONE STARTER OIL PRESSURE DIFFERENTIAL LOCK REVERSE FORWARD 6LORUCK OIFFERENTIALSPERRE ROCKW_kRTSGANG VORW_RTSGANG PRESSION D'HUILE BLOCAGE OE OIFFERENTIEL MARCHE ARRII=RE MARCHE EH AVANT OLIEDRUK DIFFERENTIEELBLOKKERING ACHTERUIT VOORUIT PRESI6N DEL ACEITE CERRADURA DEL DIFERENCIAL MARCHA AL REVI_S MARCHA HACIA CARBURANTE PRESSIOHE DELL'OLIO BLOCCAGGiO OIFFERENZIALE RETROMARCIA OELANTE MARCIA IGNITION ZONDUNG ALLUMAGE ONTSTEKING IGNICION AWIAMENTO ATrACHMENT CLUTCH ENGAGED A NB AUGE R/_TE-KUPPLUNG EINGEKUPPELT AUSGEKUPPELT OPGELET MAAIHOOGTE EMBRAYAGE EMBRAYAGE PRECAUCION ALTURA DE LA DEGADORA D'ACCESSOIRE EMBRAYI_ D'ACCESSOIRE DEBRAY_ A1"rEHZlONE ALTEZZA APPARATO KOPPELING HULPSTUK KOPPEUNG HULPSTUK FALCIAHTE INGESCHAKELD UITGESCHAKELO EMBRAGUE OEL ACCESORIO EMDRAGUE DEL ACCESORIG ENGANCHADO DESENGANCRDO FRIZIONE ACCESSORIE FRIZIONE ACCESSORI INNESTATA DISINNESTATA ATrACHMENT CAUTION MOWER HEIGHT BEWARE OF CLUTCH DISENGAGED VORSICHT M/_HWERKH6HE THROWN OBJECTS ANBAUGERATE-KUPPLUNG ATTENTION HAUTEUR DE TONOEUSE VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT GEGENST/_NDE FAITES A'I'rENTION AUK OBJETS LANCI_S LET OP WEGGESLINGEROE VOORWERPEN CUIDADO CON OBJETOS LANZADOS ATTENTJONE AGLI OGGETTI SCAGLIATI 15
_ These symbols may appear on your tractor or in the lil_erature supplied with the product. Learn and understand their meaning. Q Diese Symbole flnden Sle auf Ihrer Maschine oder in Urltedagen, die mit dem Produkt ausgeh_ndigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut. Q Ces symboles peuvent se montrer sur votre tracteur ou dens les publications foumies avec le produit. Apprenez et comprenez la signification des symboles. (_ Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij her produkt geleverde dooumentatie aanwezig zijn. Leer en begdjp hum betekenis. (_. Estos sfmbolos pqeden apareier sobre su unided o en la litemtura propomionada con el producto." Aprenda y comprenda sus significados. Q Simboli utilizzati sull'apparato faclante o nella documentzione fomita con il predotto. E' importante cononscerne bene il significato. NO OPERATION ON SLOPES MORE THAN 10 ° NICHT AUF ABHANGEN MR" MEHR ALS 10 ° STEIGUNG BETREIBEN N'UTILLS EZ JAMAIS SUR DES PENTES DE PLUS OE 10 = NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN 10= GEBRUIKEN NO OPERE SOBRE PENDIENTES DE M/_S OE 10 ° NON USARE SU PENOII CON UN'INCLINAZ]ONE DI OLTRE 10 = KEEP BYSTANDERS AWAY " ZUSCHAUER FERNHALTEN" GARDEZ LES SPECTATEURS LOIN DE VOUS OMSTANDERS UIT DE BUURT HOUDEN GUARDESE LEJOS DE GENTE TENERE LONTANI I PASSANTI READ OWNERS MANUAL BETRIEBSANLErrUNG LESEN USEZ LE MANUEL DU PROPRI_TAIRE GEBRUIKERSHANDLEIDING LEZEN LEA EL MANUAL DE DUEI_IO LEGGERE IL MANUALE DELL'OPERATORE EUROPEAN MACHINERY WARNING DIRECTIVE FOR SAFETY WARNUNG EUROPIISCHE VERORDNUNG AVERTISSEMENT FOR MASCHINEN-SICHERHEIT WAARSCHUWING DIRECTIVE POUR LA SI_CURR.I_ ATENCION DE MACHINE EUROPEEN AVVERTENZA VEIUGHEIDSRICHTUJN VOOR EUROPESE MACHINES DIRECTIVO DE MAQUINARIA EUROPEO PARA LA SEGURIDAD NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE EUROPEE PER MACCHINARI MOWER LIFT M_HWERNHUB LEVAGE DE TONDEUSE MAAIHOOGTEREGELING LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY GEFAHR, HiU_IDE UND FOSSE FERNHALTEN DANGER, GARDEZ LIES MAINS ET PIEDS LOIN GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN PELIGRO, GUARDE LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI FREE WHEEL FREILAUF ROUE UBRE FREEWHEEL RUEDA LIBRE COMANDO DIEINNESTO 16
FLUSH EYES .CIGARETTES (_ GEFAHR AUGEN SCHUTZEN EXPLOSIVE GASE K(SNNEN ERBLINDUNG UND K(SRPERVERLETZUNGEN VERURSAC-HEN. _) GEVAAR OGEN BESCHERMEN EXPLOSIEVE GASSEN KUNNEN BLINDHEID OF LETSEL VEROORZAKEN. PELIGRO PROTEJE SUS OJOS GASES EXPLOSIVOS PUEDEN CAUSAR CEGUE- DAD O LESIONES. (_ PERICOLO RIPARARE GLI OCCHI VAPORI ESPLOSIVI PUO' PROVOCARE CECITA' O LESIONI OU PROVOQUER DES BROLURES GRAVES⢠@ ZU VERMEIDEN: ⢠FUNKEN ⢠FEUER ⢠RAUCHEN GEEN ,VONKEN ,VUUR "ROKEN NO ⢠CHISPAS ⢠LLAMAS ⢠FUMAR DIVIETO ⢠SClNTILLE ⢠FIAMME ⢠SIGARETTE SCHWEFELS/_URE KANN ERBLINDUNG ODER SCHWERE VERATZUNGEN VERURSACHEN. ZWAVELZUUR KAN BLINDHEID OF ERN- STIGE BRANDWONDEN VER- OORZAKEN. /_ClDO SULFORICO PUEDEN CAUSAR CEGUE- DAD O QUEMADURAS MUY GRAVES. ACIDO SOLFORICO PUO' PROVOCARE LA CECITA' OD USTIONI GRAVI. AUGEN UNVER_GI.JCH MR" WASSER AUSSPULEN. SOFORT ARZ'rLICHE HILFE AUFSUCHEN, OGEN ONMIDDELLMK MET WATER SPOELEN. SNEL MEDISCHE HULP INROEo PEN. UMPIESE LOS OJOS CON UN CHORRO DE AGUA. OFI'ENGA AYUDA MEDICA RAPIDAMENTE. LAVARE IMMEDIATAMENTE GU OCCHI CON ACQUA. SOTTOPORRE AL PIU' PRESTO ALLE CURE DEL MEDICO. 17
2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje 2. Montaggio. 2. Montering. ⢠.2 / r. Before the tractor can be used certain parts must be assem- bled, which for transportation reasons are enclosed in the packing. The picture shows which parts must be assembled. Vor der Anwendung des Adfsltzm_hers mQssen gewisse Telle eingebaut werden, die aus Transportgr0nden in der Verpack- ung lose beigefOgt slnd. Aus dem Bild geht hen/or, welche Tells ainzubauen sind. Avant de pouvoir utillser la machine, certalnes plt_ces livr6es dens rembaltage pour cause de transport doivent &tre montdes. L'illustration montre de quelles pi_ces if s'agit. Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar aigunas piezas que, por razones de transports, van empaquetadas en el embataje. De la figure se desprende cuaies son estas plazas. Prima di usare il trattore, montare alcune parti che per ragioni di trasporto sono confezionata a parte. In figura sono indicati i dettagli da montare. Voordat de traktor gebmikt kan warden, mosten sommige onderdelen worden gemontaerd, die vanwege het transport apart verpakt zijn in de emballage. Uit de afbeelding blijkt welke onderdelen dit zijn. J.._ STEERING WHEEL ⢠Mount extension shaft (1) to desired holes and install hex bolt and Iocknut, Tighten securely. Mount the main shaft cover, Make sure that the guide tabs in the cover fit the cover in respective holes. Check that front wheels are all_lned forward. Slide adapter onto shaft extension and ptace steenng wheel onto the adaptor. Assemble targe flat washers, Iockwasher and 3/8-24 hex bolt. Tighten securely. Snap insert into center of steering wheel, 1. EXTENSION SHAFT HET STUUR Monteer de uitschuifas (1) in de gewensta gaten en breng de zeskantige bout en de moer san en draai deze stavig vasL Lenkwellengeh_use einbausn. DafCJr sorgen, dab d_e fOhrungsbolzen im Gh,_use in die richtigen Bohrungen eingreifen. Zorg dat de voorwielen near voren wijzen. Schuif de adapter over de uitschuifas en breng het stuur aan op de adapter. Die grofle unterlegscheibe, den Federdng und die 3/8 Zoll Sechskantschraube mont_eren, sicher festziehen. Klik het inzststuk in bet midden van het stuur. 1. VERSTELBARE UITSCHUIFAS 18
_) VOLANTE DE DIRECCI6N ⢠Monte el eje de extensi6n (1) a los agujeros deseados y ponga el pemo hexagonal y la tuerca de seguddad, Apdete an forma segure. Montar la cublerta del eje dal volant, Assegurarse de qua las espigas de guia de la cubierta encajan en los odficios respectlvos. Asegure qua las ruedas delanteras est6n alineadas hada dalante. Deslice el adaptador por encima dal eje de extansi6n y ponga el volante de direcci6fl sobre el adaptador. Monte una arandela plane grande, arandela de seguddad de 3/8, una pemo hexagonal 3/8 y apdete an forma segura Presione la pieza inserta adantro del cantro Gel volante de direcci6n. 1. EJE DE EXTENCI(_N (_) VOLANT DE DIRECTION Trous de'sirds (1) et installez le boulon H et I'dcrou frein. Positionner le capot d'arbre de volant. S'assurer que les guides dans le capot viennent bien dens le trous correspondents. Vddfiez que les roues ant_deures soient droites. Glissez i'adaptateur par-dessus de rarbre d'extension et mettez le volent de direction sur I'adapt_teur. Montez une rondelle plate grande, rondelle frein, et un boulon H 3/8 et serrez a fond. Enciiquetez I'insert dans le volant de direction. 1. ARBRE D'EXTENSION VOLANTE Montare I'albero di estensione (1) sui fod desiderati ed installare il bullone esagonale eil dad<) di blocc_ggio. Stdngere saldamente. Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i pemi di guida entrino nal dspettivi alloggi. Controllare che le ruote antedod siano allineate in avanti. Scorrere I'adattatore sult'estensione den'albero e mettere it volante sulradattatore. Assembiare la rondella piatta grande, ta rondella di sicurezza e il bullone esagoonale 3/8. tdngere in maniera salda. Scattare I'inserto al cantro del volante. 1. ALBERO DI ESTENSIONE (_ LENKRAD Die VedSngerungswalle (1) in den gew0nschten L0chem montJeron und Sechskantschraube mit Kontermutter anbdngan. Sicher festziehan. Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de kap in de respectievelijkegatan vallan. Darauf achten, dab die Vorderr_der nach vome ausgedchtet sind, Das AnschluBst0ck auf die Wellanved_m_erung schieban und des Lenkrad auf dem AnschluSst0ck anbnngen. Breng de ghrote platte siuitdng, de borgdng en de 3/8 zeskantbout aan. Zet ze stevig vast. Den Einsatz in die Mitre des Lenkrades eindrOcken. 1. EINSTELLBARE VERL,_NGERUNGSWELLE 19
2 Seat The seat is adjustable for _ndividual setting in relation to thb clutch and brake pedal. Fold up the holder for the seat and'fit the barrel screw (1). Sltz Der Sitz ist persSnlich im Verh_tnis zum Kupplungs- bzw. Bremspedel einstellbar. Sitzhaltar aufklappen und Ansatz- schraube (1) einbauen. @ Sl_,ge Le slbge peut _tre ajust6 individuellement par rapport & la p6dete de frein et de d6bmyage. Relever te support du silage et monter la vis butte (1). @ ® As|ento El asiento es ajustable individualmente en relacl6n a los pedales del embrague y de freno. Levantar del soporte del asi_to ¥ montar et tornilto de tope (1). Sedile t! sedite 6 regolabite. P_egare _ suporto det sedile e montara la vite (1) Zitllng De ziffing is verstelbaar voor de individuele instelling in verhouding tot de koppelings- resp. rempedaal. Voow de houder v_n de zittin 9 open en mor_teer de bevest_P.gsbout (1). 2 Set the seat to the correct position by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment bolt securely (2). Den Sitz vor- oder zur0ckschleben, bis die dchffge Sitz-stellung erhalten wird. Die Einstellschraube anziehen (2). Ajustar Is si6ge pour avoir une position assise corrects en le d6pla_;ant vers t'avant ou vers I'arri_re. Serrer _ fond la vis de r_glage (2). Ajustar el asiento en la posicibn correcta desptazdndolo hscia adelante o atras. Apretar el tornillo de ajuste (2). Regotare it sedge fino ad assumere _a posizione pib comoda, spostandolo avanti o Stringers vite regolanzione indietro. la dl (2). Stel de zizting in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te schuiven. Heal de stelschroef aan. 3 NOTE! Chec_ that the flex is correctly connected to the safety switch (3) on the seat holder. @ ® @ ® ® HINWEIS! Prr_fen, da_ des Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3) auf dem Halter des SItzes angeschlossen ist. ATTENTION! V6dfier qua le cordon est correctement branch6 d rinterrupteur de s_curit6 (3) sur le support du sii_ge. NOTA! Controlar que el cable estd correctamente acoplado al interruptor de segudded (3) en el soporte del asiento. OSSERVARE! Controllare che il cavo sia ben collegato all'interruttore di sicurezza (3) sut supporto det sedite. LET OP! Controleer ot de snoer correct is aangesloter_ Op de veiligheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting. 20
2 _) NOTE: If battery is put into service after month and year indicated on label, charge battery for minimum of one hour at 6-10 amps. WARNING: Before installing battery remove metal bracelets, wrist watch bands, dngs, etc. from your person. Touching these items to battery could result in bums. Open doors over battery poles, remove terminal portectiva caps and discard. Connect the red cable to ( ) and then the black ear_ cable to (-). Screw tight the cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion. Q HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dam Aufkleber angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betdeb genommen wird, die Battede mindestens eine Stunde lang bei 6 bis 10 Ampere aufladen. WARNUNG! Vor dem Einbau derBatterie sollte die damit beauftragte Person Metallarmb_ndar, Uhrermb_tnder, Ringe u. dergL ablegen. Wenn diese Geganst_=thde mit der Batteriein Ber0hrong komman, k6nnta dies n_mlich Brandvarletzungen verursachen. Die Klappan 0bar den Batted e-Polklemmen _ffnen, die Schutzkappen von den Anschlur_klemmen enffeman und wegwerfen. Zuerst des rote Kabel an ( ) und danach das schwarze Erdungskabel an (-) anschlieBen. Die Kabel anschrauben. Battedepole mit wassedreiem Fett (Vasetine) schmieran, um Korrosion zuverhindem. Q REMARQUE: Ci cefte batterie est mise en service apr_s du rnois ou de I'ann6e indiqude sur 1'6tiquette, chargez la battede pour un minimum d'ane heure & 6-10 amps. @ Q ® DANGER: Avant d'ln staller la battede, p renez la prdcaution d'enlevar gourrnette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact avac la battehe causereit des bn31ures. Ouvrez les portes sur les p61es de la beftede, enlevaz les capuchon de protection de terminal et mettez-les de cots. Commencer par brencher le cable rouge au ( ) puis le ct_=ble noir de terre au (-). Visser les c_bles. Lubdtier les barnes de baftede avac de la gretsse rdsistants _ I'eau (vaseline) pour 6v_ter la corrosion. NOTA: Si esta batada esta utilizada despu6s del mes y a_o indicado sobre la eUqueta, cargue la bataria pot un m|nimo de uns hem a 6-10 amps. DANGER: Avant d'instaJler la batted_, prenez la pr6caution d'anlever gourmette, montre-brecelet, anneaa, etc. Leur contact ave(: la baftede causerait des brOlures. Abra las puertas de los postes, remcava las tapas protectoras del terminal y p6ngalas de lado. Conecte pdmero al cable rojo al beme posttivo y despu6s el negro de masa al borne negativo. Sujeta Ins cables. Lubdque los bomes con grasa que no contenga agua (vasalina) a fin de evitar la corrosidn. N.B,: Se questa batteda viene messa in uso dopo il mesa e ranno indicati sull'etichetta, cadcada per almeno un'ore a 6-10 Ampere. DANGER: Avant d'installer la batterie, prenezla prdcaution d'enlevar gourmette, montre-bracelet, aoneau, etc. Leur contact avac la battehe causerait des br_lures, Aprire gli sportslli sopre i poli della batteda, Togliere i cappucci di protezione dei poll e scartarli. Collegare il cavo rosso al polo positivo ( ) e quelTo nero negaUvo (-) alia terra, Ingrassare i poll con grasso pdvo di acqua (vaseIIina) per evitare corrosions, N.B.: AIS deze accu na de maand en hat jaar, aangegeven op bet etiket, in beddjf wordt genoman, laad de accu dan minstans 66n uur op met 6-10 A, VAARA: Ennen kuin alat asontaa akkua, riisu metallirennekkeet, rennekello, sormukset yms, Jos ne osuvat akkuun, seurauksena voi olla palovammoja. Open de klepjes over de accupolen, verwijder de beschermdoppan van de polen en gooi ze wag. Sluit eerst de rode kabel aan op ( ) en deama de zwarte aard-kabel op (-). Schrnsf de kabals vast. Smear de accupolan in met watervdj vet (vaseline) om corresie te vcorkomen. 21
2 @ ASSEMBLE GUAGE WHEELS Check that the required cutting height is obtained. _ ZUSAMMENBAU OER STOTT..RADER PrOfen, da_ die gewOnschta M_h.h_he erhaltan wird. (_ MONTER LES SUPPORTS DE ROUE Vddfler que la hauteur de coupe est correcta, _) MONTAJ DE LAS RUEDAS CALIBRADORAS Controle que se obUene la altura de corta deseada. Q INSTALLAZlONE DELLA ROTELLA INDICATORE Controllare che I'altezza del taglio sia quella desiderata. _ PEILWlELEN MONTEREN Controleer of de gewenste maaihoogte wordt bereikt. 22
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung. 3. Description du fonctionnement, 3. Descripci6n del funcionamiento. 3. Funzionamento. 3. Beschrijving van de functies © @ Positioning of controls 1. Light Switch. 2. Throttle control. 3. Brake and clutch pedal. 4. Motion control lever. 5. ConnectioPJdisconnection of the cuffing unit. 6, Quick lifting/Iowedng of the cutting unit. 7. Ignition lock. 8, Parking Brake, 9. Free-wheel control lever, 10. Choke Control 11. Cuffing Height Adjustment 12. Ammeter 23 ® Anordnung der Bedlenungseinrichtungen 1. Uchtschalter. 2. Gashebel. 3. Brems- und Kupplungspedal. 4. Ein-und Ausschalten des Antriebes. 5. Ein-und Ausschalten des M_,haggregats. 6. Schnelles Heben und jSenken des M_haggregats. 7. Z0ndschlo_. 8. Feststellbremse. 9. Ein - und Ausschalten des Freilaufes. 10. Kaltstartregier. 11. M_hhOheneinstellung. 12. Amperemesser.
3 Q Emplacement des commandes t. Interrupteur pour r _clairage. 2. Commande d'acc_ldrateur, 3, P_dale de frein et d'embrayage, 4. Embrayage et debrayage de la bo_te de vitesses. 5. Embrayage/ddbrayage du groupe de coupe. 6, Levage/abaissement rapides clu groupe de coupe. 7, Sermre de contact. 8, Frein de stationnement. 9, Bloquage et d_btoquage de roue libre. 10. Starter. 11. R_glage de la hauteur de coupe. 12, Amp_rem_tre. _) Ubicaci6n los mandos de 1, Interruptor de alumbraclo. 2. Aeelerador. 3. Pedal de freno y de embrague, 4. Acoplamiento/desacoplmiento de la transmisk_n. 5, Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte. 6. Elevaci6rddescenso r&pidos del equipo de corte, 7. Cerradura de encendido. 8. Freno de estacionamiento. 9, Acoplamiento y desacoplamiento de rueda libre. 10. Estrangulador. 11. Ajuste de la altura de corte. 12 Amperimetro. Q 24 Comandi 1. Intermttore luci. 2. Acceleratore, 3. Pedale freno/frizione. 4. Leva del cambio. 5, Leva insedmento tagfiaerba. 6, Sollevamento/abbassamento clel tagliaerba, 7. Chiave di accensione. 8, Freno di parcheggio, 9. Inserimento/disinserimento mote. 10. Choke. 11. Regolazione altezza di taglio. 12. Amperometro. ® De pleats van de bedleningsorganen 1. Schakelaar verlichting. 2. Geshendel. 3. Rem- en koppelingspedaal. 4. Aan-/uitschakelling van aandrijving, 5, Koppelen en onkoppelen van de maaikast. 6, Snelle verhogingA_edaglng van maaikast. 7. Stuurslot/contact. 8. Parkeerrem. 9. Aan- en uitschakeling van vdjwiel. 10. Chokeregelaar. 11, Insteliing maaihoogte. 12. Amp_remeter.
3 25 _1. Light switch Q1. Lichtschalter Q1. Interrupteur pour I'dclairage 1. Interruptor de alumbrado Q1. Interruttore luci _1. Schakelaar verflchting _2. Throttle control i The throttle control regulates the engine revs and thus the rotation speed of the blades. = Full speed = Idling speed Q2. Gashebel Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit die Drehgaschwindigkeit des MShaggregats geregelt. = Vollgas =_ = Laedauf ® 2. Commande d'accdl_rateur La commands d'accdl6rataur permet de r_gler le r_gime du moteur, donc la vitesse de rotation des coutaaux. = maximale Position d'acc_ldration = Position de ralenti @ 2. Acelerador Se ragula con _I el r_gimen del motor y, per Io tanto, tambi_n la velocidad de rotacibn de las cuchiflas. = plena aceleraci6n. Posicibn de = Posici6n de ralenti Q2. Acceleratore Questo comando aumanta o dirninuisca il regime di gid del motore e di consequenza la velocit;l di rotazione delle lame. = PJeno gas = Minimo _2. Gashendel Met de gasregelaar wordt her toerantal van de motor geregeld an daardoor ook de rotatiasnelheid van de massen. _1 = Volgas-positie = Stationair-positie
3 _3. Brake end clutch pedal When tha pedal is pushed down the brake is applied and tha motor is disengaged. ® 3. Brains- und Kupplungspedal Beim VotwArledr0ckan des Pedals wlrd das Fahrzeug abga- bmrest. G|elchzei1_9 v_td dar Motor ausgekuppel_ und alas Fahrzeug ro_lt aus. 3. de freln et d'emJ)rayage Pddal e En enfongant la pddale, la machina ast fraln6e et, en m_me temps, le motaur ast ddbray6. (_)3. Pedal de frano y de embregue AI apretado se frana al vehfculo y al reismo tiempo sa desa- copla el motor datenidndose la propuls_bn. 3. Pedele freno/fdzione Pramendo il pedale _| trattora s] trena, 11 motora va in torte e ceasa la trazione. (_)3. Rein- en koppelingspedaal AIs de pedaal ingednJkt wordt, remt her voartuig. Tegelijkertijd wordt de motor ontkoppaid en stopt de aanddiv;,ng. S N F 4. Motion control Fever _) There are four positions different for this lever: N = Nautral (no drive) S = Slow F = Fast R = Raverse The laver can be moved steplessly between S and F to ansure the required speed. ® 4. Ein- und Ausschalten des Antriebes Der Hebel kann In viar verschJedane Stallungen gastellt warden: N = Leedauf (Ke_n Antdeb) S = Langsarefahrt F = Schnallfahrt R = R0ckw_rtsfahrt Der Hebel kann stufenlos zwischen den Rasten S und F bewegt werden, womit dia gew0nschte Fehrgeschwindigkalt eingastellt wird. 4. Embrayage et ddbrayage de la boTte de vitesses Le levier peut 6tra aman6 _ quatra positions diff6rentes: N = Position neutra (pas d'entra_nareent) S = Conduite lenta F = Conduite rapida R - Marcha ard6re Le lavier peut passer progressivemant de S _ F pour avoir la vltassa d6sir6a. _)4. Acoplemlento/desacoplamlento de la transmisi6n La palanca tiene cuatro posiciones: N = Punto neutro (desacoplada) S = Marcha lenta F = Marcha r_pida R = Mamha atr;_s La palanca puede dasplazarsa en forma progresiva entre $ y F para obtener _a velocided desaeda. Q 4. Leva del camblo La leva ha quattro posizloni: N = Folla (nessuna traztona) S = Avanzamento tento F = Avanzamento veloca R = Ratroma_cla Per selezionare ta valocit_ scegliere una posizione a piacera tra SeF. 4. Aen4uitschakellng van aanddjvIng De hendel kan in viar standan worden gaplaatst: N = Neutraalstand (gean anddjving) S = Langzaam rijdan F = Snel rijden R = Achtaruit-d_den De hendel kan rechtstraeks van S naar F worden gaschoven ore da gawenste snelhaid ta bereiken. 26
3 Q5. Embrayage/ddbrayage groupe coupe du de Amener le levler vers ravant pour enclencher I'accouplement du groupe de coupe. Las courroias d'entrainement sont alors tenduas etlas couteaux commencent ;_ toumer. Amenar le laviar vers I'ard6ra pour d6brayer le groupe de coupe, lea couteaux sont alors frein6s par las sabots qui vlennent contra las poulias. _ 5. Acoplamiento desacoplamicnto del equlpo de Y code _5. Connection/disconnection of the cutting unit Move the lever forwards to connect the drive to the cutting unit, whereby the drive belt is tensioned and the blades begin to rotate. If the lever is moved backwards the drive will be dtsconnacted and the rotation of the blades slowed down by the action of the brake shoes on the pulley. (_5. Ein- und Ausschalten des M_haggregats Dan Hebel nach vom f0hran, um den Antriab des M_hars ain- zukuppaln. Dabei wird dor Antdebsdaman gespannt und die Riamen beginnen sich zu drehen. Wann dsr Hebel zurOckga- zogen wird, wird der Antdeb ausgakuppelt und die Drahung dsr Klingen wird durch an die Rtamenrollen angesetzta BramsklOt- za gabramst. Q ® Lleve le pelanca hacia edelante pare acoplar la propulsk_n del equipo de code. Se tensardn entoncas las corraas propulsoras y empezar_ln a girar 1as cuchillas. Si la palanca sa #eva hacla atr_ls se dasacopla la propulsi6n al mismo dsmpo que la rotaci(_)n de las cuchillas as franada per las zapatas de freno clue apdetan las ruadas de las correas. 5. Leva Inserimento tagllaerba. Prernera in avanlt la lava per awiare il tagliaerba. La cinghia antra in tensiona ala lame cominclano a girara. Tirando indietro la lava il tagliaarba viene disinsadto.a le lame vengono frenate dalla ganasce dei freni che egiscono contro la puleggia. 5. Koppelen en ontkoppelen van de maaikast Brang de handel naar voran om de aandrijving van de maaikast te koppelan. Daarbii wordt de aanddjfriam gesteld en de messen baginnan te roteren. Wordt de handel naar achtaren gabracht, wordt tegelijkertijd de rotatia van de messan afgeramd, doordat de remblokken tagen de poelie Iopan. 2 1 6. Quick lifting/lowering of the cutting unit Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when passing over irreguladtias in the lawn, atc. Dudng transporta- tion the cutting unit shall be in the highest position. Pull the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever backwards (1). Push in the button (2) and than move the lever forwards (3). 6. Schnelles Heben und Senken des M_haggregats "_ Dan Hebal zurOckziehen, um dos M_,haggregat schnell bel dar Fahrt .',bar z.B. unabana Stallen des Rasens anzuheben. Bei Transportfahrt soil dos M_thaggregat in dar h_chsten Stellung stahen. Den Hebel zur0ckziahen, his dieser gesperd wird. Senken des AggregaLs: Hebal zur0ckziehen (1). Knopf (2) dr0cken und danach den Hebal (3) nach yore fOhren. ® 27 @ 6. LevageJabaissement rapides du groupe de coupe Tirar ts leviar vers I'ard_ra pour ralavar rapidamant le groupe de coupe au passage d'irr6gularit6s sur la pelousa, etc. Pour ts transport, le groupe de coupe doit _e _ sa position la plus hauta. Tirar la levier vers rard_re jusqu'_ co qu'il sa bloque. Pour abeissar le groupe de coupe : Tirar la laviar vers I'ar_ra (1). Enfoncar ts bouton (2) puis amener le lavier vers ravant (3). Q ® 6. Elevaci6n/descenso rdpldos del equipe de corte Tire de ta palanca hacia atr_,s para levantar r_tpidomenta el equido de code al pesar sobra irreguladdodes dal terreno, eta:. AI transpodar la mJ, quina, el equipo de code ha de estar an la pesici6n mds alta. Tire de la pelanca hacia ab'ds hesta qua so bloquae. Pare descender el equipo de code: Tire de la palanca hacia atr;_s (1). Apdate el bot6n (2) y ,eve daspu6s la palanca hacia adelanta (3)⢠6. Solievamento/abbassamento del tagllaerba Per sollevara il tagliae_a cluando sia necassado, tirara indiatro la lava. In caso di trasporto il tagliaerba dsve assera sollavato. Per abbassare il tag_iaerba: Tirare Indietro le lava(l). Pramere il pulsanta (2) a portara poi la leva in avanti (3). ⢠6. Snelle verhoging/veriaging van maaikast Brang de handel naar achtaren om de maaikast snal te doen verhogen bij hat passaren van oneffenheden in hat gazon. Bij transport dient de maaikast in zijn hcogsta stand ta staan. Zet de hendol achteruit, totdat daze vergrendeld is. Om de kast te doen verlagen: Zat de handel achtaruit (1). Druk de knop in (2) en breng daama de hendel naar voren (3).
3 OFF ON START _7. Ignition lock There are three different positions for the ignition key: OFF ON START All electdc current broken. Electric current connected. Start motor connected. WARNINGI Never leave the key in the ignition lock when leaving the machine on its own. (_ 7. Zr, ndschloB Der Z0ndechl0ssol hat drei Rasten: OFF Strom ausgeschaltet ON Strom eingeechaltat START Anlasser eingeschaltet WARNUNG! Niemals den Z_ndechl0ssel im Z0ndschfol3 lasssn, wenn die Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird. Q7. Serrure de contact La c_d de contact peut _tre _, trois positions : OFF ON START Le courant 61ectdque est coup6 Le courant 61ectdque est breachd Le d_marreur est on circuit AVERTISSEMENT! Ne laisssr jamals la cld de contact dens la serrure Iomque la machine n'est pas surveillde. _7. Cerradura de encendldo La liars de encendido puede hallame en tras posiciones diferantes: OFF: ON: START: Corrlenta el6ctdca cortada Cordente ek_ctdca conectada Motor de arranque acoplado ADVERTENCIAf Si abandona la mdquina sin vigilenola, no deje nunce la Ilave en la cerradura. Q7. Chlave dl accenslone La chiave ha tra posizioni: OFF ON START I cimuiti elettdci sono interrottt Attivazione del cisrcuito elettdco Inssdmento del motodno di awiamento. ATTENZIONE! Prima di lasciere la macchina, togliere sempre la chiave. (_ 7. Stuurslot/contact De sleutel voor her stuurslot/contact ken in dde standen worden gezet: OFF ON START Alle elektdsche stream uitgeschakeld De elekthsche stroom ingeschakeld Startmotor ingsschakeld LET OP! Laat nooit de slsutol Ja het contact zitten, wanneer de machine zonder toezicht wordt achtargelatan. @ ® 8, Parking brake Connect the parking brake in the following way: 1. Press down the brake pedal to bottom position. 2. Move the parking brake lever upwards and hold in this position. 3. Release the brake pedal. To release the parking brake all that is necessary is to push down the brake pedal. 8. Feststellbramse Dis Feststellbramse wie folgt ansstzen: 1. Bramspedal ganz dumhtraten. 2. Feststellbramshebel nech oben fQhren und in dieser Stellung haiten. 3. Bremspedal Ioslassen. Die Feststefibremse wird dutch einfache Bet;_tigung des Bremspedals wleder gel0st. 28
3 ® 8. Frein de etationnement Setter Is fmin de stationnement de la facton suivante : 1. Enfoncer la pddale de frein _ fond. 2. Amener le frain de stationnemant vers le haut et le maJntanir cette peeition. 3. ReUicher la p6dale de frain. Pour desserrsr le frein de stationnement, enfoncer saute- merit la p_dale de frein, @ 8. Freno de estacionemlento Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguiente: 1. Apdete el pedal del freno haste el rondo. 2. Tire de la palansa de freeo hacia arriba y mantdngala an esta posicibn. 3. Suelte el pedal. Para desaplicar el freno de estacionamiento s_lo es necesa- rio apretar el pedal del freno, Q 8. Freno di parchegglo Azionare il freno di parcheggio nel modo saguente: 1. prernere il pedale frano/frtzione a rondo 2. tirare verso ralto la lava del treno e 3. rilasciare il pedale. Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedaie. (_8. Parkeerrem Schakel de parkeerrem in a)s volgt: 1. Druk de rempedaal in tot op de bodem. 2, Breng de parkeerremhendel near boven en houdt hem in deze stand, 3, Laat de rempedaal los, Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u atiean de rempedaal in te drukkan. _)9. Control lever Free-wheel To tow or move the tractor without the aid of the engine, the free- wheel control knob must be pulled out and locked in position with the needle spring. ® 9. EIn-und Ausschalten des Freilaufes Um dan Traktor ohne Motorkraft abzuschleppen oder anzuschieben, muRder Freilauf-Steuerungsknopf herausgezogen und mit dem Haamadelsplint gesichert werden. Q 9. Bloquage et ddbloquage de libre roue Pour remorquer ou ddplacer le tracteur sans aide du moteur, le bouton de la commands de la roue libre doit _tre tire et bloqu0 en position evec le ressort d'aiguil]e. _)9. Acoplamlento desacoplemiento de rueda Ilbre Y Pare empujar o arrastrar su tractor sin la ayuda del motor, el bot(_n de control de rueda libra debe ser tiredo hacia afuera y puesto en su posici(_n con el resorts de agujja. Q9o Inserimento/disinserimento roote Per trainare o spingere il trattore senza sarvirsi del motore: estrarre la manopola di ruota libera e bloccarla in posizione con I'apposita spina di sicurezza. (_9. Aan-en uitschkellng van vrjwlel Om de tractor te trekken of te verplaatsen zonder de hulp van de motor, most de vdjwielbedieningsknop wordan u[tgetmkken en met de naaldveer vergrendeld wordan, 29
3 10. Choke control When the engine is cold the choke should be pulled out before starting, When the engine has started and is running smoothly push the choke in. Q 10. Kaltstertregler Bei kaftem Motor ist der Kaltstartrngler herauszuziehen, bevor eln Startversuch gemacht win:l. Nach Anspringen des Motors und bel glelchn'_£:_igem Motodauf Ist der Keltstartrngler wieder zur0ckzuschieben. ® @ ® ® 10. Starter Lorsque le moteur est froid, retirer le starter avant d'essayer de d6marmr. Loreque le moteur a d6marrd et toume re_guli&rement enfoncer le starter. 10. Estrangulador Cuando el motor este_ fdo, extraer el eslrangulador antes de intentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y funciona con regularidad, introduclr el estrangulador. 1 0. Choke In caso di partenza a freddo tlrare in fuod il comando dello choke pdma di mettere in moto. Dopo rawfamento dpremere in posizione ol riposo quando il motore gira regolarmente. 10. Chokeregelaar Bij esn koude motor dient de henclel te worden uitgetrokken, alvorens esn startpoging wordt gedaan. Wanoeer de motor is gestart en gelijkmatig Ioopt, client de hendel to worden inge- schoven. _)11. Cutting height setting The required cuffing height is set with the aid of the wheel. The cuffing height is increased when it is turned clockwise. The wheel is easier to turn if the lever for liftingPowedng of the cuffing.unit is pulled backwards at the same time. ® ® @ ® ® 11. M_hh6heneinstellung Mit clem Drehknopf wird die M_hh0he eingestellt. Rechtsdreh. ung bewirkt gr6Bere M_hhOhe. Der Drehknopf kann lelchter gedreht werden, wenn der Hebel fOr schnelles Heben/Senken des Mehaggrngats gleichzeffig zur0ckgezogen wird. 11. R6glage de la hauteur de coupe La hauteur de coupe d_sir6e est r6gl6e avec le beuton. En tournant le bouton dans le sens d'horloge, la hauteur de coupe augmente./e bouton peut e_tre toum6 plus facilement si. en m_me temps, le levier pour 61ever/baisser rapidement _e groupe de coupe est retir_ vers I'arfi_re. 11, Ajuste de la altura de corte Con el volante se ajuste la a_tura de corte que se clesea. Giredo hacia le derecha para aumenar la altura de corte. El volante podrd girarse mds fdcilmenta si se tire al mismo tiempo hacia atrds cle la palanca para el ascenso/clescenso rdpiclo del equipo de corte. 1 1. Regolazione altezza di tagllo Manopola per regolare I'altezza di taglio. Tirenclo all'indiet rola leva di sollevamento, 6 pi_J facile aglre sulla manopola. 11. Instelling meeihoogte Met behulp van het stuur wordt de gewensta maaihoogte ingesteld. Wordt deze met de klok mee gedraaid, neemt de maaihoogte toe. Het stuur lcopt lichter als tngelijkertijcl de hendel "snelle verhogingh/edsging" van de maaikast naar sch- teren wordt gezet. 3O
4. Before starting. 4. MaGnahmen vor dem Anlassen. 4. Avant de dGmarrer. 4. Antes del arranque. 4. Prima dell'avviamento. 4. Maatregelen v66r het starten. ® ® Filling up Petrol Access is gained to the petrol tank by lifting the bonnet forward. The motor should be run on pure, minimum 87 octane petrol (unmixed with oil), leaded or unleaded. WARNINGI Petrol is highly Inflammable. Proceed with care and fill up with petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill up when the engine is warm. DO not overfill the tank since the pertrol can expand and overflow, Make sure that the petrol cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool place in an appropriata container for engine fuel. Check the petrol tack and pipes. Tanken Der Deckel des Benzintanks wird nach Aufklappen der Motorhaube zug_nglich. Den Motor mit reinem Benzin 87 Oktan ROZ (nicht 61gemischt), verbleit oder bleifrei, fahren. WARNUNG! Benzio ist sehr feuergefAhrlich. Mit Vorsicht vorgehen und nur tm Freien Tanken. Beim Tackan nicht rauchan. Nicht Benzin ainfQIlan, wann der Motor warm ist. Den Tank olcht so viel f01tan, dab sich des Banzin ausdehnen kann und dedurch .'.bedlleBt. Darauf achten, dab der Tackverschlu0 nach dem Tankac gut festgezogan wlrd. Banzin an einer k_hlen Stelle in Motorbenzlnkanistem verwahran. Benzintank und Lsitungen regaim_Big prOfan. PleJn d'essence Le couvercle pour le r6servolr d'sssance sst accessible apr6s avolr felt basculer le capot motaur vers I'avant. De I'sssence propre d'un indice d'octane de 87 (pas mdlang6e _ rhuile), avec ou sans plomb peut 6tre utilisde dans le motaur. AVERTISSEMENT! L'essence est un produit inflammable, Prendre les precautions ndcessaires et faire le plain _, rextddeur. Ne pas fumer ;t proximit6 et ne pas faire te plain Iorsque le moteur est chaud. Ne pas trop remplir le r_servoir, panser _ I'expansion de ressence qui risquerait de d6border. Conserver I'essence _ un endroit frats dans un rdservoir sp_ciaiement con_u _J cet usage. Vdrifier le r6servoir d'essence et les canalisations. @ RepoMclOn de combustible La tape del dep6sito es accesible despu6s de haber levactado hacia adaianta el cap6 del motor. El combustible ha de ser gasoline pure (sin rnezcla de aceite) de 87 octanos, con o sin plomo. ADVERTENCIAI La gasoline es muy inflamable. Proceda coo cuidado y haga la raposicl_ al aim libre. No fume durente la reposicidn y noponga gasolina cuando el motor est_ calienta. No Ilane demasiado el dep_sito, puesto que la gasolina puede expacsio narse y rebosar. Despuds del repostado asegt_rese de que la tapa del dep6sito ss_ bien apretada. Almacene el combustible ac un lugar fresco yen un recipiante destinado a sste fin, Controle el dep6sito y tuberias de combustible, Q Rifomlmento. Dopo aver solievato il cofano, accedere al serbatoio. Usare banzina cordsanza piombo a 87 ottaol. ATTENZIONE! Non fumare s non fare r;fornimanto a motore caldo. Non dempire troppo per evitare fuoduscita di benzina, Chiudere bane il tappo del serbatoio. Conservare il ecrburanta al fresco, Controllare tubeziool e serbatoio. ® Tanken Het deksel voor de benzinetank wordt bereikbaar, nadat de motorkap naar voren is geklapt. De motor dient te Iopen op zuivere, 87-octaac benzine (gean oliemengsel), met of zonder Iood. LET OP! De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tack buitacshuis. Rook olet bij het tankan en vul olet bij, wanneer de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, bear de benzine kan expandaren en overstromen. Zorg dat na bet tanken de banzinedop er good op zit. Bewaar de brandstof op een koele plaats in een jerP/can voor motorbrandstof. Contruleer benzinetank sn bracdstofleidingen. 31
4 @ ® ® Oil level The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine should be checked before each run. Make sure that the tractor is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace the oil stick and screw tight, Remove again and ⢠check the level. . â¬]lstand Der mlt dem MeRstab kombinierte Oleinf011deckel ist nach Aufldappen dor Motorhaube zug_nglich. Den _lstand im Motor vor jeder Fahrt pr0fan. Dabal darauf achtan, daPJ die Maschine waagrecht steht. (_lmeFJstab herausschrauben und abwischen. Mel3stab wieder fest alnsshrauban, nochmals herausnehman und den _Istand ablesen. Nlveau d'huile Le frou de remplissage d'huile qui sea aussi _ la jauge d'huile set accessible apr_s avoir fait bassuler le capot motaur versl'avant. Le niveau d'huUe dane Is motaur dolt _tre vddfi_ _ chaque utilisatic, n, S'assurer que la machine est bien sur un terrain plat, Ddvisser, enlever la jauge d'huile et ressuyor. Remettre la jauge, la visser. L'enlever de nouveau et relever le niveau d'huile sur la jauge. @ ® ® Nivel de acelte La tapa combinada papa el Ilenado de aceite y para la vadlla de nival queda accasibta despu6s de haber levantado hacia adelante el cap6 dal mok_r. El nivel de eceita del motor debe controlarse cada vez que se pone en marcha. Asegdrese de que la mdquina estd horizontal, Dessanrosque la varilla y sE_quoia. Vudlvala a colocar. Enr_squela. Quftela otra vez y lea el nival de aceite. Livello delrollo Sollevara il cofano per accedera al tappo/asticalta dall'olio, Controllars sempre rolio prima di awiare il motora. La macchina deve essere in piano. Svitara I'asticaila e asciugada. Rimontare e awitara. Togliere di nuovo e controilare il livello. Oliepell De gecombineerde olie-bijvuldop en pallsfok worden beraikbaar, nadat de motorkap is opecgeklapt. Her oliepoil in de motor dient vbbr iedsr geb[uik te worden gecontroieerd. Zorg ervoor dat de maaier hodzontaal staat. Schroef de oiiepeilstok eruit en maak hem schoon, Schroef de peilstok er opnleuw in. Draai vast en haal hem er weer uit an lees hat oliepoil af. F _- _. - r . . =--FULL CAUTION - DO @ ® ® @ @ ® The oil level shooid lie between the two markings on the oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the _FULL" marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter (below freezing point), Der (_)lstand soil zwischen den beiden Markan auf dem Moi3stab liegan, Wenn dies nicht der Fall ist, Motor_l SAE 30 bis zur Marks "FULL" einf011en, Im Winter (bei Frostgetahr) ist Motor61 SAE 5W-30 anzuwanden. Le niveau d'huile doit se trouver entre les deux rep&res sur la jauge. Sinon, faira t'appoint avec de I'huile moteur SAE 30 jusqu'au rsp_re maxi. "FULL _. En hiver (au-dessous de z_ro), de I'huile moteur SAE 5W-30 doit _tra utilisde. El nival de aceite ha de estar entre las dos mamas de la vadlla. Si no ss este el caso, ar3edir aceite para motor SAE 30 hasta la marca de "FULL" (lleno). En inviemo (a temperaturas bajo cero) hay que uti]izar eceite de motor SAE 5W-30. L'olio deve essere tra i due contrassegni sun'asticella. Se necessado rifornira con olio SAE 30, flno al segno "FULL". In invemo (sotfo 0 °) usare oiio SAE 5W-30. Her oliepeil dient tussen de beide markedngen op de stak te Iiggen. AIs dit niet het geval is, most u met SAE 30 tot het "FULL"-merk bijvullen. 'S-winters (onder het vriespunt) dient motoroiie SAE 5W-30 te worden gebruikt. 32
4 @ ® ® @ Q ® Tyre air pressure Check the tyre pressure regulady. The pressure in the front t/ms should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the back tyros, Reifendruck Den Luftdzuck in den Reifen mgelm_il3ig pr0fen. Der Druck in den Vorderreifen soil 1 bar betragen, in den Hinterreifen 0,8 bar. Presslon de gonflage dans les pneus V_dfier r_guli_rement la pression de gonflaga darts les pneus. La pression d'air dans tss pneus avant doit _tre de 1 bar et de 0,8 bar dans les pneus arri_re. Pmsl6n de Inflado de los neumiltlcos Comprobar mgularmecte la pmsibn de inflado de los neum41i- cos. En los detanteros ha de ser de 1 bar yen los trasaros de 0,8 bar. Pressione pneumatici Controllare la pressione con regoladt_. Pneumatici anteriori 1 bar e postedori 0,8 bar De luchtdruk in de banden Controleer regelmaUg de luchtdruk in de banden. De druk in de voorbanden client 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar te z[jn. 33
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducci6n. 5. Guida. 5. Rijden. _ Starting of motor Make sure that the cutting unit is in the transport position (top position) and that the lever for connection/disconnection of the cutting unit is in the disconnection position. (_ Anlassen des Motors Darauf achten, dai3 das KMthaggregat in Transportstellung (obere Stellung) steht und dab der Hebe for Efn- und Aus- schalten des M_ihaggregats auf "ausgeschaltet" steht. Q D_marrage du moteur S'assurer que le groupe de coupe est en position de transport (an position sup6deure) et que le levier pour I'ernbrayage/ d6brayage du groups de coupe est en position de ddbrayage. @ Arranque del motor Asegt_rese de que el equipo de corte est=; an la posici6n de transporte (en posici6n superior) y que ia palanca pare el acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte estd an la posici6n de desacoplamiento. ® Awlamento de! motors II tagliaerba dove essere sollevato in posizione di trasporto e la leva di inserimento/disinsedmanto dove essere in posizione "disinsedto". (_ Het starten van de motor Zorg ervcor dat de maaikast in transportstand staat (hcogsts stand) en dot de handel veer aaniuitschakeling van de maaikast in uitgeschakelde stand staat, _) Press down the brake/clutch pedal fully. Make sure that the motion control lever is in neutral. Q Des Kupplungs- und Brerospedal ganz durchtreten. PrOfan, dal3 der Hebet fur des Ein- und Ausscha]ten des Antdebss auf Leerlauf steht. Q Enfoncer completemant la p_dale de freiniddbrayage. S'assurer que le levier de vitesses est an position neutre. (_ Apretar haste el rondo el pedal de freno/embrague. Asegurarse de que la palanca de embrague/desembrague de la transmision estd en punto neutro. Q Premere a fondo il pedale freno/fdzione. La leva del cambio dove essere in foils. (_ Druk de rem-/kopeelingspedeal geheel in. Controleer of de handel veer aan-/uitschakelen van de aanddjving in de neutrale stand staat. 34 (_ Pull out the choke control (if engine is cold). (_ Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor). Q Tirer le starter (si le moteur est froid). (_) Extraer el estrangulador (_nicamente si el motor esta frio). Q Estrarra il comando dello choke (in case di partanza a freddo). (_) Trek de choke uit (geldt allean indien de motor koud is).
5 _Push the gas control half-way to full gass position '_. Q Gashebol in die Vollgasstellung "41D" schieban. Q Pousser raccdldrateur _, mi-chemtn vers la position d"acodl6ration maximale "'_IP". Empuje el acelarador hasta la mitad de su recorddo hacla la posicibn de plenos gases ='_'. Q Portare il comando del gas sul massimo "'_P', (_ Schuif de gashendel halverwege naar de volgaspositia ",_1_'. Tum the ignition key to "START position'. NOTEI Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If the engine will not start, wait about 10 seconds before the next try. Q ZQndschlOssel auf *START" drehan. HINWEIS! Den Anlasser nicht jewsils I&nger ais ca. 5 Sekunden bet_ti- gen. Wenn der Motor nicht anspfingt, vor dem n_chstsn Antal3versuch ca. 10 Sekundan warten. ® Toumer la cld de contact en position de ddmarrage *START", ATTENTION! Ne pas fairs toumer le d6marreur pendant plus de 5 sasondes la fois. Si le motaur ne d6marre pas, attendre une dixatne de secondas avant de refaire un assai de ddrnarrage. Ponga la Ilave de encendido en la posicibn de arranque "START". ® ® NOTAI No haga funcionar el motor de arranque mds de unos 5 segundos ala vez. Si el motor no arranca, espere unos 10 segundos antes de hacer otra tentativa. Girare la chiave su "START". OSSERVARE! Non inserire il motorino di awiamanto per pit3 di 5 secondi per volta. Seil motors non parts attendere una decina di secondi prima di dpmvare. Draai de startsieutel naar =START-*positie LET OP! Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien. Ads de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u volgende poging doet. _) When the engine has started et the gnt on key go back to the "ON position". Push the gas control to the required speed. For cuffing: full gas. Q Nach Anspringan des Motors den ZQndschlOssel in die Stellung =ON" zur0ckgehen lessen. Den Gashebel auf die gewOnschta Motordrehzahl statlen. Bei M&han: Vollgas. 35 ® @ Q O Lorsque le motaur a d_)marrd, Isisser revenir la cld de contact la position =ON', Amaner racc61_rataur t_ la position de rdgime moteur d_sird. Pour la coupe, en accdldration maximale. Despu_s de haber arrancado el motor, deje que la gave de encendido vuelva ala posisi6n "ON'. Ponga el acelerador an la posici6n daseeda. AI cortar, a plenos gases. Dopo I'awiamento, dportare la chiave su "ON". Regolare il gas sut regime desiderato, Per il taglio: massimo regime "F". Wanneer de motor is gestart, wordt het startsieutel/contact teruggedraaid in =oN"-positie Schuif de gashandel naar het gowensta toerantal. Bij maaien: vol gas.
5 _) IMPORTANTI COLD STARTING FOR HYDRO IMPORTANT: COLD STARTING FOR HYDRO (BELOW 40°F[4°C]) - AFTER STARTING ENGINE AND BEFORE DRIVING, LET TRANSMISSION WARM UP FOR ONE (1) MINUTE BY PLACING MOTION CONTROL LEVER IN NEUTRAL (N) POSITION AND RELEASING CLUTCH/BRAKE PEDAL. (_ WICHTIGI KALTSTARTEN FOR MASCHINEN MIT HYDROSTATISCHEM GETRIEBE FOR TEMPERATUREN UNTERHALB VON 40 ° (4°C). NACH DEM ANLASSEN DES MOTORS DAS GETRIEBE (1) MINUTE LANG AUFW_,RMEN LASSEN, BEVOR LOSGEFAHREN WlRD. HIERZU DAS SCHALTGETRIEBE IN. Q IMPORTANT! D_MARRAGE FROID POUR UNE HYDROSTATIQUE POUR LES TEMP_:RATURES AU-DESSOUS DE 40°F/4,44°C: APRES DEMARRER LE MOTEUR ET AVANT DE CONDU_RE, LA TRANSMISSION DOlT SE RECHAUFFER PENDANT UNE (1) MINUTE EN D'EPLA(_ANT LE LEVIER DU CHANGEMENT DE VITESSE ._, LA POSITION POINT MORT ET EN RELACHANT LA P_:DALE DE FREIN/ EMSRAYAGE. _) PURGE TRANSMISSION To ensure proper operation and performance, it is recommended that the transmission be purged before operating tractor for the first time. This procedure will remove any trapped air Inside the transmission which may have developed during shipping of your tractor. IMPORTANT: SHOULD YOUR TRANSMISSION REQUIRE REMOVAL FOR SERVICE OR REPLACEMENT, IT SHOULD BE PURGED AFTER REINSTALLATION BEFORE OPERATING THE TRACTOR. Park tractor on level surface so it will not roll in any direction, Parking brake must be disengaged for the following procedure. Disengage transmission by placing freewheel control in freewheeting position. Start engine and move throttle control to slow position. Be sure parking brake is not engaged. Move motion control lever to full fonvard position and hold for five (5) seconds. Move lever to full reverse position and hold for five (5) seconds. Repeat this procedure three (3) times. Move motion control lever to neutral (N) position. Stop tractor by turning ignition key to "OFF" position. Engage transmission by placing freewheel control in driving position. Start engine and move throttle control to slow position. Drive tractor fo_ard for approximately five feet then backwards for five feet. Repeat this driving procedure three times. Your tractor is now ready for normal operation. (_ ilMORTANTE! EMPIESO EN FRI'O PARA HIDROST/_TICO PARATEMPERATURA MENORQUE40°F (4°C). DESPU_:S DEHABER EMPESADO EL MOTOR Y ANTES DE CONDUCIR, DEJE QUE LA TRASMICION SE CALIENTE DURANTE (1) MINUTO PONIENDO EL DISPOSmVO DE CAMBIO A NEUTRO (N) Y SOLTANDO EL PEDAL DEL EMBRAGUE/FRENO. Q IMORTANTE! AVVIAMENTOAFREDDOPERTRASMISSIONI PER TEMPERATURE INFERIORI AL 40°F (4°C). DOPP AVER AVVIATO IL MOTORE, E PRIMA DI METTERLO 1N AVANZAMENTO, LASCIARE RISCALDARE IL GRUPPO TRASMISSIONE PER UN (1) MINUTO METTENDO IL CAMBIO IN FOLLE E DIStNNESTANDO IL PEDALE DEL FRENO/FRIZIONE. (_ BELANGRIJKI LOUD STARTEN VOOR HYDRO VOOR TEMPERATURBN ONDER 40°F (4°C). NA HET STARTEN VAN DE MOTOR EN V0(_R HET RIJDEN DE TRANSMISSIE (1) MINUUT WARM LATEN LOPEN DOOR DE VERSNELLINGSHENDEL IN NEUTRAAL TE PLAATSEN EN HET REM/KOPPELINGSPEDAAL LOS TE LATEN. (_ ENTLUFTEN DES GETRIEBES Um vorschrif_sn_Bigen Bstrieb und einwandfrsis Lsistungsf_higkeit des Getdebss zu gewShdeistan, sollte disses vor dsr ereten [nbethsbnahms des Traktors entl,",ftet werden. Auf diese We[se wird sichsrgestellt, dab s_tmUiche Luflblassn, dis sich wShrend des Transports des Traktors im Getrisbs gsbUdet haben k0nntsn, enffernt wsrdan. WlCHTIG: FALLS DAS GETRIEBE FOR ETWAIGE WARTUNGSARBEITEN ODER ZUM ERSATZ AUSGEBAUT WERDEN MUSS, SOLLTE ES NACH DEM WlEDEREINBAU IM TRAKTOR ENTLOFTET WERDEN, BEVOR DIESER IN RETRIEB GENOMMEN WIRD. Den Traktor auf ebenem Bodsn abstellen und slcherstelIen, dal3 sr nicht ins RoUen kommen kann. FOr diesen Vorgang kann dis Feststellbrsmss nicht elngelegt wsrdsn. Das Getriebe auskuppsln, indem die Frsilauf-Schaltung auf Freilauf geschaltst wird. ⢠Den Motor anlassen und dis Gasbsdienung auf langsamen Leeriauf stellen. S[cherstellsn, dab die Feststsllbremse nicht eingel_gt 'ist. ' Den Gangschalthebel ganzin dis VorwSrtsstellung r0cksn und f0nf (5) Sekunden festhalten. Dann den Hebel ganz in dis ROckwSrtsstellung rOcken und sbanfalls f,3nf (5) Sskundan lang festhalten. Dieses Vedahran drsimal (3) wiedsrholen. Den Gangscha[thebel auf die NeutraI-Stellung (N) r0ckan. Den Traktor abstsllen, indem dsr Z0ndschl0ssel in dis =AUS" (OFF) Stellung gedreht wird. Die Freilauf-Schaitung in die Fahrtstsllung n3cken, um das Gstrisbs sinzukuppsln. Den Motor anlassen und die Gasbedianung auf langsamen Lssriauf stsllsn. ⢠Den Traktor etwa 1,50 m (5 ft) welt nach vome fahren und dann um etwa 1,50 m (5 ft) zur0cksstzsn, Diases Verfahrsn drelmalwiederholen. Dsr Traktor Ist Jetzt normal bstdsbsbereit. 36 Q PURGER LA TRANSMISSION Pour assurer I'utilisation corrscte et le rendsment, il est rscommand_ que la transmission soit purgde avant d'utiliser le tractsur pour la premiere fo[s. Cs procdd6 enl6vsra I'alr smpdsonn_ _, I'[nt6rieur de la transmission qui ss d6velopperait pendant I'sxp6dition de votrs tracteur.
5 IMPORTANT: SI VOTRE TRANSMISSION DEMANDE L'ENLC:VEMENT POUR L'ENTRETIEN OU LE REMPLACEMENT, ELLE DEVRAIT I_TRE PURG_E APR¢:S LA R_INSTALLATION ET AVANT D'UTILISER LE TRACTEUR. Garez le tracteur avec s0.ret_ sur un terrain plat pour qu'it ns reule pas dens aucune direction. Le frein de staUonnemant doit _tre degag6 pour le proced6 suivant. ; O_breyez la transmission en mattant la commands de roue libra dens la position de la marche b roue tibre (Ref_rez-vous _ la section de =POUR TRANSPORTER" dans celts section de ce manuel). Demerrez le moteur et deplecez la commande des gaz _ la position lente. Assurez-vous que le frein de stationnemant ne soit pes engage. Ddplacez le levler de la commande de mouvement & la position de marche event complbte et tenez-Ie pendant cinq (5) secondes. Ddplacez le levier _ la position de merche ardbre complbte et tenez- _e pendent cinq (5) secondes. Repetez ce proc*_d_ trcts (3) fc_s. Ddplacsz le levler de la commande de mouvement ala position point mort (N). Arr_tez Is tractaur en tournant la cld de contact _ le position d'arr_t (OFF). Embreyez la transmission en ddpla_ant la commands ds roue libra en position de conduire (Rdf_rez-vous _ la section de "POUR TRANS- PORTER" dens cetta section de ce manuel). Ddmsrrez le motaur et ddplacez la commands des gaz & la position lente, Conduisez an avant le tracteur pour 150 cm (5 pieds) approximativement et ensuita, conduisez en orders pour 150 cm (5 pieds). Rdpetaz ce procdd6 de conduiro trois (3) lois. Votre tractaur est maintenant pr_t pour rutUisation normale. PURGAR LA TRANSMISI(_N Pare asegurar la operacibn y eJecucien adecueda, as recomendedo qua la transmisibn sea purgada antes de operar el tractor para la pdmere vez. Esta proceso removerd cualquier ake adentro de la transmisien qua se haUa formado durenta el transports de su tractor. IMPORTANTE: SI POR ACASO SU TRANSMISION DEBE SER REMOVIDA PARA SERVICIO O REEMPLAZO, DEBE SER PURGADA DESPU_S DE LA REINSTALACION Y ANTES DE OPERAR EL TRACTOR. Estacione et tractor con seguddad sobre una superficie rdvelada pars que no ruede en ninguna dlreccien. EI freno de astacionamiento debe estar desenganchado pare el prooodimiento slguiente. Desanganche la transmislbn poniendo el control de ruede libra an la posicibn de rusda libra {Vea "PARA EL TRANSPORTE" en este secoibn de este manual). Arranque el motor y mueva el control de la acelerecibn a la posicien de lento. Aseg_rese que el freno de estacionamiento no esta enganchado. Mueva la palanca del control de movimiento la posicibn total de adelante y sujetala durante cinco (5) segundos. Mueva la palanca hacie la poeick_n total de m_reha arras y sui4ta_, durante ctnco _5) segundos. Repita este proceso tree (3) veces. Mueva la palanca del control de movlmiento a Ia posicibn de neutre (N). Pare el tractor girando la Ilave de encendido a la posici0n de apagado "OFF'. Enganche la transmisibn poniando el control de rueda libra an la poslci0n de conducir (Vea "PARA EL TRANSPORTE" en esta seccibn de este manual ). Arranque el motor y mueva el control de la aceleracien ala p0slclen de lento. Conduzca su tractor hacla adelanta durante aproximadamante cinco pies y entonces hacia marcha atrds cinco pies (150 cm). Repita este proceso tres (3) veces. Su tractor esta ahora dispuesto parala operacibn normal Q SPURGO DELLA TRASMISSIONE Per assicurare il buon funzionamento prestazionale del trattore, si reccomanda di spurgare la tresmiesione pdma di mettsre in funzione il traitors per la prima volta. Cib consentir8 di eUminare le boUiclne d'ada che possono essersi formate nolle trasmissione durante U trasporto. IMPORTANTE: SE LA TRASMISSIONE E' STATA SMONTATA PER RtPARAZIONI O PER LA SOSTITUZlONE, RICORDARSI DI FARE LO SPURGO DOPO LA REINSTALLAZIONE PRIMA DI RIMETTERE _N FUNZIONE IL TRATTORE. Parcheggiare il traitors su una superficie piano in modo che non si metta in movimento in alcuna direzione. La leva del freno dl stazionamento dave essere disinnestata al fine di eseguire I'operazione seguente, Disinnestare la trasmissione attivando il oomando di ruota libsra. Avviare U motors e melters la lava dell'acceleratora sulla posizione di lento (slow}. Accertami che it freoo di s_z_eme_to non eta tirata. Metiers la teva del cambio sulla posizione di marcia avanti massima e tenervela per cinque (5) secondl. Mettsre la leva sulla retromarcla al massimo e tenervela per cinque (5) secondi. Ripetere l'oporazione tre (3) volta. Msttere la Isva de[ cambio in foils (N). Spegnere il trattore girando la chiavetta dl awiamento sulla posizione "OFF". Innestare la trasmissione mettendo il comando di ruota [ibera sulla posizione di marcia. Avviars il motors e melters la [eva dell'accelerators sulla posizione di Jento (slow), Fare andare avanti il trattore di circa 1,50 metro, quindi fado indietreggiare, in retremarcia, delta stessa distanza. Ripetere tre volta quests, operazione. II trattore _ pronto per il normale funzionamento. (_ TRANSMISSlE ONTLUCHTEN Voor de Juiste werking an prestaties wordt aangeraden om de transmissie te ontiuchtan voordat de trekker voor hat eerst wordt gebruikt. Hierdoor wordt lucht binnanin de transmissie verwijderd, die er ti_dans hat vervoer van uw trekker Pan zijn ontstaan. BELANGRIJK: MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR ONDERHOUD OF VERWISSELING VERWIJDERD MOETEN WORDEN, DAN DIENT HIJ NA DE tNSTALLATtE ONTLUCHT TE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER OEBRUIKT. Parkeer de trekker vsilig op san vlakpa ondergrond zodat hij in gean enkele dchtJng Pan wegrollen, Voor de volgende handeling moot de parkeerrem uitgeschakeld zijn. Schake[ de transmlssie uit door de freewheel-hendel in de freewheel° stand te plaatsan. Start de motor en brang de gashendel near de stand Langzaam. Controleer of de parkserrem uitgeschakeld zijn. Breng de djhendel zo ver mogelijk naar voren en houd hem dear gedumnde vijf (5) seconden. Breng de handel zo ver mogelijk naer achtaran an houd hem dear gedurande vijf (5) seconden. Herhaal dit dde (3) keer. Breng de djhendel near de stand N (neutraal). Stop de trekker door de contl_ts_utel near de star_ "OFF" [UIT_ ta dra_dan. Schapal de transmissle in door de freewheel-handel in de distend te plaatsan. Start de motor an breng de gashendel naar de stand Langzeam. Rijd de trekker ongeveer 1 meter 50 vooruit en vervolgens 1 meter 50 achteruit. Herhaal dit dde keer. Uw trekker is nu k_aar voor normae_ beddj_. 37
5 NOTE! The machine is equipped with a safety switch which immedia- tely breaks the currant to the engine if the driver leaves the seat with engine running and with the connectior_Jdisconnec tion lever in posi_on =connection'. Q HINWEIS! Die Maashine ist mit einam SIcharhaitsschaltar ausger0stat, der dan Strom zum Motor sofort unterbdcht, wenn der Fahrer den SItz bel laufandam Motor vad_ti3t, und dabei der Schalthe* bel for das MShaggragat auf "eingaschaltef" steht. Q ATTENTIONI La machine ast dquipda d'un intarrupteur de s_cudt6 qui coupe imm_diatement la courant au moteur si le conducteur quitte son si_ga avec le moteur toumant et le levier en postion d'embrayage. @ ® ® NOTAI La mdquina tiana un intanuptor de seguddad que corta la cordenta 81 motor si el conductor sale del asiento con el motor an marcha y con la pelecca de acoplamiento/ desacoplamiento en la posicibn de acoplamienfo. OSSERVARE! La macchina _ dotata di interrutlore di sicurezza cbe interrom pe ralimentaziona di correnta al motom quando I'operatore lascia il sedile con il motore acceso eil tagUaerba insedto. LET OP! De machine is uitgarust met aen vellig heidsschakelaar, die onm'_de|lijk de stroom naar de motor verbreekt, wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, tarwijl de motor Ioopt en de asn/uitschakslhendel op "ingeschakeld" staat. ® ® @ ® Move the connection/disconnection lever forwards. Move the height setting lever for the cuffing unit forwards. Check that the required cuffing height is obtained. Schalthebel des MShaggregats nach vom fohren. H6heneinstallungshebel fOr das M_thaggregat nach vom fohren. Pr0fen, dab die gewL3nSChta M&hh6he erhalten wird. Amener le levier d'embrayage/d6brayage vers ravant, Amener le levier de rdglage de la hauteur du groupe de coupe vers I'avanL V6dfier que la hauteur de coupe est correcte. Lk_va la ptda_ca de asoplamk_nto/desz_ptamiento hasia edelante. Lleve la palanca de ajuste de altura del equipo de corta hacla adelanta. Controle que se obtiene la aitura de corte deseeda, Portare la leva di insedmento in avanti, Portare la lava di regolazione dell'altezza di taglio in avanti. Controllara che raltazza del teglio sia quella desiderata, Breng de aarduitschakethendel naar voren Breng de hcogts-installingshendel voor de maaikast naar voren. Controleer of de gewenste maaihoogte wordt bereikt. _) NOTEI The service-rite of the drive betta witt be increased it the engine runs with low revolutions when the blades are connected, Do not give it gas before the cuffing unit is lowered to cutting position. HINWEIS! Die Lebenedauer der Antdebsriemen erhc3ht sich, wenn der Motor beim Einschaitan der M_thklingen mit nieddger Drehzahl arbeitet. Dashalb zuerst das M&haggragat in die MShstaltung absenken und danach Gas geben. (_ ATTENTION! La tong6vit& des courroies d'entrai'nement sara plus Iongue en faisant toumer le motaur _ bas r6gime pour rembrayage des couteaux. Accdldrer donc seulement apr_s avoir abaiss6 le groupe de coupe _ la position ddsirde. ® Q NOTA! La duracibn de las correas proputsoras se alarga si el motor funciona a bajo r6gimen cuando se acoplan las cuchillas. No acelere, puas haste que el equipo de corte se haya descendi do ala posici(_n de corte. OSSERVARE! Seil motore dgira piano, aumenta la durata della cinghie dalle I_une, Dare gas solo quando il tagliaerba _ portato in posizione di taglio. LET OP! De levensduur van de aandrijfriem neemt toe, ale bij inschake- ling van de messen, de motor met een laag toerental Ioopt. Geef daarom eerst gas, wanneer de maaikast in maaipositie wordt gebracht. 38
5 Move the throttle control to full speed (._). CI_)o6e a driving speed which suits _ terrain end required cutting results. Q Den Vollgas (,b)stellen. Eine an des Gel_mcle Gashebel au| und des gew,',nschte M_il-,ergobnis angepaBte Geschwindlgkeit w_hlen. Q Amener la commande d'acc616rateur en pesitlon d'acc616ration maximale I'_)" Cholsir la vitesse appropri6e au terrain et _ ta coupe d6stree. _ Poner el aceleredor en la posici6n de plenos gases (,_). []egir la velocidad adeouada al terrano y al corte deseado. Q Portare l'accoleratore sul massimo (._). Setezionara una velocit_ di guide edeguata al terrano eal risultato di teglio desiderato. (_) Zet de gashendel in de volgaspesitie Kies (.b). een rijsnelheid die geschikt is voor het terrain en voor het gewenste maairesultat. _ Cuttlng tips ⢠Clear the lawn from stones and other objects which can be thrown away by the blades. ⢠Localize and mark stones and other fixed objects to avoid co_lision, ⢠Begin with a high cutting height and reduce until the required cutting result is obtained, ⢠The cutting result is best with high engine speed (blades rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If the grass is too long and thick the drive speed can be increased by selecting a higher gear or reducing the motor speed, without affecting the cutting result, ⢠The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting becomes more even and the cut grass is more evenly distributed over the surface. Total time taken is not greater, since higher drive speed can be selected without affecting the cutting results. ⢠Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse since the wheels will sink into the soft lawn. ⢠Spray the cutting unit with water underneath after use. Q Rstschliige zum Rasenm&hen ⢠Steine und andera GegenstAnde vom Rasen enffemen, da diese sonst yon den M;thldingen weggeschteudert werden. ⢠GroBe Steine und andere Gegenst_nde im M,'thbereich kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden. ⢠Mit hober M;_hh,_)he beginnen und diese dann senken, bis das gew0nschte Ergebnis erzielt wird. â¢Das M&hergebnis ist am besten mit hober Motordrahzahl (die Klingen rolieren schnell) und niedrigem Gang (die Maschine f;thrt langsam). Wenn das Gras nicht allzu hoch und dicht ist, kann die Fahrgeschwindigkeit erh6ht werden, indem ein h(:,herar Gang gew_hlt wird, oder man senkt die Motordrahzahl, ohne dab das M_hergobnis merkbar schlechter wird. ⢠Der Rasen wird am sch(_nsten, wenn er oft gem;lht wird. Das Gres wird dadurch gleichmeFJiger gem._lht und das gem_hte Gras wird gleichmef3iger 0ber die Oberfleche verteilt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht grc3Rer, da eine h6here Fahrgeschwindigkeit gew_hlt werden kann, ohne da_ schlechter gem_,ht wird. ⢠Wenn m6glich, keinen nassen Rasen m_hen. Des M_,her- gebnis wird schlechter, da die Rzlder im weichen Rasen einsinken. ⢠Nach jedem Einsatz ist das M;lhaggregat von unten mit Wasser abzusp01en. 39
5 Q Consells de coupe ⢠Enlevsr ies piarrss et autres objets se trouvant sor la paiouse st risquant d'6trs pmjet6s par lee couteaux. ⢠Localiser et repdrer ias piarres et autres obstacles _ dviter pendant le parcours. ⢠Commencer par toodre haut et dlmlnuer pregresaivemoot la ⢠hauteur jusqu'/; obtenir la r6sunat vou_u. ⢠Le meilleur r6sultat est obtenu avec un r6gima moteur 61ev6 (les coutaaux toumant vite) et en roulant doucemant (petite vitesse). Si I'herbe n'set pas trop haute nl trop drde, ia vitessa paut _tre augmentde soit an choisissant un rapport plus diav6, sotten augementant Is r6gime motsur, sans modifier de fanon notable ia qualit6 de la toots. ⢠Les plus belles paiouses soot cailss qul sont souvsnt toodues. La tonts est plus rdgull_re, tout comme la r6parti- tion de rherbe. Le temps total du travail n'eet pas plus important puisque la vitessa de conduits paut _tre augmen- t6e sans que I'aspect de ia pelouse ns s'en resaents. ⢠Eviter de tondre une palouse mouilt6e. La pe_ousa ns peut _trs tondue correctsment car les muss i:le la machine s'enfoncent darts le sol. ⢠Laver Is groups de coupe au jet d'eau apr_s chaque utilisa- tion. @ Consejos pare el corte ⢠Limpis el c6sped de pledms y otros objetos que puedan ser pmyectados por ias cuchillas. ⢠Localice y marque piedras y otros obietos a fin de evitar el choque coo silos. ⢠Empiece con una aitura de corte alta y vaya disminuydndola hasta alcanzar el msultado daseado. ⢠El resultado es mejor si sa ut;liza un r6girnen elevado dai motor (las cuchillas giran r_pldamente) y una marcha baja (ia m_quina se dasplaza Isntamente). Si la hiarba es demasiado alta y muy dansa, puede aumentarsa ia veloci- dad de marcha aiigiendo una rsiaci6n de cambios mds alta o reduciendo las revolucionss dal motor, sin que el resultado dai corts se empeore. ⢠El c_sped msjor sa obtiene cort_ndolo a menudo. El corte sard mds uniforme y la hierba cortada quedara distribuida rnds uniformemsnte por toda ia superficie. El tiempo de corte no sera mayor, puesto que puede elegirsa una velcoidad de marcha mas aita sin empeorar et resultado del code. ⢠Evite cotter el cdsped si estd mojado, puss el resultado saris peor ai hundirse las ruedas en el suelo blando. ⢠Despu6s de cada uso, limpia el equipo de code rocidndolo a chorro de agua pot ia parte inferior. G Consigli per il taglio dell'erba ⢠Pulire il prato da piatre e aitri corpi estraneL ⢠Individuare ostacoli tisai, ⢠Cominclare con un'altezza di tagJio elevate e scendere progresaivamente. ⢠I migliod dsoltaU si ottsngooo con un aiavato regime dai motors (lame che girano veloci) e marcia bassa (la macchina si muive Isotamente). Se I'arba non baita o folta b possibile passare ad una marcia superiors o diminuire il regime ssnza peggiorare sensibilmente il dsultato. ⢠I migliori prati sono quelli tagliati spesso. I1 taglio _ pi_ uniforms eil tegliato si distnbuisce pi_ uniformemente su tutta ia superficie. II tempo nscessario complessivo e uguaie. ⢠Evitare di tagliare un prato bagnato. II risoltato non soddisfaciente dato cheia roots affondano nella superfice del tappeto erboso. â¢Lavare il tagtiaerba con acqua dopo ogni uso. ® Maaitips ⢠Verwijder stenen en anders voorwerpen van het gazon, dis weggeworpen kunnan worden door de messsn, ⢠LocaIiseer en markeer grotere stenen of andere vaste voorwerpen, om ze bij bet maaien te kunnen vermijden. ⢠Start met sen hoge meaihcogte en vedaag daze tot gewenste maairesultaat is verkregen. ⢠Hst maairesultaat wordt het bests met sen hoog toersntal (de messen roteren snai) en sen lags versnaiIing (de machine beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te hoog en dicht begroeid, Pan de rijsnelheid toenemen door een hogers versnelling ts kiezen, of door het toerentai te veda- gen, zonder dat het maairesultaat merkbaar minder wordt. ⢠Het mooiste gazon wordt verkregen, ais het vaak wordt gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en bet ge- maaids gras wordt cok gaiijkmatiger over her oppervlak verdaeld. Het totals tijdsbestek voor bet maaien wordt niet langer, daar een grotere rijsnelheid Pan worden toegepast, zonder dat her maairesultaat minder wordt. ⢠Vermijd san nat gazon te maaien. Her maairesultaat wordt minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken. ⢠Spoai de ooderpant van de maaikast na ieders maai- beud schnon met water. 4O
, f _ WARNINGI ⢠Do not drive in terrain at an angle of more than max. 10 °. The risk for spark-over backwards is large. ⢠In steep terrain the risk for tipping is considerable. ⢠Avoid stopping and starting in sloping terrain. ⢠Only change gear when the machine is standing still to avoid damaging the gear box, _ WARNUNG! ⢠Fahran Sic nicht in GelSnde mit einer ht3heran Neigung als h_chstens 10 °. Bei Bergauffahrt besteht in diessm Fall die Gefahr, dab die Maschine nach hinten 0berschl_gt. ⢠Fahran Sic auch nicht quer zum Hang, da die Maschine seitlich umkippan kann. ⢠Vermeldan Sie, auf dam Hang anzufahran oder anzuhstten. ⢠Schalten Sie nur, wenn die Maschine ganz stillsteht, um Be- sch_digung des Getriebes zu vermelden. J ® @ Q ® @ ® ® @ ® ® 41 AVERTISSEMENTI ⢠Ne pas conduira sur un terrain inclin6 de plus de 10 °, Le risque de renversemsnt est tr_s grand. ⢠Ne pas conduira en travers sur des terrains inclinds vule risque de renversemant. ⢠Eviter d'arr&ter et de damarrer la machine sur un terrain inclin6. ⢠Ne pas changer de vitesse si la machine n'est pas immobill- s_e, la bo_te de vitesses risque d'_tra ddtdrior_e. ADVERTENCIA] ⢠No conduzca por terreno de inelinacidn superior a 10 °, pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior. ⢠No conduzca por los bordes de terranos inclinados, puasto qua es entances muy granda el riesgo de vuelco. ⢠Evite el parar o arrancar la mdquina en terrano inclinado. ⢠Cambie de marcha dnicamente cuando la mdquina estd to talmante parada, a fin de evitar da,5os en la caja de cambios. ATTENZIONE! ⢠Non affrontara pandi superiori a 10gradi ⢠Non procedera mai trasversslmente alia linea di massima pendanza. ⢠Evitaro fermate o partanze su terreni in pendio. ⢠Camnbiara solo quando la macchina _ farina, per non danneggiara la scatola del cambio. WAARSCHUWING! ⢠Rij niet op een terrain met een hening van meer dan 10 °. Hat risico om achterover te slaan is zeer grcot. ⢠Rij niet schuin over een hellend terrain, daar hat kantelrisico dan groot is. ⢠Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrain. ⢠Schakel slechts, wanneer de machine geheel stil staat, am beschadigingan aan de versnellingsbak te verkomen. Drive in right turns so that the cut grass is thrown away from flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive direction should be changed after 2-3 turns so that the cut grass is thrown towards the area that has already been cut as shown in the illustration. In Rechtskurvan fahren, damit das gem_hte Gras van Beaten, G_ngen usw. weggeschleudert wird. Auf einem gr_13eren Rasen soti die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden ge_ndert werdan, damit das gsmShte Gras auf die bereits gem_hte Fl_che geschleudart wird, siehe Bild. Tondre en tournant & droite pour rejetter I'herbe loin des massifs et des alldes. Pour les grandes pelouses, changer de sans de rotation apr_s deux ou trois tours pour qua I'herbe soit rejattde vers la surface ddj_, tondue comme le montre I'iltustra- tion. Conduzca dando vueltas hacia la deracha a fin de qua la hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, sanderos, etc. En superficies grandas, el ssntido de marcha ha de cambiarse daspuds de 2-3 vueltas para qua la hierba cortada sea lanzada contra la superficie ya cortada, como seve en la itustracibn. Avanzare ad elevato regime per togliera il tagliato da aiuole, vialetti e slmili. Dopo due o tra gift, su tappeti di maggiori dimensioni, cambiara il senso di marcia come da figura per smaltira il tagliato sulla superficie gi_ tagliata. Rijd rechtse ronden, zodat hat gemaaide gras wordt weggeworpan van borders, padan etc. Bij grotera gazons dient u de rijdchting na 2-3 rondan te veranderan, zodat her gemaalde gras wordt weggeworpan op het gedeelte, dat reeds gemaaid is (zie illustratie).
5 @ ® ® @ Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge of the cover, Die llnke Seits dar Maschine benutzen, um in dar NE=he von B_umen, Gab0sch, G_lngen usw. zu ridden. Die MShklinga rnAht ca. 15 mm Innerhalb dor Haubankanta. Utillser le c6td gauche de la machine pout tondra _ proximitd des arbres, des arbustas, des elides, etc. La couteau coupe 8 environ 15 mm _ rintsrieur du bord du capot. UtiZice el lado izquierdo de la m_quina pare poder cortar cerca de arbolas, arbustos, sendaros, etc. La cuchilla corta a unos 15 mm por dentro del borde de la cubiarta. Usare il leto sinistro della macchina per tsgliare in prossimitb di alberi, cespugli, Viatetti ecc. La lame tagliano circa 15 mm aU'intemo del coprilama. Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bomen, heesters en dergelijka ta kunnan maaien. Het mes maait ca. 15 mm van de kant van de kap. @ ® ® @ Switching off the engine Move the gas control to ",gb'. Disconnect the cutting unit by moving the connect/disconnect lever downwards, Lift up the cutting unit and turn the ignition key to "OFF" position. Allow the engine to idle for 1-2 minutes to cool down before switching off after a hard work. Abstellen des Motors Gashabel nach unten auf _,_b" fi3hren. M_haggregat durch Abw_rtsfOhren des Aggregatschalthebels auskuppeln, M&haggregat onheben und den Z0ndschl0ssal auf =OFF" drehen, Den Motor 1-2 Minuten im Leerlauf arbaitan lassen, damit diesar nach 18ngaram M_hbetriab abk0hlen kenn. Arr6t du moteur Amener raccel6rateur vers la bas en position ",_lh". D_brayer le groupa de coupe an amanant le levier d'embrayage/ddbrayage vers Is bas. Lever la groupe de coupe at toumer la cl& de contact an position "OFF". Laisser la moteur tourner au ralenti pendant 1 _ 2 minutes pour qu'il refmidisse avant de I'arr_ter aprbs un travail penible. Parade del motor Uave el acalarador hacia abajo hasta la posicibn ",,Jb". Desacopla el equipo de corte Ilevando hacia ebajo la palanca de acoplamiento/desacoplamianto. Lavanta el equipo de corte y ponga la ltava de encendido en ra posici6n "OFF" (apagado). Daje funcionar el motor en ralend 1-2 minutos para qua se enfrie antes de pararlo despu_s de un tiempo de uso intenso. 42
5 ® ® Arresto del motore Portare il cornando del gas su ",411_" (lento) Portare la lava di azlonamento del dispositivo di taglio su "disinsedto', verso il basso. Sollevare il tagliaerba e girare la chiave su "off'. Far giram un paio di minuti il motore al minimo per raffreddado prime di spengedo definitivamente dopo un pasante tumo di lavoro. Het stoppen van de motor Breng de gashandel naer beneden tot stand "_11_'. Schakel de maaikast uit, door de ean/uitschakelhandel near beneden te brangan. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel in positJe "OFF'. Laat de motor 1-2 minuten stationair Iopen om af te kcelan, voordat daze uitgezet wordt. (_ WARNING! Do not fleave the ignition key in the machine when not in use to prevent children end other aunauthodzed persons starting the engine. @ (_ WARNUNG! G Den ZQndschl0ssel niemals im ZQndschloR sitzen lassen, wenn die Mechine unbeaufsichtigt vedassen wird, damit nicht Kinder F_ und unbefugte Personen den Motor anlassen k_nnen. (,_ (_ ADVERTISSEMENT! Ne laisser jamais la cl6 de contact sur la machine Iorsqu bile nbst pas surveill6e pour emp_cher qu'un enfant ou d'autres personnes non autodsdes fasse ddmarre le moteur. ADVERTENCIA! Nunca deje la nave de encendido en la mdquina sin vigilancia, a fin de evitar aue nir3os u otras personas ejenas puedan arrancar el motor. ATTENZIONE! Prima dl lasciare la macchina, togliere sempre la chiave. WAARSCHUWING! Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wenneer de machine onbemand wordt achtergelatan, om te voorkomen dat kinderen en onbevoegden de motor starten. 43
6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstellung. 6. Entretien, r6glages. 6. Mantenimiento, ajuste. 6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling. (_ WARNING| Before servicing the engine or cutting unit the following shall be carded out: ⢠Switch off engine, ⢠Put gear lever in heutraL ⢠Move connection/disconnection lever to disengaged position. ⢠Press down the clutch/brake pedal and engage the park ing brake lever. ⢠Remove the ignition cable from the plug. WARNUNG! Vor Wartungsmai3nahmen an Motor oder M_hnggrngat sind folgenda Ma,3nahmen durchzuft3hran: ⢠Motor abstalten. ⢠Gatdabaschalthebal aut Leerlauf stallen. ⢠Schalthebel des M_ihaggragats in ausgekuppalts Stellung stallan. ⢠Kupplungs-/Bramspedal durchtreten und Faststallbmmse ansatzan. ⢠Zt3ndkabel yon der Z0ndkerze abnehmen. AVERTISSEMENT! Avant route intervention sur la motaur ou sur le groupa de coupe, suivra les instructions ci-apres : ⢠Arr_tar la moteur. ⢠Placer la lavier de vitesses en posiUon neutra. ⢠Amaner la lavier d'ambrayage/d6brayaga an position de ddbrayage. ⢠Enfoncer la pedala de d_brayage/frain et serrar le fraln de stationnamant. ⢠D_branchar la c_ible d'allumaga de la bougia. @ ® Q ADVERTENCIA! Antes de procedar a efsctoar el servicio en el motor o en el equipo de code, hay qua hacar Io sigulante: â¢Parar el motor. â¢Ponar fa palanca de cambios an punto neutro. ⢠Poner la palanca de ambragua en poalci6n desambrageda. ⢠Apretar el pedal dal embrague/frano y acoplar el frano de astacionamiento ⢠Quitar el cable de encandido de la buj_a. ATTENZlONE! Prima di ngni intawanto effettuara quanto sagua: ⢠Spengera il motora ⢠Mettera la lava del cambio in folla ⢠Disinserira il tagliaerba ⢠Pramera il pedale frano/fdziona e indsedra il frano di parcheggio ⢠Staccara la candala LET OP! Voordat servica-werkzaamheden aan de motor of maaikast worden verdcht, dient men hat volganda to doan: ⢠Zet de motor at. ⢠Zet de versnellingshandel in neutrale stand. ⢠Breng de koppelingshandel in on_oppelde stand. ⢠Druk de koppelings/rampedaal in an trek de parkeerremhandel aan. ⢠Verwijder de ontstekingskabel van de bougie. _) (1) Hood (2) Headlight wire connector I1) Motorhaube (2) SchainwarferanschluB @ ® ® Engine hood ⢠Raise hood. ⢠Unsnap headlight wire connector, ⢠Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, fitt forward and lift off of tractor. ⢠To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame, ⢠Reconnect headlight wire connector and close hood, Motorhaube ⢠Motorhaube hochklappen. ⢠Schainwerferanschlu_ 15sen. ⢠Vor den M_ihar tratsn. Motorhauba an dan Seitan anfassen. nach vorn kippan cod aus dam M_her herausheben. ⢠Balm Wiaderainsetzan die St0tzstraben tier Motorhauba in die Schlitze des Rahmans schieben. ⢠ScheinwerferanschluFJ wieder anschlieBen und die Motorhauba schlia_en. Capot moteur ⢠Soulevez le capet, ⢠D_branchez le connscteur de fils des pharas, ⢠Vous levaz devant du tracteur. Empoignex le capet, I'inclinez l'avant et la soulavaz du tractaur. ⢠Pour ramonter, glissaz les supports de pivot du cape dans les encoches dans le cadre. ⢠Branchez encore la connec teur de ills des pharas at farmez le capet, (1) Capet (2) Conencteur de flies des pharas 44
6 _(1) Cubierta (2) Conector de cables de los faros delanteros Q(1) _fano (2) Connattore cavo lucl ® Q Cublerta del motor ⢠Levant_ la cubierta. ⢠Desenchufe el conector de cables de los faros delantems. ⢠Col6quese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia ambos lados, incgnela hacia delante y extrdigela. ⢠Pars volver s ponerla, debe introducir los ejes de giro en las ranuras oorrespondientes del chasis. ⢠Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y clerre la cubierta. Cofano Motore ⢠Sollavare il cofano. ⢠Staccato il contatto del cavo delle luci. ⢠Dal davantl del trattore. Spingem di lato il cofano, ribaltare in avanti a sollevarlo dal trattom. ⢠Per dmontam, infilare la staffe nelle guide sul telaio. ⢠Ricollegare il cavo pdncipale e chiudere il cofano. Motorkap ⢠Open de motorkap.: ⢠Ontkoppel de sansluitkabel van de koplampen. ⢠Ga recht voor de trekker staan. Pakde motorkap aan beide zijdan vast, kantel hem naar voren en lJl hem van de trekker. ⢠Plaats bij hat monteren van de kap de schamierbeugels in de betreffende openingen in hat chassis. ⢠Sluit de aansluitkabel van de koplampen wear aan an sluit de motorkap. (_(1) Motorkap (2) AansluiUcabel koplarnpen 45
6 Maintenance NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular basis in order to keep your tractor in good running condition. _1 WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent acciden- tal starting before attempting any repair, inspection, or maintenance. Before each use: ⢠Check oil, lubricate pivot points as necessary. ⢠Check to sea all bolts, nuts, and cotter pins are in place and secure, ⢠Check the battery, terminals and vents, ⢠Recharge slowly at 6 amperes if needed. ⢠Clean air screen. ⢠Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine damage or overheating. ⢠Check brake operation. ® & Entretien NOTA: L'engin doit _tre pdriodiquement entretenu afin d'en obtenir un rendement efficace. DANGER: Avant toute intervention: reparation, examen ou mesure d'antratian, d_brancher le fil de bougie pour 6viter toute mise en marcha intempestive. Avantchaque usage: ⢠V_dfier le niveau d'huUe, et lubrifier au besoin lee points d'articulation. ⢠Vdrifier que tousle 6crous, boulons et goupilles sont en place et solidemant fixes. ⢠Verifier les la batterie, les plots et le bouchon filtre. ⢠Recharger au besoin h 6 A. ⢠Nettoyer le tamis d'aeration. ⢠Enlever du vdhicule toute poussiere, menue paiUe et bdndiiles risquant d'endommagerle motaurou de provoquer un 6chauffement. ⢠Verifier I'_tat des freins. (_ Wartung ACHTUNG! Der M&har sollta regelm_f_ig gewartet werden, um einen einwandfreien Batrieb des M_hers zu gewhhrlaisten. _kWARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wadungsarbeiten mul3 das Zm3ndkerzenkabel entfernt werden, um ein pletzliches Starten des M_thers zu verhindern. Vor dem Gebrauch: ⢠Olstand kontrollieren, wenn erfodedich sind die Zapfenstellan zu schmleren. ⢠Kontrolliaren, ob sich sSmtliche Bolzen, Muttern und Sicherungsstifta an ihrem Platz befinden und festgezogen sind. ⢠Die Batterieklemmen und Entlfifter der Batterie prfifen. ⢠Wenn edordedich, ist die Batterie bei einer StromstSrke von 6 A langsam aufzuladen, ⢠Luftgitter reinigen. ⢠Den MSher von Schmutz und H._cksel freihalten, um Motorschaden odar 0berhitzung zu vermaiden. ⢠Funktion der Bremsen kontrolliamn. (_) Onderhoud OPMERKING: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er regelmatig onderhoudsbeuden uitgevoard worden. WAARSCHUWlNG: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit ' voor u herstellingan, inspecties of onderhoud uitvoed. Dit om te voorkomen dat de machine per ongeluk start. Voor elk gebruik: ⢠Controleer hat oliapeil en smeer de draaipunten indien nodig. ⢠Controlear of alia bouten, moaren an splitpennen op hun plaats zitten en goed vast zitten. ⢠Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen. ⢠Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig. ⢠Maak het luchtscherm schoon. ⢠Zorg dat er geen vuil en kaf op en in de tractor zit, zodat de motor niet beschadigd of oververhit raakt. ⢠Controleer de werking van de remmen. 46
6 _) Mantenimiento NOTA: El mantenimiento peri6dico ha de hacerse con regularidad a fin de mantener el tractor en buen estado. _b ADVERTENCIA: Antes de efectuar cualquier reparaci6n, inspecci6n o maintenimiento, desconectar el cable de la bujfa a fin de evitar accidentes. Antes de cada uso de la mdquina: ⢠Controlar el aceite, si es necesario lubricar los puntos de pivotaje. ⢠Controlar qua todos los pemos, tuarcas y pasadores est6n en su sitio y bien seguros. ⢠Controlar la batarfa, los bomes y los orificios de ventilaci6n. ⢠Recargar lentamente a 6 amperios. ⢠Limpiar el filtro de airs. ⢠Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar da_os o sobrecalentamientos del motor. ⢠Controlar el funcionamiento del freno. Q Manutenzione OSSERVARE: Effettuare interventi periodici di manutenzions, per conservare il trattore helle migliori condizioni di esercizio. _ PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, riparazions o ispezione, staccare ssmpre la candela per evitara messe in moto acddentaU. Prima di ogni impiego: ⢠Controllare roUo a lubrificare se necessario i punti di arUcolazione. ⢠Controllare cha tutti i dadi, i bulloni, le viti a i pemi siano a posto. ⢠Controllare i poli e i punti di sfiato della batteria. ⢠Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes. ⢠Pulire schermo aria. ⢠Tenets il trattore pulito per evitare surriscatdamento del motore e danni conseguenti. ⢠Controllare il funzionamento del freno. 47
6 Service Record Fill in dates as you complete regular service As Every Every Every Every Every needed 8 hours 25 hours 50 hours 100 hours 200 hours Change engine oil Lubricate pivot points Check brake operation Clean air screen Clean air _ter and pre-cteaner Replace air cleaner paper cartridge Clean engine cooling fins Replace spark plug Check tire pressure Replace fuel filter Clean battery and terminals Check muffler Lubricate bali joints Toe-in adjustment Carburetor adjustment i ® Wartungsnachweis Datum nech AbschluR der Wartung einf011en Motor_l wechseln Zapfenstellen schmieren Funktion der Bremsen kontrolliare Luftgiter reinigen Lufffilter und Vorfilter reinigen Papielpatrone des Lull.filters auswechseln KOhllamellen des Motors reinigen ZSndkerze wechsein Reifendruck kontrollieren Kraaftstoffilter auswechseln Batterie und Batteriepole reinigen Schalld_mpfer kontrollieren Kugellageverbindungen schmieran Achssturz-Einstellung Vergaser-Einstellung Wenn erforderfich Alle 8 Stundan Alle 25 Stunden Alle 50 Stunden Alle 100 Stunden Alle 200 Stunden 48
6 @ Compe-rendu d'entretien Indiquer les dates apr_s chaque mesure d'entretlen Selon Toutes Toutes Toutes Toutes Toutes besoins les 8 h. les 25 h. les 50 h. ies 100 h. les 200 h. Vidange d'huUe de moteur Graesage des articulations V6dficetion des freins Nettoyage du tamis d'a_retion Nettoyage du filtre _ air et du prd-.filtre Remplacement de la cartouche du fiRre ti air Nettoyage des ailettes de refroidissement moteur Remplacement de la bougie Vdrification du gonflage des pneus Rempiacement du filtre & carburant Nettoyage des plots et contacts de batterie V_rification du silencieux Graissage des joints & bille Rdglage de convergence des roues R6glage du carburateur (_ Service aantekeningen Vul telkens u service uitvoert, de datum in Motorolie vervangen Draaipunten smeren Werking van de remmen controleren Lchtscherm schoonmaken Luchffilter en voor-reiniger schoonmaken Papieren inzetstuk van de luchtreiniger vervangen Koelribben van de motor schoonmaken Bougie vervangen Bandendruk controleren Brandstoffilter vervangen Maak de accu en de klemmen schoon Controleer de knaldemper Smeer de kogelgewdchten In-(toe-)spoor afstellen Carburator afsteUen Indien nodig om de 8 uur om de 25 uur om de 50 uur om de 100 uur om de 200 uur 49
6 _) Informe de servicio Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal Cuando sea Cada Cada Cada Cada Cada necesario 8 horas 25 horas 50 horas 100 horas 200 horas Cambiar el aceite del motor Lubricar los puntos de pivotaci6n Controlar el funcionamiento de los frenos Limpiar el filtro de aire Limpiar el _tro y prefiltro de aire Sustituir el cartucho de papel del filtro de aire Limpiar las aletas de refrigeraci6n del motor Cambiar la bujia Controlar el nivel de electrolito en la bateria Sustituir el _tro de combustible Limpiar la baterfa y sus bomes Contmlar el silenciador Lubricar las rbtulas Ajustar la convergencia Ajustar el carburador (_ Dati di servizio Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio Cambio dell'olio Lubrificazione punti di articolazione Controlio freni Pulizia schermo aria Pulizia filtro aria e prefiltro Sostituzione depuratore aria Pulizia raffreddamento motore Sostituzione candeia Controllo pneumatici Sostituzione filtro carburante Pulizia batteria e morsetti Controllo marmitta Lubrificazione giunti sferici Regolazione oonvergenza Regolazione carburatore NecessitY. Ogni 200 ore Ogni 8 ore Ogni Ogni Ogni 25 ore 50 ore 100 ore 5O
6 _ Blades The blades should be sharp to achieve best cutting results. Sharpening can be carded out with a file or gdndlng disc, NOTEI It is very important that both blades are sharpened equally to avoid Imbalance. Q M_ihkllngen FL3r oin gutas M_'thorgobnis m0ssan die M_hklingon scharf sain. Sia warden mit ainar Failo odor oinor Schlaifscheibo gesch_rft. HINWEIS: Um Unwucht zu varhindom, m0ssan boldo Seitan dor Klingo gloich viol gescharft wordan. Q Couteaux Lea coutsaux doivont _tra bian aff0t6s pour avoir le moillaur r6sultat possible. L'aff0tago pout sa fairs avec una lime ou avac uno mou{a. A'I-rENTIONI I1 est trOs important d'avoir las dsux axtrdmitds du coutaau idsntiquas pour _vitor tout des,_quilibrago. (_ Cuchlllas Las cuchillas han de estar afiladas para proporcionar el major corta p0sible. El afilado puodo hacarso con lima o muala. NOTA1 Es muy impodante qua los dos lados do la cuchltla sasn afilados igual a in de impadir desequilibdos. G Lame Le lame dovono assero affilata per il miglior risultato. Usare una lima o una mole. Q OSSERVAREI E' importante affilara le due astramitA della lama in modo uniforme per non crasro disaqutllbd. Messen DO messan dianan echarp ta zijn om hat baste maatrasulteat ta baraiken. Het slijpan kan gaschiadan met aan vijl of met aan slijpschijf. LET OP! Hot is zaar belangdjk dat boide uitaindon van hat mes even- veal warden geslopen, am onbalans ta voorkoman. @ ® ® @ Q ® WARNING! Tighten the blades well (4-5 kpm, 30-35 ft.lbs) after service to prevent injury. Use gloves during tightening to protect the hands, WARNUNG! Die M_thkUngan gut fastziehan (4-5 kpm), wann diaso gel5at wurdon, um UnfSlla zu varhlndom. Bairn Fastziehan dar Klingan mit Schutzhandschuhan arbeiten. AVERTISSEMENT! Bian sorter las coutasux au couple de 4 & 5 m.kg apr&s touts intervention pour 6vitor des accidents. Utilisar des gants pour la sarrego afin de pmtdgar las mains. ADVERTENClAI Apretar bien las cuchillas (4-5 kpm, 30-35 pies libra) despu_s dal sarviclo a fin de avitar accidentss. AI hacer el apdate, usar guantas pera protagar las manos. ATTENZIONEI Stdngera bone Io lame (4-5 kpm) dopo gli intarventi dl manu- tanziona, per evitara incidanti. Usare guanti di protezione. WAARSCHUWINGI Zot na aan sorvlcobaurt do messon goad vast (4-5 kpm, 30-35 ft.lbe) om ongelukkon te voorkoman. Gobruik hand* schoenen btj hot vastzattan, tar bascharming van uw handan. 51
6 1. Measure the distance between the brake lever and the adjuster nut. 2, The distance should be 40mm (1,56"). 3. Adjust the distance if necessary by first loosening the lock nut (2) and then adjus_ng with the nut (1). (_ 1. Abstand zwisohen Bremshebal und Stallmutter messen. 2. Der Abstand soil 40rnm betragen. 3. Den Abetand wenn erfordedich einstalten, indern zuerst die Sicherungsmutter (2) gelibst und danach die Mutter (1) verstellt wird. @ ® ® Brakes The brakes are located inside the right rear wheel. The wheel should be dismantled for best access. 1. Press down the cluk:tVbrake pedal and engage the parking brake. arames Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hintarrades. FOr beste Zug_nglichkelt ist des Red auszubeuen. 1. Kupplungs-/Brernspedal durchtretan und die Feststellbremse einschalten. Fraln Le frein se trouve avant la mue ardbre c8t6 droit. La roue doit t_tre d6pos6e pour avoir une boone accessibilit6. 1. Enfoncer la pddele de d6brayage/frein et serrer le frein de stationnement. @ Freno El freno se halla por dentro de ta rueda posterior derecha. Esta : puede desmontarse a fin de mejorar la eccesibilided. 1. Apretar el pedal de embrague/freno y acoplar el freno de estacionamiento. ® ® Freno II freno _ montato dietro la ruota posteriore destra. Si consiglia di srnontare la ruota. 1. Premere U pedale freno/frizione e inserire il freno di parcheggio Rein De rein zit aan de binnenkant van bet rechtar achterwial. Om er goed bij te kunnen kornen, client het wiel te worden gemoo- teerd. 1. Druk de koppalinge/rempedaal in en trek de parkeerrem aan. Q entre le levter de frein et 1'6crou de 1. Mesurer la distance r6glage. 2. La distance doit 6tre de 40mm. 3. Si n6cessaire, ajuster le distance en comrnengant par devisser I'dcmu de verrouillage (2) puis en r6gtant avec I'dcrou (1). 1. Medir la separaci6n entre la patanca de freno y la luerca de ajuste. 2. La distancia ha de ser de 40mm (1.56"). 3. En caso necesario ajustar la separaci6n quitando primero la contratuerca (2) y ajustando despuds con la tuerca (1). Q tra la leva del freno e U dado di 1. Misurare la distanza regolazione, 2. La distanza deve essere di 40mm. 3, Se necesssrio regotare allentando il dado (2) e agendo poi sul dado (1). (_) tussen de remnokas en de stalmoer. 1. Meet de afstand 2, De afstand dient 40rnrn te zijn. 3. Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgrnoer (2) los te draaien en daarna bijstallen met stelrnoer (1). _) WARNINGI Do not forget to tighten the lock nut after completing adjustment. Q WARNUNG! Nicht vergessen, die Slcherungsmutter nach durchgef0hrtar Einstallung anzuziehen, Q AVERTISSEMENT! Ne pas oublier de serrer rdcrou de verrouillage aprbs le rdglage. ADVERTENCIA! Despuds del ajuste, no olvidarse de apretar la contratuerca. Q ATTENZlONEI Dopo la rego_azione ristringere il dado di bloccaggio. _ LET OP! Vergeet niet de moeren aan te draalen na het bijste,en. 52
6 @ ® ® Q ® Dismantling of the cutting unit Work from _e nght side of the machine. 1, Take off the belt from the engine pulley (1). 2. Dismantle the retainer spring (2) and remove the lever. 3. Remove the two rear retainer springs (3) and knock off the axle taps with a hammer, Ausbau des M_haggregats An der rechten Seite der Maschine arbaiten. 1. Riemen vom Riemenrad des Motors (I). 2. Federldammer (2) ausbauan und Stange abnehmen. 3. Die baiden hinteren Federklammam (3) abnehmen und die baidan Bolsen mit ainem Hammer herausschlagan. D6montage du groupe de coupe Travailler ;1 padir du c6td droit de la machine. 1. D_poser ensuita la courroie de la poulie du moteur (1). 2. Ddposer le ressort en forme d'6pingle _, cheveauz (2) et enlever le levier. 3. Enlever les duax ressorts arri;1re en forme d'dpingle ;t cheveux (3) et chasser les axes avec un ma;'tean. Desmontaje de la unidad de corte Trebajar desde el lado derecho de la mdquina. !. Quitar despuds la correa de la polea del motor (1). 2. Desmontar el resort (2) y quitar la paianca. 3. Quitar los dos resortes postedores (3) y golpear con un martlllo los muRones de eie hasta sacados. Smontagglo del tagliaerba Lavorare dai lato destro della macchina. 1. Togliere la cinghia dala puleggia dai motore (1). 2. Smantare la molla (2) e togliere la leva. 3. Togliere le due molle (3) posteriori e con un martailo togliere i pemi. Desmontering van de maaikast Werk vanaf de rechtar kant van de machine. 1. Haai daama de riem van de wieischijf van de motor (1). 2. Demonteer de haarpinveer (2) an verwijder de hefboom. 3. Ve_vijder de twee achtersta haarpinveren (3) en sla met ean hamer de twee as-pennen los. 53
6 ® 4. Remove the retainer springs (6), (4), (5) an axles. 5. Pull the lever for lifting/lowering the cuffing unit backwards. 6. Pull out the cutting unit from the machine. 4. Die Fededdarnmem (6), (4), (5) und die jeweiligan Bolzan ausbaueo. 5. Hebef fOr HebenlSsenken des M_haggregats sur0ckziehen. 6. M_lhaggregat aus dar Maschine herausziehen. Q 4. 5. 6. 4. @s. ; 6. 5. 6. 4. @s. 6. Enlever les ms,sorts en forme d'_pingle 8 cheveaux (6), (4), (5) et _es axea respect'_fs. Tirer la levier pour lever/abaisser le groupe de coupe vers I'arri_re. RelJrer le groupe de coupe de la machine. Quitar los resodes (6), (4), (5) y los ejes respectlvos. Tirar hacia atrSs de la palanca pare la elevacibn y descenso de |a unidad de code. Extt'aer la unidad de corte de la rndquina. Togliere le molie (6), (4), (5) e i pemi relativi. Tirare alrindietro la leva di sollevamanto/abbassamento del tagllaerbs. Staccare il tagliaerba dalla machina. Verwijder de hearpinveren (6), (4), (5) en rasp. assen. Zet de hendel voor vethogerv'verlagen van de maalkast near aehteran. Trek de maaikast van de machine af. ® ® @ Q ® Assembly of the cutting unit Assemble in the reverse order to dismantling. Push in the cutting unit under the machine. The ejector opening should be to the right, Einbeu des Mihaggregats Der Einbau erfolgt in umgekehder Reihenfolge. ⢠M_haggregat unter die Maschine einschieben. Die Ausweder_ffnung muB nach rechts zeigen. Montage du groupe de coupe Le montage se fait dens I'ordre inverse au damontage. ⢠Pousser le groupe de coupe sous la machine. L'ouvedure de reiet doit _tre toumde versts c_t_ droit. Montaje de la unidad de corte El montaie se hace en ordan inverso al desmontaie. ⢠Introducir la unidad de corte debajo de ia m_quina. La abertura de expulsi_ ha de estar hacia la derecha, Montaggio del tagllaerba Procedera in ordine inverso. ⢠Infitare il tagliareba sotto la macchina. L'spedura di scadco de| tagtiato dave essere a dest_,. Montering van de mesikast De montedng vindt in omgekeerde vo[gorde van de demontering pleats. ⢠Sehuitdemaaikastonderdemachine. Oeuitwerp-opeining is naar rechts gedcht. 54
6 ® Echange de â¬ourrole d'entra_nement pour le groupe de coupe I. D6poesr le groups de coupe de la machine. 2, Retirer la courmie en parrant de la poufle gauche du groups de coupe p_s des poultes Supd, deures. 3. RetJrer ensuite la courroie du groups de coupe. 4. Monter la courrote neuve dens I'ordro Inverse. V_rifier que la courroie est correctement positlonn6e devant tousles guides. Replacement of drive belt for cutting unit 1. Dismantle the cuffing unit as described previousley. 2. Work off the belt from the unit's left putiey and then from the other wheels. 3. Pull the belt away from the cutting unit. 4. The new belt is mounted in the reverse order. Check that the belt lies inside all the belt guides. Q des Trelbdemens fQr des Auswechseln MShaggregat 1. M_haggregat ausbauen. 2, Rfemen vom Unken Riemanrad des Aggregsts und danach yon den 0bdgen R_dem abbauen. 3. Danach den Riemen vom M_haggregat abziehen, 4. Den neuen Riemen in umgekehrler Reihenfolge einbauen. pr0fen, dab der Riemen innerhalb aller Riemenf0hrungen liegt. @ Q ® Camblo de la correa propulsom del equips de corte 1. Desmontar el equip<) de corte del tractor. 2. Quitar la poise izquberda de la unidad y despu6s de las otras poleas, 3. Quitar despuds la correa de la unided de corte. 4. Montar la nueva correa en el orden inverso. Controlar qua la correa nueva es halls pot dentro de todas la gules. Sostltuzione della clnghla di trazione del tagllaerba I. Smontam il tagilaerba. 2. Togliere la cinghla della pulegg[a di sinistra e psi successivamente delle altre. 3. Togliere la cinghla del tagliaerbe. 4. Montar la nuoeva cinghia in ordine inverso. Controllare che la chinghia sia entro tutti i guida-cinghia. Vervenglng van de aandrljfriem voor de maaikast 1. Verwi_ler de n'u_'tkast ve.n de tractor. 2. Trek de dem serst van de linker demschijf van de maaikast af en daama van de ovedge schijven. 3. Trek daama de riem van de maaikast af. 4. De nieuwe r_em wordt in omgekeerpe volgorde gemon_;eerd. Controleer dat de dem binnen all nsmgeleiders ;igt. 55
6 _ Adjustment of the unit cutting A. In the direction of travel 1. Check that the air pressure is correct in all four tyres, 2. Make sure that the machine is on a horizontal surface. 3. Lift up the cutting unit to its highest position, 4. Measure the distances A and B. (_ Einstellung M_haggregats des A. In Fahrrlchtung 1. PrOfen, dab der Luttdruck an ailan vier Raifen richtig ist. 2. PrQfen, dab die Maschina auf ainer ebanan Untadaga steht. 3. M_ihaggragat in die obersta Lags anhaban. 4. Abst_nda A und B messen. ® @ Q ® R6glage du groups de coupe A. Dans le sans de la marche 1. V6rifier qua ta pression de gonflaga est corrects dans lea quatra pneus. 2. S'assurer que la machine est sur un terrain plat. 3. Lever la groups de coupe _. la position la plus haute. 4. Mesumr les distances A et B. Ajuste de la unidad de corte A. En el santldo de Is marcha 1. Controlar qua la prasi6n de inflado es la correcta en los cuatro neum_ticos. 2. Asegurame de qua la mdquina estd sobm suelo horizontal. 3. Lavantar ta unidad de corte hasta su posici6n mf, s alevada. 4. Medir ta distancia A y B. Regolazlone del tagllaerba A. Nal ssnao di marcia 1. Controllara la pressione dei pneumatici. 2. La macchina deve essere in piano. 3. Sollavare al massimo il tagliaerba. 4. Misurare Is distanza A a B. Het instellen van de maaikast A. In de rijrichting 1. Contmleer of da luchtdruk in alle vier de banden juist is. 2. Zorg ervoor dat de machine op ean vlakka ondergrond staat. 3. Zet de maaikast in de hoogsta stand. 4. Meet de afstanden A en B. (_) TO achieve best cutting results the cuffing unit's front edge (B) should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge (A). Adjust in the following way to raise the back edge: 1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers. 2. Screw the nut (2) the same number of turn s on both levers. 3. When the correct distance (A) is obtained this setting is locked with the nut (1). (_ FQr bastes M&hergebnis muB die Vorderkante des MShaggregats (B) ca.' 10 mm tlefer tiegen ais die Hintarkanta (A). Einstailung zur Erh_hung der Hinterkante: 1. Mutter (1) am linken und rachten Heba116sen. 2. Mutter (2) gleich viele Drehungsn an beidan Habeln verstallan. 3. Wenn der richtiga Abstand (A) erhalten wird, sind die Einstellungen mit dar Mutter (1) zu sperren. ® @ Q 56 Pour avoir Is mailleur r6sultat, le bord avant du groups de coupe (B) doit _tre de 10 mm en-dessous du bord arri_re (A). Ajustar de la fa_:on suivanta pour lever la bord ard&re: 1. Ddvisser I'dcrou (1) sur la tavier de gauche et sur le levier de dmita. 2. Vissar rL, crou (2) sur les daux laviers d'una vaieur indantique. 3. Lorsque la distance (A) est corrects, bloquer le rdglage avec I'dcrou (1). Para obtener el major resultado de code, el axtremo dalantero (B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375") mas bajo qua e! extremo posterior (A). Ajustar de la manera sigulente pars elevar el axtremo posterior: 1. Quitar la tuerca (1) en las paiancas izquierda y derecha. 2. Enroscar la tuerca (2) ai mismo n_mero de vuaitas en las dos paianca. 3. Cuando sa ha obtenido la distancia correcta (a), el ajusta se bloquaa con la tuerca (1). Per ottenere i migliori risultati, il bordo anteriore del tagliaerba (B) dave essara circa 10 mm pih basso di quelo anteriors (A). Regolare nel modo sequente: 1. Allentara il dado (1) sui brecci destro a sinistro. 2. Awitare il dedo (2) di un nuemem idantico di girt sui due brecci. 3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccara stringendo il dedo (1). Om het bests maairesultaat te bereiken, dient de voorkant (B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager ta staan dan de echterkant (A). Ter verhoging van de achterkant ais volgt instellen: 1. Dmai moer (1) los op tinker en rechter hafboom. 2. Draai moer (2) op de beida hefboman avenveel slagen. 3. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instelling mat de moar (1) vastgezet.
6 _) (1) Bottom edge of mower (2) Lift link adjustment nut (_ (t) Unted<ante des _werks (2) Hubstangen-Stellmutter Q (1) Fond du bord de la tondeuse (2) r_crou de r_glage du raccord de levage @ (1) Parte infedor de la esquina de la segedora (2) Tuema de ajuste delv_dllaje de levantamiento Q (1) Bordo infedora del tagliaerba (2) Dado di regolazione delrarticolazione di sollevamento (_ (1) Onderkant van de maaimachine (2) Bijstelmoer SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT Raise mower to highest position. At the midpoint of both sides of mower, measure height from bottom edge of mower to ground, Distance "A" should be the same or within 6mm (1/4") of each other, ⢠if adjustment is necessary, make adjustment on one side of mower only. ⢠To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut on that side. ⢠To lower one side of mower, loosen lift link adjustment nut on that side, NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower height about 1/8". ⢠Recheck measurements after adjusting. (_ SEITUCHE EINSTELLUNG ⢠Das MShwerk auf die h0chste Position einstellen, ⢠Auf beiden Seiten des M_thwerks in der Mitte den Abstand yon der Unterkante des M_hwerks zum Bodec msssen. Der Abstand =A" sollte auf den beiden Seitsn um h_chstsns 6 mm (1/4') voneinander abweichen. ⢠Falls sine Einsteltung notwendig sein sollte, die Einsteffung nur auf einer Seite des M&hwerks vornehmen. ® @ ® Q ⢠Um eine SeRe des MShwerks anzuheben, die Hubstangen- Stellmutter auf der jewailigen Saite festziehen. ⢠Urn aine Saite des M_ihwerks abzusenken, die Hubstangen- Stailrnutter auf der jeweiligen Saite 16sen. NOTE: Drai voile Umdrahungen der Stsllmutter ver_ndem die H6he des M_thwerks um stwa 3 mm (1/8"). ⢠Nech der EinsteUung die Abst_nde emeut prOfen, RI_GLAGE D'UN C6TI_ _ L'AUTRE ⢠Soulevez la tondeuse b ia position la plus haute. ⢠._ point central des deux c6tds de la tondeuse, mesuraz le hauteur b partir du fond du bord de la tondeuse b la terra. La distance "A" dewait 6tro la m_me ou b 6mm (1/4") rune de I'autra. ⢠Si le r6glage est ndcessaire, faftes le rdglage sur un c6t_ seulement de la tondecse. ⢠Soulevez un c6t6 de la tondeuse en serrant 1'6crou de rdglage du raccord de levage sur os c6t6, ⢠Baissez un c6t6 de la tondeuse en desserrant I'dcrou de rdglage du raccord de levage sur ce c6td. REMARQUE: Chaque trois tour de I'dcrou de r6glage changera la hauteur de la tondeuse environ 0,3 cm (1/8"). ⢠Rev6dfiez les dimensions apr6s du rdglage. ADJUSTE DE LADO A LADO ⢠Levante la segadora a su posici6n mas alta. ⢠A media distancia de ambos lados de la segedora, mJda la altura desde la pade inferior del extremo de la segedora al suelo, La distancia =A" debe ser la misma o dentro de 6ram (1/4") de la una ala otra. ⢠Si el ajuste es necesado, haga el ajuste en un ledo de la segadora solaments. ⢠Levante un ledo de la segadora per apretar la tuerca de ajuste del vddllaje de levantamiento en ese lado, Baje un lado de la segadora por desapratar la fuerca de ajuste del vddllaje de levantamiento en ese lado. AVISO: Carla tres vueltas completas de la toerca de ajuste cambiard la altura de la segedora en aproximedamecte (1/8"), Vuelva a reviser las medidas despu_s del adjusts. REGOLAZIONE FIANCO A FIANCO Alzare il tagliaerba nella posizione pit_ era. Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare I'altezza dal bordo inferiors del tagliaerba al suolo. La distanza "A" deve essere la stessa o divsrsa non pi_J di circa 6mm (1/4 di pollice). ⢠Se necessado, fare la regolazione su un solo lato del tagliaerba. ⢠Per alzars un lato del tagliaerba, stringers il dedo di regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel lato. ⢠Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dedo di regolazione dell'articolazions di sollevamento su quel lato. NOTA: Tre giri completi del dado di rsgolazione cambiano L'altezza dai tagliaerba di circa 3 mm (118 dt pollice). ⢠Dopo aver fatto la regolazione, dcontronare le misurazioni. LINKS/RECHTS BIJSTELLEN ⢠Zet de maaimachine in de hoogste stand. ⢠Meet vervolgens in het midden tussen beide zijkanten van de maaimachine de hoogte van de onderkant van de maaimachine tot de grond, Afstand =A" moot ofwel hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar liggen. ⢠Indien bijstelten nedig is, mag dit slechts aan _6n kant van de maaimechine gebeuran. ⢠Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaimachine die u hoger wilt instellsn, ⢠Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de maaimachine die u lager wilt instellen, LET OP: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte angeveer 3 mm (1/8"). ⢠Controleer na het bijstsllen de hoogte opnieuw. 57
6 @ ® ® @ ® @ Replacement of ddve belt Dismantle the cuffing unit as described previously Engage the parking brake and work off the bsit upwards from the pulley (1), the clutch pulley (2) and the engine's drive wheel (3). Push the belt up between two fan blades and rotate the fan clockwise until the bet comes loose. Auswechsein des Treibrlemens MAhaggregat ausbauen. Fsststsllbrsmss ansstzsn und den Riemen vom Laufrad (1), dsm Kupplungsdemsnrad (2) und dem Motorantriebsrad (3) abbausn. Den Rsimen zwischsn zwei L0fterbl_ttem einfOhren und den L'ftsr nach links dreben, bis der Rismen frei geht. Echange de la courroie d'entrainement D_poser Is groups de coupe de la machine. Ssrrer Is frein de staltonnement et snlevsr la courroie en partant de la poulie de guidage (1), la poulia pour la courrois d'embrayags (2) st Is pignon ds'entrathement pour Is moteur (3). Fairs passer la courroie entre dsux palettes de ventllateur st fake toumer Is ventilatsur dans Is sens contrairs d'horloge pour d6gager la courroie. Camb|o de correa propulsora Desmontar el equipo de corte del tractor. Aplicar el freno de estacionamisnto y tlrar hacla arriba de la correa pars sacarla de la rueda librs (1), de la acoplamiento (2) y de la propulsora del motor (3). Introducir la ocrrea entre dos aspas dsl ventilador y haoer girar dste a fzquierdas hasta que queda librs la correa. Sostituzione della cinghia d| trazione Smontars il tagliaerba. Inssrirs il frono di parcheggio e staccars la cinghia dalla pulaggia (1), da quella della frizione (2) s da quslla dsl motors (3). Passare Sa cinghia tra due pals della ventola s ruotars la ventola in senso antlorario fino a chs la cinghia non sis libera. Vervangen van de aanddjfrlem Vsrwijder de maaikast van de tractor. Trek de handrem aanen trek de riem omhoog van het Ioopwiel (1), de koppelingswielschijf (2) en bet aandrijfwiel van de motor (3). Leid de rism tussen twee ventilatorbladen door en draai de ventilator tegen de klok in tot de riem vrij komt. 58 @ ® ® @ @ ® Assemble in the reverse order to dismantling. Check that the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only when replacing! Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Pr_fen, daP_ der Riemen innerhalb slier RismenfOhrsr lisgt. Bsim Auswech- soln nur Originaldsmen verwsnden! Le montage ss fait dans I'ordrs inverse au d(_montage. Vdfifier qus la courroie est bien positlonnde dsvant tous les tendeurs. Utiliser seutement uns courroie d'origins pour I'dchange! El montajs ss hacs sn el orden invsrso al dssmontaje. Controlar qus la correa se halla por dontro de todas las gu/as. Montar Onicamente correas originales. II montaggio awiene in ordine inverso. Controillare chela cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie originali! De montefing vindtin orsgekeerds volgorde plaats als de demontering. Coutroleer of de snaar binnen alle riem-geleiders ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging!
6 1. Motion Control Lever 2. Neutral Lock Gate 3. Adjustment Bolt (_ 1. Stouerkn0ppel 2. Versohlussperre in Leedaufstetlung 3. EInstetibolzen Q 1. Leiver De Controle Du Mouvement 2. Point Mort Vanne De Fermetura 3. Boulon De Reglage ® EINSTELLUNG DES STEUERKNOPPELS DES SCHALTGETRIEBES Der Steuerkn0ppel wird yon der Herstellen3rrna im Werk voreingestellt und ertordert daher in der Regel keine weiteren Einstetiungen. Den vome auf dem rechten Hinterrad befindlichen Einstellbolzen 16sen und wieder leicht anziehen; DenMotor anlassen und den SteuerknOppel verschteben, bis sich der Traktor wader vorw_rts noch r0ck'wSrts bewegt; Den SteuerknOppel in dieser Stellung lessen und den Motor ausschalten; Nun den Eiostellbolzen ganz I_sen, w_d_rend der SteuerknOppel nach wie vor in der genannten Stellung bleibt; Den Steuerkn0ppel in die Leedaufstellung (N) (Versohluf3sperre) bdngen. Den Einstellpolzen wieder lest anziehen. HINWEIS: Falls sine gr6Bere Bewegungsfreiheit ben6tigt wird, um an den Einstsilbolzen zu gelangen, ist es ratsam, die MSherplatfform in die niedrigste Stellung abzusenken. Sollte der Traktor na_th der DumhfOhrung dieser Einstellung weiterhin leicht nech'vom oder hinten rutschen, wenn sich der Schalthebel in Leerlaufstellung befindet, so mu8 wie folgt vorgegangen werden: Den Einstellbolzen 16sen; Den Steuerkn0ppel um 1/4 his 1/2 Zoll in Richtung der Rutschneigung verschieben; Den Eiostellbolzen fest anziehen; Den Motor anlassen und die Einstellung 0berpr0fen; Sonte der Traktor weiterhin wegrutschen, so muf3 der Vorgang so lange wiederholt werden, bls sin zufriedeostsilendes Ergebnis erzielt wird. (_ TRANSAXLE MOTION CONTROL LEVER ADJUSTMENT The motion control lever has been preset at the factory and adjustment should not be necessary. Loosen adjustment bolt in front of the right rear wheel, and lightly tighten. Start engine and move motion control lever untit tractor does not move forward or backward. Hold motion control lever in that position and turn engine off. While holding motion control lever in place, loosen the adjustment bolt. Move motion control lever to the neutral (N) (lock gate) position. ⢠Tighten adjustment bolt securely. NOTE: If additional clearance is needed to get to adjustment bolt, move mower deck height to the lowest position. After above adjustment is made, if the tractor still creeps forward or backward while motion control lever is in neutral position, follow these steps: Loosen the adjustment bolt. Move the motion control lever 1/4 to 1/2 inch in the direction it is trying to creep. Tighten adjustment bolt securely. Start engine and test. If tractor still creeps, repeat above steps until satisfied. ® REGLAGE DU LEVIER DE CONTROLE DU MOUVEMENT DE LA BOITE DE VITESSES Le levier de contr61e du mouvement de la boTte de vitessss est rdgld au moment de la fabrication et n'a donc pas besoin d'autres r_glages. Desserrer 16g_rement le boulon de rdglage sur la pattie ant6deura de la roue postddeure droite; ⢠Faire d0marrer le moteur st d_placer le levier de contr(31e du mouvement de la boite de vitesses mdcanique jusqu';t !'amener dens une position dans laquelle il ne puisse _tm d6plac6 ni vers I'avant ni vers rard_re; Garder le levier de contr_e du mouvement de la boite de vitesses dens cette position et dteindra le moteur: Garder te levier dans la position susdite, desserrer le boulon de r_)glage; D6plecer le levier de contr61e du mouvement an position de point mort (N) (vanne de fermeture), ⢠Visser _ fond le boulon de r_glage. NOTE: d_plecer le niveau de travail de la faucheuse dens la position la plus besse pour augmenter le jeu afin d'accdder au boulon de r&glage. Si le tracteur continue & gusset progressivement en event ou en ard_ra apr_s ce rdglage et avec le levier au point mort, effectuer Iss op6rations ddcdtes ci dessoos: Desserrer le boulon de r6glage Ddplacer le levier de contr_le du mouvement dell4 ou 1/2 pouce dans la direction du glissement; ⢠Visser & fond le boulon de rdglage, Faire ddmarrer le moteur et rsssayer. Si le tracteur continue & glisser, r6pdter les op6rations susdites jusqu'_ atteindre les rdsultats d6sir6s. 59
6 1. 3. 1. Q2 3. Palanca de Control Del Movimento : Neutro Cierre Metdlico Pemo de Regulacibn Leva Di Comando Del Movimento BIocco In Posizione Folle Bullone Di Regolazione 1. Stuurbedieningshandel _ 2. Vdjl_-SluitN_mgrendel 3. Stelbout Q REGOLAZIONE DELLA LEVA DI COMANDO DEL MOVIMENTO DEL MECCANISMO DEL CAMBIO La leva di comando del movimento del meccanismo del cambio b stata impostata al mornento della fabbricazione e non richiede pertanto ulteriod regolazioni. Alientare il bullone di regotazione di fronta alia ruota postedom destra; sffingondolo poi leggermente Awiare il motors e spostare la lava di comando del meccanisrno del cambto finch6 in trattore non si muove avanti o indietro; Tenere la leva di cornando in queeta posizione e spegnere il motole; Con la leva nella stessa posizione, allentare il bullone di regolazione; Spostare la leva in posizione folle (N) (blocco), ⢠Avvitare a rondo il bultone di regolazione. NOTA: spostare il piano di supporto della falciatrice nella posizione pi=3 bassa per aumentare il gioco e facilitare I'accesso al bullone di regolazione. Sail traitors, dopo la regolazione, tande a muoversi in avanti o indiatro, anche con la leva in folio, eseguire le seguenti operazioni: ⢠Allentare il bullone di regolazione. ⢠Spostare la leva di comando del meccanismo b'a i 0.5 e 1,2 cm nella direz_one dello scorrimonto. Avvitare a rondo il bulIone di regolazione. Awiare il motore e provado. Seil trattore tende ancora a muoversi, ripetare le operazioni sopra descfitle fino ad otlonere i fisultafi desidera'6, _) REGULACI(_N DE LA PALANCA DE CONTROL DEL MOVIM|EN'ro OEL CAMBtO MEC/_NtCO La palanca de control del movimiento del cambio mecdnico ya viene predefinida por la Cas_ consbuctora y por Io tanto no requiem ultedores regulaciones. Afiojar I_geramsnte el pemo de regulaci6n an la parts antedor de la rueda postedor derecha; Poner en marcha el motor y mover la palanca de control del movimiento del cambio mecdnico hasta ilevada en una posicibn en la que no se pueda mover ni adelanta ni atrds; Mantoner la palanca de control del movimiento del cambio mecdnlco en esta posicibn y apagar el motor; Manteniendo la palanca en la posicibn ardba indicada, aflojar el pemo de regulacibn; Mover la palanca de control del movimionto en posiclbn neutre (N) (cierre metdlico); ⢠Enroscar bien el pemo de regulaci6n, NOTA: desplazar el piano de trabajo de la segadora hasta la posicibn mas baia pare aumentar el ]uego al fin de acceder at pemo de regutaci6n. Si el tractor sigue deslizdndose adelante y atrds, despuds de ssta regulacibn y con la palanca en posici6n nautm, efectuar las oper tsch_r, es ir_k:adas de seguida: Aflojar el pemo de regulaci6n. Mover la palanca de control del movimiento de t/4 o 1/2 pulgar en la direccibn de deslizamiento. Enroscar bien el pemo de regulacibn, Poner en marcha el motor y probarlo. Si el tractor sigue deslizando, repetir lee operaciones erdba indicadas hasta alcanzar los resultados deseados. ® AFSTELLING STUURBEDIENINGSHANDEL VAN GECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK EN ACNTERBRUG De stuurbedieningshandel is reeds in de fabriek afgestald on behoof1 geen nadere afstellingon. Zet de stelbout voor hot rechter achterwiet los en weer licht vast. Start de motor on varplaats de stuurbedieningshandel totdat de tractor noch vcoruit, noch achtaruit beweegt. Houd de stuurbedioningshandel in doze stand en zet de motor at. Houd de stuurbedieningshandel op zijn plaats en zet de stelbout los. Verplaats de stuurbsdieningshandel in vrijloop (N) (sJuitboomgrendel). Zet de stelbout stavig vast, OPMERKING: AIs extra ruimta nodig is om bij de stelbout te komen, het maaiwerk in de laagsta stand zetten. AIs na uitvoersn van deze afstelling de tractor zich nog steeds vcoruit of achteru_t varplaatst terw'ljl de stuurbedieningshonde_ in de neutrale stand staat, de volgende stappen uitvoeron: Zst de stelbout los. Verplaats de stourbedieningshandel 6 tot 12 mm in de rk:hfing waar_n hot voert_g zich verplaatst. Zet de stelbout stevig vast. Start de motor en probeer opnieuw. ⢠A_s de trekker zich nog steeds verplaatst, bovanstaande stappen herhalen tot het geweneta resultaat is bereikt. 6O
6 _) TRANSAXLE COOLING The fan and cooling fins of transmission should be kept clean to assure proper cooling. Do not attempt to clean fan or transmission while engine is running or while the transmission is hoL Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and clean, " Inspect cooling fins for dirt, _rass clippings and other matadais, TRANSAXLE PUMP FLUID The transaxfa was sealed at the factor/and fluid maintanancs is not required. Should the transaxla ever leak or require servicing, contact your nearest authorized service canter/departmant. Q TRANSACHSEN-KOHLUNG Das GsblSse unda die K0hldippan des Getdsbes solflen sauber gehaltan warden, um einwandfraie K0hlung zu gew&hdeistan. Nicht versuchen, das GeblSse oder das Getdeha zu rainigen, solange der Motor 18uft bzw. solange das Getdeb hail'J ist, Das K0hlgebl_sa untarsuchan und sichsrstallen, daFJ die Gsbk'Lsefl0gel unbasch_digt und sauber sind. Die K0hldppen auf Schmutz, Schnittgut oder asdsran Unrat untersuchen. TRANSACHSEN-PUMPENFLUSSIGKEIT Dis Transachsa wurde vom Wed< abgedichtat und normalerweise sollts in Bazug auf die R0ssigkait keina Wartung notwendig sain. Sollta die Transachsa undicht werdsn oder aus anderen Gr0nden Wartung benSflgen, sollta dis 6dichs Vertrsgswerkstatt bzw. Vertrags. Kundendienstabtailong aufgesucht werden. Q REFROIDISSEMENT DE LA TRANSMISSION Le vantilataur etles alletfas de refroidissement de la transmission dawaiant _tre consarveas propras pour assurer le refroidissemant correct. N'essayez pas de nettoyer la ventitataur ou la transmission pendant qua le motaur fonctionna ou pendant qua la transmission soit chaude. Inspectez ta ventilateur de rsfrsidissement pour s'assursr qua las lamas de ventilataur soiant propres et intactas. Inspectez les ailettes de refroidisssment pour la salst6, I'herbe coupde et Iss autres mat_raux. Pour smp_,,cher ravarie aux joints d'eetanch_itd, n'ufllissz pas I'air compdm6 ou la pulv6dsataur haute pression pour nettoysr les ailettes de refroldissement. FLUIDE DE LA POMPE DE LA TRANSMISSION La transmission a 6t6 scell6 & I'usine et rsntreflen de fluids n'est pas exigee pour la durabilit6 de la transmission. Si la transmission devrait avoir une fuita ou demande de la r_paration, contactez votree centre d'entretien autods6 Is plus procha. _) EN FRIAMIENTO DEL TRANSEJE I._s aletas de enfriamiento y el ventnador de la transmisi6n tienan que mantaneree limpios pard asegurar el enffiamisnto adecuado. NO trata de limplar el vantilador o la tronsmisibn cuando el motor asta funcionando o mientras la transmist6n est6 calienta. Inspeccions el venUlador de enffiarniento para asngurome qus las sspas de! ventilador ast6n intactas y limplas. Para impredir dai'tos a los sailas, no use un rocldador de aim comprasado o de aita pressk'_n para liropiar las aietas de snfriamisnto. Inspecclone las aistas de enfdamiento para verificar si hay mugre, re, cortas de c6sped u otros matedalas. NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA DEL TRANSEJE El transsje ha sido sellado an la fdbrica y el mantenimiento dal fluido no as necasario para la vida dai transeje. En el caso de que el transeje se flltrase o necesitass servicio, haga el favor do ponerse an contacto con su cantro,'departamento de servicio autorizado mds cercano. (_ RAFFREDDAMENTO ASSE-TRAZIONE tl ventilators e Is alette di raflreddamento della trasmissione devoon assere tanuti puliti per sssicurare il giusto reffreddamanto. Non tentare di pulire il ventilatore s la trasmissione quando il motors in funziona o quando la trasmissione _ calda. Contronare il vsntilators per accertare che Is lame siano intatte e pulite. ⢠Controllars Is alerts di raffreddamento per verificare che non vi siano tracce di impuri_, di erba o di altd matadaii. POMPA FLUIDO -TRASMISSlONE E TRAZIONE ANTERIORE La ttasmissiona eta traziona antadore sono stats sigiUate in fabbrica s pertanto non richiedono operazioni di intervento concernanU i fluidi. Se la trasmissiona s la trazions anteriore dovessero perdere o necessitare di intervento tecnico, contattare il pi_ vicina centro di assistanza tecnico autodzzato, (_ TRANSMISSIEKOELING De vsntUator en koaidbben van de transmissie mnaten schoon gehoudan worden om voors de juiste koaiing te zorgen. Tracht niet de vsntitator of de transmissie ts reinigen terwijl de motor draait of terwijl de transmissie hast is. Controlasr de knalventitator om u aryan te overtuigen dat de btadsn intact en schoon zijn. Controleer de koelribban op vuil, gras en ander materiaai. TRANSMISSIEKOELING De transmissie is in de fabdek verzegeld en vloeistofonderhoud is nist nodig. AIs de transmissie ooit mocht lekken of esn onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u sen bevoegd servicecentrom of -afdeling ta roadplegen. 61
7 7. Troubleshooting. 7. St6rungssuche. Engine will not start 1. NO fuel in fuel tank. 2. Plug defective. 3. Plug connection defective. 4. Dirt in carburellor or fuel pipe. Start motor will not turn engine I. Battery fiat. 2. Poor contact between cable and battery pole. 3. Connection/disconnection level in wrong position. 4. Main fuse defective. 5. Ignition lock defective. 6. Safety contact for clutch/brake pedal defective. 7. ClutcWbrake pedal not pushed down, Engine runs unevenly 1. Gear too high. 2, Plug defective. 3. Carburettor incorrectly set, 4. Air filtar bfucked. 5. Fuel tank ventilation blocked. 6. Ignition seffing detective. 7. Dirt in fuel pipe. Engine feels weak 1. Air filter blocked. 2. Plug defective, 3. Dirt in carburettor or fuel pipe, 4. Carburettor incorrectly set. Engine overheats 1. Engine overloaded. 2. Air inlet or cooling tins blocked. 3, Fan damaged. 4. Too Iittte or no oit in engine. 5. Ignition setting defective. 6. Plug defective. Battery does not charge 1. Fuse defective. 2. One or several ceils defective. 3. Poor contact between battery poles and cables. Lighting does not function 1. Bulbs defective. 2, Switch defective. 3, Short-circutt in cable. The machine vibrates "L Bledes loose. 2. Engine loose. 3. Unbalance in one or both blades resulting from damage or poor balancing after sharpening. Uneven cutting results 1, Blades blunt. 2, Cuffing unit skew. 3. Long or wet grass, 4. Grass Stuck under cover. 5. Different air pressures in tyres on left and right side. 6, Gear too high. 7. Drive belt slipping, ® Motor spdngt nicht an 1. Kraffstoff fehlt im Kraftstofftank. 2. Defekte Z0ndkerze. 3, Defektar ZQndkerzenanschluB. 4. Schmulz in Vergaser oder Kraftatoffteitur_:J. Anlesser dreht den Motor nicht durch 1, Battede entiaden. 2, Schlechtar Kontakt zwischen Kabel und BattedepoL 3. Schalthebel des M_haggregats in falschsr Stellung. 4, Defekte Hauptsichsrung. 5. Defektes Z0ndschloR. 6. Sicherheitskontakt for Kupplungs-/Bremspedal defekt. 7, Kupplungs-/Bremspedal nicht durchgetreten. Motor erbeitet unglelchmitBIg 1. Zu hoher Gang. 2. Defekte ZOndkerze. 3. Falsch eingesteltter Vergaser. 4. Verstopftas Luftfltter. 5. Verstopfte Kraf_stofftankenti0ftung. 6. Fafsche ZQndeinstallung. 7. Schmutz in der Kraftstoffleitung, Motor ist echwach 1. Verstopftes Luftfitter. 2, Defekta Z0ndkerze. 3, Schmutz im Vsrgaser Drier Kraftstoffieitung. 4, Vergaser falsch eingestellt. Motor wird Oberhitzt 1.0berbelastater Motor. 2. Verstopfte LufteinlSsse Drier K0hlflansche. 3. Besch_digter LOfter. 4. Zu wenig eder kein (_1 im Motor, 5. Falsche ZOndeinstellung, 6. Defekte Z0ndkerze, Battede wird nicht aufgeladen 1, Defekte Sicherung. 2, Eine oder mehrere Battedezellen besch_digt. 3, Schlechter Kontakt zwischen Battedepolen und Kabeln, Beleuchtung funktioniert nlcht 1. Defekta GIQhlampen. 2. Defektar Schalter. 3. KurzschluB in einer Leitung. Meschine vibdert 1. Die M_hklingen sind lose. 2. Der Motor ist lose, 3. Unwucht einer Drier beitter MShklingen, vsrursacht durch Besch_digung oder schlschta Auswuchtung nech dem Schleifen, Schlechtes M_ihen 1, Stumpfs M_hklingen. 2, Schr_g e_ngestelttee M_haggregat, 3, Zu langes Drier nasses Gras. 4. Anh&ufung von Gras unter dem MShgeh&use. 5. Verschiedene ReifsndrQcke an linker und rechter Seite. 6, Zu hoher Gang. 7. Treibriemen nJtscht durch, 62
7 7. Recherche des pannes. 7. B, squeda de averias. Q Le moteur ne d6marre pas 1. Manque d'essence dens le r6servoir. 2, Bougie d'allumage d6fectueuse. 3. Raccord de bougie d6fectueux. 4. Impuret6s dens le'carburataur ou la canalisafion de carburant. Le d6marreur n'entralne pas le moteur 1. La battarie est d6charg6e. 2. Mauvads contact entre le cSble et la bome de batterie. 3. Le levier d'embrayage/d6brayage n'est pas en bonne position. 4. Le fusible pdnclpad est endommagd. 5. La serrure de contact est endommag6e. 6. Le contact de sdcudt6 pour la p6dale de ddbrayage/frein est endomrnag6. 7. La pddale de d6brayage/frein n'est pas enfonc6e. Le moteur ne tourne pas r_gull_rement 1. Trop grande vitesse enclenchde. 2. La bougie eat d6fectueuse. 3. Le carburateur est mad rdgl6, 4. Le flltre _ air est colmat6. 5. L'a6ration du r_servoir de carburant est colmatde. 6. Le rdglage de l'adlumage est incorrect. 7. Des impuret6s dens la canadisation de carburent. Le moteur manque de puissance 1. Le filtre b air est colmat0. 2. La pougie d'allumage est incorrecte. 3. Des impuret_s dens le carburateur ou la canadisation de carburant. 4. Le carburateur est real r_916. Le moteur ehauffe 1. Le moteur est surcharge. 2. La prise d'air ou les adlettas de refroidissement sont colmatdes. 3. Le ventilateur est endommag6. 4. Trop pou ou pas d'huile dens le rnoteur. 5. L'avance b radlumage est incorrecte. 6. La bougie d'aHumage est incorrecte. La batterie ne charge pas 1. Le fusible est endommag6. 2. Une ou plusieurs cadlules sont endommag_=es. 3. Mauvais contact entre les bornes de battede etles c=_bles. L'6clairage ne fonctionne pas 1. Les ampoules gdll6es. 2. L'intemJpteur est d6fectueux. 3. Court-circuit dans le ill. La machine vibre 1. Les couteaux sont rnal fixds. 2. Le mcteur est mad fix6. 3. D6s_lullibrage pour un ou pour les deux couteaux par suite de d6gtrts ou d'un mauvads _:luilibrage apr_s raff0tage. Coupe irr6gull_re 1. Les couteaux ne sont pas bien aff0t6s. 2. Le groupe de coupe n'est pas dro_t. 3. L'herbe est Iongue et moui,de. 4. L'herbe s'est accumul6e sous le capot. 5. La pression de gonflage des pneus n'est pas la m_me du c6t6 gauche et du c6t6 droit. 6. La vitesse enclench6e trop grande. 7. La courroie d'entra_nement patina. @ 63 El motor no arranca 1. No hay combustible en el depbsito. 2. La bujia es err6nea. 3. La conexi6n de la buj(a esta defectgosa. 4. Hay sucieded en el carburador o eo ad tubo de combustible. El motor de arranque no hace glrar al motor 1. Bateda descargada. 2. Mad contacto entre cable y borne de baterfa. 3. La padanca de acoplamiento/desacoplamiento en mada posici6n. 4. Fusible pdncipal estropeado. 5. Cerredura de encsndido estropeada. 6. Contacto de seguddad para pedal de embrague/freno estropeedo. 7. Pedal de embrague/freno no apretado. El motor funciona irregularmente 1. Acoplada una marcha demasiado alta. 2. La bujfa estd estropeada. 3. El carburedor estd mad ajustedo. 4. El filtro de aire est_ obturedo. 5. El odficio de ventilaci6n del dep6sito de combustible esta obturado. 6. La puesta a punto dad encendido es errbnea. 7. Hay sucledad en el tubo de combustible. Falta potencia en el motor 1. Filtro de aire obturado. 2. Bujfa estmpeeda. 3. Sucieded en el carburador o tubo de combustible. 4. Carburador mad ajusteda. El motor ce calienta 1. El motor funciona sobrecargedo. 2. Tome de adre o adctas de refdgeracibn obturadas. 3. Ventilador dat_ado. 4. Poco o ningt_n acaite en el motor. 5. El avance de encendido est_ mad ajustedo. 6. La bujfa es err6nea. La bateria no se carga 1. Fusible estropeado. 2. Uno o vados vasos estropeados. 3. Mad contacto entre los barnes de la bateda y los cables. No funciona el alumbrado 1. Bombillas fundidas. 2. Interruptor estropeado. 3. Cortocircuito en el cable. La m=tqulna vlbra 1. Las cuchillas est_n suadtas. 2. El motor estd suelto. 3. Hay desequilibrio en una o ambas cuchiilas por estar. dahadas o por defecto de equitibredo despu6s del afilado. Corte irregular 1. Cuchillas embotadas. 2. Unided de corte mad ajustada. 3. Hierba larga o ht_meda. 4. Acumulacibn de hierba debajo de la cubierta. 5. Presi6n de inflado desigual en los neumdticos derechos e izquirdos. . 6. Hay acoplada una marcha demasiado alta. 7. Las poleas propulsoras resbalan.
7 7. Ricerca guasti. 7. Het Iocaliseren van fouten. Q II motore non perte 1. Manca il carburante. 2. Difetto dl candela. 3. Collegamento della eandela dffettoso. 4. Sporco nel sistema di alimentazione e o nel carburatore. II motodrm d| ewiemento non fa girare II motore 1. Batteda scadca. 2. Difetto dl contatto tra cevo e polo della batteda. 3. Leva dl |nsedmento det tagltaarba in poslzione errata. 4. Fusibile pdncipale bruclato. 5. Interruttore achiave guasto. 6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/fdzione guesto. 7. Premere il pedale freno/fdzione. II motore non gira bene 1. Scalare di marcia. 2. Difetto di candele. 3. Difetto ragolazione carburatorc. 4. Filtro ostruito. 5. Sflato serbatoio carburanta ostruito. 6. Controllere la registrazione dall'accensione. 7. Sporco nei tubi del carburante. II rnotore non "tim" bane 1. Fittro dtd|'ar_a ostmito. 2. Difetto di candela. 3. $porco hal carburatore o nei tubi del carburante. 4. Difetto regolazione carburatore. II motore si surrlscelda 1. Motore sotto sforzo. 2. Presa d'ada o elette di raffreddamento ostruite. 3. Ventola danr,,eggiata. 4. Manca olio nel motore. 5. Accenslone difettosa. 6. Difetto di candeta. La batteria non ricarlca 1. Fusibila bruciato. 2. Uno o pi_J elercenti danneggiati. 3. Cattivo contatto ira cavi epoU della betteda. Le luci non funzionano 1. Lampade bruciate o rotte. 2. Interruttore guasto. 3. Cortocircuito nell'impianto elettrico. La macchina vibra 1. Le _me sono lente. 2. n motore b lento. 3. Lame fuod equilibdo causato da danneggiamento o difet_o dl a_latura. RIsultato dl teglio irregolare 1. Lame da affilare. 2. Taglalerba fuod assetto. 3. Frba alta o bagnata. 4. Accurnulo di erba sotto it copdlame. 5. Pmssione non uniforme nei pneumatici. 6. Mmcia troppo a_ta. 7. La cinghia slitta. ® De motor start nlet 1. Er is gear, benzine _n de tank. 2. De bougie is defect. 3. De bougle-aansluiting is defect. 4. Vuil in carburateur of brandstofleiding. De startmotor trekt de motor niet 1. De eccu is leeg. 2. Slecht contact tussen kabel en accupool. 3. Aan_tschakethecdel tn foutteve staPxt. 4. De hoofdzekedng is defect. 5. Het stuurslot/comact is defect. 6. Het veiligheidscontact voor koppetings/rempedaal is defect. 7, Koppelings/rempedaal niet ingedrukt, De motor Ioopt niet gelijkmatig 1. Te hoge ve_ellir_g. 2. De bougie is defect. 3. De carburateur is foutief ingesteld. 4, Hot tuchttitter zit dicht, 5. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt, 6. De ontstePJng is verkeerd ingesteld. 7. Vuil in de brandstofleidingen. De motor lijkt zwaldweinig vermogen 1. Hat luchtfilter is verstopt. 2. De bougie is defect. 3. Vuil in de carburateur of br andstofleiding, 4. De carburateur is verkeerd ingesteld. De motor raakt oververhit 1. De motor is overbelast. 2. De luchtintaat of de koeldbben zitten verstopt. 3. De ventilator is beschadigd. 4. Te weinig of geen olie in de motor. 5. Hat voorg_oeien is detect. 6. De bougie is defect. De accu laadt niet op 1. De zekedng is defect. 2. Een of meet cellen zijn beschadigd. 3. Accupolen en kabels mal<en geen contact. De veriichtlng werkt nlet 1. De gloeilampen zijn stuk. 2. De schakelaar is defect. 3. KortsluiUng in de leiding. De machine trilt 1. De messen zitten los. 2. Da motor zit los. 3. _:bn of beide messen ziin in onbalans, vercorzaakt door beschadiging of slechte balans na her slijpen. Hoogte van gemaaid grae is ongelijk 1. De messen zijn bot. 2. De maaikast stoat niet recht. 3. Lang of nat gras. 4. Grasophoping onder de kap. 5. De luchtdruk in de bandan is links en rechts niet gelijk. 6. Te hogs versnelling. 7. De ear_djfriem stipt. 64
8 8. Storage. 8, Aufbewahrung. 8. Rangement. 8. Conservaci6n. _Ths following steps should be taken when mowing season is Q over:. ⢠Clean the entire machine, especially undemseth the . cutting unit cover. ⢠Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid corro- sion. ⢠Change engine oil. ⢠Drain the fuel tank. Start the angina and allow it to run until it is out of fuel. ⢠Remove the spark plug and pour one table spoon of engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order to distribute the oil. Return the spark plug, ⢠Remove the battery. Recharge and store it in s cool, dry place, Protect the battery from low temperatures, ⢠The machine should be stored indoors in a dry, dust-free place. WARNING! Never use gasoline when cleaning. Use degreasing detergent and warm water instead. Service When ordering, we need the following information: Date of purchase, model, type and sedal number of the mower. Always use onginal spare parts. Contact your local dealer of distributor for warranty service and repairs. SuJvro la procddurs suivante une fois la saison termin6e: ⢠Nettoysr route la machine, spdcialsment sous Is carter de coupe. Fairs les retouches de peinture ndcessaires pour 6viter la rouille. ⢠Fair la vidangs motaur. ⢠Vider le r6servoir d'sssence, Mettre Is moteur sn route et le laisser toumer jusqu'tt ce qus le carburataur soit vide. ⢠Ddposer la bougie et verser une cuilt6ra _ soupe d'huile dens le moteur. Faira toumer le motsur _ la main pour r6parftr rhuils et remettre la bougis an place. ⢠D6mantsr la batteds. La mettrs dans un endroit frais apr6s ravoir chargde. La prot6ger du grand froid. ⢠Ranger la machine au sac st a I'abd. AVERTISSEMENT! Ne jamais utiliser d'essence pour la nettoyage, Uesseooe contient du plomb et du banzbne. Utiliser un autre produit de d6graissage st de I'eau chaude, Etretlen et rdparations Indiquer le nom, renn_e d'achat, I'annde de fabrication, le mod61e et Is num6ro de sdde de la machine _ la commands de pk_css d6tachdss. Prendre contact avec votrs revandeur le plus proche pour Iss r6visions sous garantie st pour les rdparations. Toujours utiliser des pii_ces d6tach6es d'odgins. Q Nach Saisonende sollten folgende Massnahman srgriffen warden: ⢠Die gesamta Maschine rsinigen, besonders unter den MShdeckel. ⢠LackschSdsn ausbessem, um Rostangriff zu vermeiden. ⢠Motor61 auswechsoin, ⢠Den Kraftstofttank entieeren. Den Motor startan und laufen lasssn, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff mehr snthSIt. ⢠Die ZSndkerze abnehmen und einen EBISffel Mctor01 in den Zylinder tr&ufeln. Des Schwungrad drehen, damit das _1 im Motor verfeilt wird und die Z_3ndkerze wieder ein- schrauben. ⢠Die Battede entfemen, aufladen und an einem kQhlan Platz aufbewahren. Die Battede vor nieddgan Temperatu ran schQtzan (unter dam Gsfderpunkt), ⢠Dis Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstetlsn. WARNUNG! Bei der Reinigung niemals Benzin benutzan, Banzin enth_lt Biei und Benzol. Start desssn Enffettungsmittel und warmes Wasser verwanden. Service Bei Bestellung der Ersatzteite sollen der Maschinantyp und das Kaufsjahr, sowte Modetl-, Typan- und Seriennummer angegeben warden. FSr Garantieservice und Reparatursn wandan Sis sich an Ihran autodsiertan HSndler. Verwendan Sis immer OdginaI-Ersatzteile. @ 65 Una vez terminada la temporada de code de hterba, se deben tomar las siguisntes msdidas: ⢠Limpiar toda la m_tquina, especiatmente por debajo de la cubiella de la unidad de code. ⢠Arreglar las averfas en el lacado para evitar la formacibn de 6xido. ⢠Camblar el acsits del motor. ⢠Vaciar el depbsito de gasolina. Poner el motor en marcha y dejarlo funcionar haste qua se acabe la gasolina doi carburador. ⢠Sacar la bujla y verter una cucharada sopera de aceite de motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que se distdbuya el aceita y volver a enroscar la bujia. ⢠Sacar la baterfa. Cargarla y guardarla en un lugar fresco. Proteger la baterfa de las bajas temperaturas (por debajo del punto de congelacibn). ⢠Guardar la mi, quina en un intsdor seco, IATENCI6N! No utilizer nunca gasolina pare efectuar la limpieza. Utitizar detergenta desengrasants y ague caliente. Servicio AI hacer pedidos de recambios as necesario indicar eI a_o de compra de la m_qoina, el modelo, el tipo y el n_mero de saris. Para los servicios de garantia y reparaci6n, p_nganse en contacto con el distdbuidor. Se deban utilizar siemprs recambios odginales.
8 8. Rismessaggio. 8. Stallen. Q AI termine della stagione effettuare i seguentl interventi: ⢠Pulire tutto il tagliaerba e par_colarmente sot'to ]1 coperch'vo della falciatrice. ⢠Ritoccare danni alia vemiciatura per evitare ossidazione. ⢠Cambiere rolio del motore. ⢠Vuotare il serbatoio della benzina. Avviare il motore e fado girare firm allo svuotamento completo del carburatore. ⢠Togliere la eandela e versare un cucciaio di olio da motod nel cilindro. GIrare a marm il motore per far distdbuire I'olio e dmontare la candela. ⢠Togliere la batteda cadcarla e conservada in un posto fresco. Proteggere la batteda de tamperatum troppo basse (el dt sotto del punto dl congelamento). ⢠Tenere n tagl|aerba al chiuso in locale asci_to. ® Aan het einde van elk maaisezoen rnoeten de volgende maatregelen worden genomen: ⢠Mask de hele machine schoon, in bet bijzonder de binnen- kant van de kap van de maaikast. ⢠Herstal lakbeschadigingen om roest te voorkomen. ⢠Vervem de olie in de motor. â¢Maak de benzinetank leeg. Lear de motor draaien totdat er ook in de carburateur geen benzine meer is. ⢠Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de cilinder Iopen. Draai de motor fond zodat de olie wordt v erdeeld en schroef daama de bougie weer vast. ⢠Heal de accu weg. Lead de accu op en bewaar deze op een koele plaats. Bescherm de accu tagen strenge kou. ⢠Zet de machine in een droge overdekte ruimta. ATTENZIONE! Non us_re mai benzina per pulire la macchins. Usare invece acqua calda e degrassantL WAARSCHUWING! Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit schadelijke stoffen beret. Servlzlo Per ordinare patti di dcambio, indicere anche ranno di acquisto, U modello, il tipo eil numero di sede del taglieerba. Per interventi in garanzia e dparazioni dvolgersi al dvenditore autodzzato, Usare soltanto ricambi originali. Onderhoud Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van de machine, bet jaar van aankoop en het model-, type- en serienummer worden vermeld. Neem contact op met de dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Fr moeten altijd odginele onderdelen worden gebruikt. 66
67
,=,A,=,-,-, ,,o. ,°8 9 ,.o° o9 . -,:, CRAFTS[MAll" , , ,,° , ,., o. .A.
3 Safety specifications. Sicherheitsbestimmungen. Consignes de s_cudt_. Assembly. Zusammenbau. Montage. Functional description. Funktionsbeschreibung. Description du fonctionnement.- Normas de seguridad. Norme di sicurezza. Veiligheidsvoorschriften. Montaje. Istruzioni per il montaggio. Montering. Descripci6n del funcionamiento. Comandi. Beschrijving van functies. 3 18 23 4 Procedure before start. MaBnahmen vor dem Anlassen. Avant de d_marrer. Antes del arranque. Prima della partenza. Instructies aivorens te rijden. 31 5 Driving. Conducci6n. Betrieb. Guida. Conduite. Rijden. 34 6 1' 8 Maintenance, adjustment. Instandhaltung, Einstellung. Entretien, r_glages. Mantenimiento, ajuste. Messa a punto e manutenzione. Onderhound, afstelling. Faulttracing. St6rungssuche. Recherche des pannes. B_isqueda de averias. Ricerca guasti. Het opsporen van storingen. Storage. Aufbewahrung. Rangement. Almacenaje. Rimessaglo. Stallen. 44 62 65 We reserve the right to changes without prior notice. Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten. Nous nous r_servons le droit d'apporter des modifications sans avis pr6alable. Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso. Ci riserviamo il diritto cli modifiche o cambiamenti senza preavviso. Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling. 2
Safety Rules A Safe Operation Practices for Ride-On Mowers IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH. _1. TRAINING ⢠Read the instructions carefully. Be familiar with the con- trois and the proper use of the equipment. ;, Never allow children or people unfamiliar with the instruc- tions to use the lawnmower. Local regulations may restdct the age of the operator. ⢠Never mow while people, especially children, or pets are nearby. ⢠Keep in mind that the operator or user is responsible for accidents or hazards Occurring to other people or their property. ⢠All drivers should seek and obtain professional and practio cal instruction. Such instruction should emphasize: - the need for care and concentration when Working with ride-on machines; - control of a dde-on machine sliding on a slope will not be regained by the application of the brake. The main reasons for loss of control are: a) insufficient wheel grip; b) being driven too fast; c) inadequate braking; d) the type of machine is unsuitable for its task; e) lack of awareness of the effect of ground conditions,especially slopes; f) incorrect hitching and load distribution. II. PREPARATION ⢠While mowing, always wear substantial footwear and long trousers. Do not operate the equipment when barefoot or wearing open sandals. ⢠Thoroughly inspect the area where the equipment is to be used and remove all objects which may be thrown by the machine. ° WARNING - Petrol is highly flammable. - Store fuel in containers specifically designed for this purpose. - Refuel outdoors only and do not smoke while refueling. - Add fuel before starting the engine. Never remove the cap of the fuel tank or add petrol while the enginei s running or when the engine is hot. - If petrol is spilled, do not attempt to start the engine but move the machine away from the area of spillage and avoid creating any source of ignition until petrol vapors have dissipated. - Replace all fuel tanks and container caps securely. Replace faulty silencers. ⢠Before using, always visually inspect to see that the blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or damaged. Replace worn or damaged blades and bolts in sets to preserve balance, ⢠On multi-bladed machines, take care as rotating one blade can cause other blades to rotate. IlL OPERATION Do not operate the engine in a confined space where dangerous carbon monoxide fumes can collect. Mow only in daylight or in good artificial light. Before attempting to start the engine, disengage all blade attachment clutches and shift into neutral. Do not use on slopes of more than 10 ° . 3 Remember there is no such thing as a =safe" slope. Travel on grass slopes requires particular care. To guard against overturning; - do not stop or start suddenly when going up or downhill; - engage clutch slowly, always keep machine in gear, especially when traveling downhill; - machine speeds should be kept low on slopes and dudng tight turns; - stay alert for humps and hollows and other hidden haz- ards; - never mow across the face of the slope, unless the lawnmower is designed for this purpose. Use care when pulling loads or using heavy equipment. - Use only approved drawbar hitch points. - Limit loads to those you can safely control. - Do not turn sharply. Usa care when reversing. - Use counterweight(s) or wheel weights when suggested in the instruction handbook. Watch out for traffic when crossing or near roadways. Stop the blades from rotating before crossing surfaces other than grass. When using any attachments, never direct discharge of material toward bystanders nor allow anyone near the machine while in operation. Never operate the lawnmower with defective guards, shields or without safety protective devices in place. Do not change the engine governor settings or overspeed the engine. Operating the engine at excessive speed may increase the hazard of personal injury. Before leaving the operator's position: - disengage the power take-off and lower the attachments; - change into neutral and set the parking brake; - stop the engine and remove the key. Disengage drive to attachments, stop the engine, and disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition key - before cleaning blockages or unclogging chute; - before checking, cleaning or working on the lawnmower; - after striking a foreign object. Inspect the lawnmower for damage and make repairs before restarting and operating the equipment; - if the machine starts to vibrate abnormally (check imme- diately). Disengage drive to attachments when transporting or not in usa. Stop the engine and disengage drive to attachment - before refueling; - before removing the grass catcher; - before making height adjustment unless adjustment can be made from the operator's position. Reduce the throttle setting during engine run-out and, if the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel off at the conclusion of mowing.
V. MAINTENANCE AND STORAGE ⢠Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equip- ment is in safe working condition. ⢠Never store the equipment with petrel ir_ the tank inside a building where fumes may reach an open flame or spark. ⢠Allow the engine to cool before stodng in any enclosure. ⢠To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, battery compartment and petrol storage area free of grass, leaves, or excessive grease. ⢠Chock the grass catcher frequently for wear or deteriora- tion. ⢠Replace worn or damaged parts for safety. ⢠If the fuel tank has to be drained, this should be done outdoors. ⢠On multi-bladed machines, take care as rotating one blade can cause other blades to rotate. ⢠When machine is to be parked, stored or left unattended, lower the cutting means unless a positive mechanical lock is used. CAUTION: Always disconnect spark plug wire and place wire where it cannot contact spark plug In order to prevent accidental starting when setting up, transporting, ad- justing or making repairs. 4
Sicherheitsvorschriften Regeln for die sichere Bedienung von Rasentraktoren & WICHTIG: DIESE M/_HMASCHINE KANN HANDE UND FOSSE ABTRENNEN UND GEGENST._NDE MIT HOHER GESCHWlNDIGKEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KONNTE SCHWERE ODER TODLICHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN. QI. SCHULUNG III. ⢠Die Anleitungen sorgfSItig durchlesen: Mit den ⢠Bedienungselementen und der vorschriftsmSi3igen Bedienung der Maschine vertreut machen. ⢠Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der Bedienungsanleitung des M_hers nicht vertraut sind, den Betrieb der Maschine gestatten. Das Mindestalter von . Fahrem ist wom6glich gesetzlich geregelt. ⢠Auf keinen Fall m_ihen, solange sich andere, besonders Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden. ⢠Bitte denken Sie daran, dab der Fahrer oder Benutzer for jegliche Unf;_lle oder Gefahren, denen andere oder deren Eigentum ausgesetzt werden, verentwodlich ist. ⢠Alle Fahrer soHten von einem Fachmann in Theorie und Prexis unterdchtet werden. Dieser Unterdcht sollte folgende Punkte behandeln: - die Notwendigkeit von Vorsicht und Konzentration bei der Arbeit mit Rasentrektoren; -dab es nicht m6glich ist, die Beherrschung eines Rasentrektors, der auf einem Abhang herabrutscht, durch Bet_tigen der Bremse wieder zu edangen. Die Hauptgrt3nde Kir den Verlust der Beherrschung Ober das Fahrzeug sind: a) ungen0gende Bodenhaftung; b) zu schnelles Fahren; c) unzureichendes Abbremsen; d) die Maschine ist nicht for die Aufgabe geeignet; e) unzureichendes Bewul3tsein Ober die Auswirkungen von Bodenverh_ltnissen, besonders auf AbhSngen; f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte Lastverteilung. II. VORBEREITUNG ⢠W&hrend dem M_,hen immer festes Schuhwerk und lange Hosen tregen. Die Maschine nicht badul:J oder mit offenen Sandalen in Betrieb nehmen. ⢠Das Arbeitsgel_nde sorgf_ltig untersuchen und alle Gegenst_nde, die vonder Maschine aufgeschleudert werden k6nnten, entfemen. ⢠WARNUNG - Benzin ist &uBerst leicht entz0ndlich. - Kraftstoff in speziell daf,",r ausgelegten Beh_ltern lagern. - Nur im Freien tanken undw_hrenddessen nicht reuchen. - Kraftstoff nachKillen, bevor der Motor angelassen wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfernen oder Benzin nachfDllen, sotange der Motor I&uft oder heil3 ist. - Falls Kreftstoff verscht3ttet wurde, nicht versuchen, den Motor anzulassen, sondern die Masehine vom verschGtteten Benzin wegschieben und das Verursachen jeglicher ZDndquellen vermeiden, bis die Benzind;_mpfe sich verflQchtigt haben. -Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraftstoffbeh<ern anbringen. ⢠Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen. ⢠Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstellen, dab MShmesser, Messerschreuben und die M_lheinheit nicht abgenutzt oder besch_idigt sind. Abgenutzte oder besch_digte Messer und Schreuben ersetzen, um Auswuchtung zu gew_hrleisten. Bei Maschinen mit mehreren M_hmessern ist Vorsicht geboten, da beim Drehen eines M_hmessers die anderen M&hmesser sich wom6glich mit drehen. 5 BETRIEB Maschine nicht in einem geschlossenen Bereich betreiben, in dem die gefAhdichen Kohlenmoxydgase sich sammeln kGnnen. Nur bei Tageslicht oder guter kGnstlicher Beleuchtung m_lhen. Alle Messerbet_tigungskupplungen auskuppeln und in den Leerlauf schalten, bevor versucht wird, den Motor anzulassen. Auf keinen Abh_ngen mit einer Steigung von mehr als 10_ mShen. Bitte daren denken, dab es keinen "sicheren" Abhang gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen AbhSngen ist besondere Vorsicht geboten. Um das Umschlagen zu vermeiden: - Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall plStzlich anfahren oder anhalten; - Kupplunglangsameinlegen, immereinenGangeingelegt lassen, besonders beim Bergabfahren; - Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abh_,ngen und in engen Kurven niedrig gehalten werden. - Auf Bodenwellen, LScher und andere Gefahren achten; - Niemals quer zum Abhang mShen, es sei denn, der Rasenm_her ist speziell dafi3r ausgelegt. Beim Abschleppen von Lasten oder der Verwendung von schwerem GerSt ist Vorsicht geboten. -Nur zugelassene Zugstangen-AnhSngepunkte verwenden. - Lasten klein genug halten, so dal:J sie sicher beherrscht werden kiSnnen. - Kein scharfen Kurven fahren. Beim R,3ckw_,rtsfahren vorsichtig sein. - GegengewichteoderRadgewichteverwenden, fallsdiese in der Betriebsanleitung empfohlen werden. Beim Uberqueren von StraBen oder dem Arbeiten in deren N&he, auf den Verkehr achten. Vor dem Uberqueren von Oberfl_ichen den MShmesserentrieb ausschalten, es sei denn, es handelt sich um Gras. Bei der Verwendung yon Anbauger_ten, den Materialauswurl auf keinen Fall auf Personen richten, und niemanden w_hrend des Betriebs in der N_he der Maschine dulden. ⢠Den Rasenm_her auf keinen Fall mit schadhaften Schutzvorrichtungen, Schildern oder ohne Sicherheitsausr0stung in Betrieb nehmen. ⢠Die Einstellung des Drehzahlreglers nicht :_ndern, und die Drehzahl des Motors nicht ,-,her die Werkspezifikationen hereufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen Drehzahlen kann die Gefahr von K_rpervedetzungen vergr_)Bem. ⢠Vor dem Vedassen der Bedienungsstation: - Die Zapfwelle abstellen und alle Anbauger_te absenken. - In Leerlauf schalten und die Feststellbremse einlegen. - Den Motor abstellen und den ZGndschlOssel abziehen. ⢠Alle Anbauger&te-Antriebe ausschalten, den Motor abstellen und das (die) Z_indkerzenkabel abziehen bzw. den ZGndschlGsse] abziehen: - vordem EntfemenvonVerstopfungen ausdem M&hwerk oder dem Auswurf;
-vor dem Pr0fen, Reinigen oder Reparieren des Rasenm_hers; - nachdem auf ein Fremdk6rper gestoBen wurde. Den Rasonm_lher auf Sch_den untersuchen und die Reparaturen durchf0hren, bevor die Maschine wieder angelassen und in Betdeb genommen wird; - falls die Maschine anfangen sollte, ungew0hnlich zu vibrieren (sofort pr0fen). ⢠Alle AnbaugerSte-Antriebe ausschalten, wenn die Maschine transportiert oder nicht gebraucht wird. ⢠Den Motor abstellen und den Anbauger_t-Antrieb ausstellen: - vor dem Tanken; ⢠- vor dem Entfemen der Grasfangvorrichtung; -- vor der Einstellung der Schnitth6he, es sei denn diese - Einstellung kann vonder Bedienungsstation aus vorganommen werden. ⢠Die Drosselklappe w_hrend des Auslaufens des Motors schlieBen und, falls der Motor mit einem Absperrventil ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der MSharbeiten schlieBen. IV.WARTUNG UND LAGERUNG ⢠Darauf achten, dab alle Muttern, Bolzen und Schrauben fest angezogen sind, um zu gew_hrleisten, dab die Maschine fSr den Betdeb sicher ist. ⢠Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in einem Geb_ude lagern, in dam die Benzind_mpfe ein offenes Feuer oder einen Funken erreichen k6nnten. ⢠Den Motor abkL3hlen lassen, bevor er in einem geschlossenen Raum gelagert wird. â¢Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den Schalld_mpfer, den Batteriekasten und das Kraftstofflager yon Gras, Laub und 0berm_Bigem Schmierfett freihalten. ⢠Den Grasf_inger h_ufig auf Abnutzung oder VerschleiB pr_fen. ⢠Abgenutzte oder besch_digte Teile zur Sicherheit immer sofort ersetzen. ⢠Falls der Kraftstofftank entleert werden muB, sollte dies im Freien getan werden. ⢠Bei Maschinen mit mehreren M_hmessern ist Vorsicht geboten, da beim Drehen eines M&hmessers die anderen M_hmesser sich womSglich mit drehen. ⢠Falls die Maschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtigt zur0ckgelassen warden soil, das M_hwerk absenken, es sei denn, es wird eine verl_Bliche, mechanische Verriegelung verwendet. VORSICHT: Bei tier Vorbemltung,dem Trans- port, der Einstellung und der Vornahme von Reparaturen Immer alas Z0ndkerzenkabel abzlehen und so anbringen, dab es nlcht mit der Z0ndkerze In Kontakt kommen kann, um das unbeabsichUgte Anspdngen des Motors zu verhindem. 6
1. R6gles' de S6curit6 Conseils pour rutilisation en toute s6curit6 des tondeuses autoport6es a IMPORTANT: CETTE MACHINE COUPANTE EST CAPABLE D'AMPUTER LES MAINS, LES PIEDS ET DE PROJETER DES OBJETS. L I NOBSERVATION DES R#GLES DE S#CURIT# SUIVANTES PEUT _:TRE LA CAUSE DES BLESSURES SERIEUSES ET EVENTUELLEMENT MORTELLES. _1. ENTRAJNEMENT ⢠Lireztouteslesinstructionssoigneusement. Familiadsez- vous avec les commandes pour apprendre _ uUliser efficacement cette machine. ⢠N'autodsez jamais qua les enfants ou que les personnss pas familiers avec les instructions utilisent cette tondeuse. Les r_glements locales peuvent restreindre I'_ge de I'opdrateur. ⢠Ne tondez jamais pendant que des gens, spdcialement des enfants, ou des animaux soient pr_s. ⢠Soyez conscient que I'op6rateur ou utilisateur est responsable des accidents ou des dommages produit une autre personne ou _ leur propridtd. ⢠Tousles conducteurs devraient pourauivre et obtenir des instructions professionnelles et pratiques. Ces instruc- tions devront accentuer: - le besoin du soin et rattention pendant rutilisation de machines autoportdes; - le contrSle d'une machine autoport6e qui glisse sur une pente ne sere pas regagn6 par rapplicaUon du frein. Les raisons principales pour la perte de contrSle sont. a) prise de pneu insuffisante; b) conduits trop vite; c) freinage imparfait; d) le type de machine est peu convenable pour 9a ttiche; e) la manque de conscience de reflet des conditions du terrain,spdcialement les pentes; f) accrochage et distribution de charge incorracte. II, pRI_PARATION ⢠Pendant que vous tondez, portez uniquement des chaussures solides et des pantalons long. N'opdrez pas I'dquipement avec les pieds nus ou en portant des sandales. ⢠V_rifiez syst_matiquement et soigneusement la supadicie utiliser et enlevez tousles objets qui peuvent _tre projetds par la machine. ⢠ATTENTION - L'essence est tr_s inflammable. - Utilisez exclusivement les rdcipients approuv_s. - Remplissez le rdservoir d'essence toujours au dehors et ne fumez pas pendant qua vous le remplissez. -Ajoutez de ressence event de ddmarrer le moteur. N'enlevez jamais le bouchon du rdservoir d'essence et n'ajoutez jamais de ressence quand le moteur est en marche ou pendant qu'il est chaud. - Si ressence est renversde, n'asseyiez pas de d_marrer le moteur mais d_placez la machine hors de raire de versage et _vitez d'avoir aucune source d'ignition jusqu'_ ce qua les vapeurs soient _vapor6es. - Remettez tousles bouchons des rdservoirs d'essence et des rdcipients en s=3ret_. ⢠Remplacez les amortisseurs de bruit. ⢠Ayant d'utiliser, v_ritioz toujou rs qua les lames, les boulons de lame et I'ensemble de coupage ne soient pas uses ou endommag6s. Remplacez-Wes de deux en deux pour conserver le balance. Sur les machines de plusieurs lames, faites attention qua la rotation d'une lame peut occasionner la rotation d'autres. 7 IlL UTILISATION ⢠Ne d6marrez pas le moteur _1 I'intddeur d'un bAtiment oO des vapeura dangereux de monoxide de carbone peuvent _tre accumul6s. ⢠Tondez uniquement avec la lumi_re du jour ou avec une bonne lumi_re adificielle. ⢠D6brayez tous les embrayages et mettez la transmission dans la position de point mort event de d6marrer le moteur. ⢠N'utilisezpassurdespentesdeplusdel0 o. ⢠Rappelez-vous qu'il n'existe pas une pente "saul'. II faut faire tr_s attention pendant qua vous conduisez sur des pentes d'herbeuses. Pour prdvenir le renversage de la machine: - ne vous arr_tez pas ou ne commencez pas tout & coup pendant qua vous montez ou descendez una pente; - engagez I'embrayage lentement, gardez toujours la ma- chine en marche, sp_cialement pendant que vous descendez une pente; - la vitesse de la machine dolt rest6e lente sur les pentes et aussi pendant les tours trop 6troites. - faites attention aux irr_guladtds du terrain; - ne tondez jamais & travera de la fa_:ade d'une pente, seulement si la tondeuse est d_signer pour cette inten- tion. Faites attention pendant qua vous tirez des charges ou pendant que vous utilisez un _quipement Iourd. - UtUisez seulement les points de charni_re de la barre d'attelage approuvda. - Limitez-vous aux charges que vous pouvez contr61_s avec s_curitd. - Ne tournez pas trop rudement. Soyez tr_s prudent pendant qua vous allez en la mamhe arri_re. - Utilisez des contrepoids ou des poids de roue quand sugg6rer dans le manuel d'instructions. Faites attention _ la circulation quand vous devez utiliser la machine pros d'une route ou quand vous devez traverser une route. ⢠Arr_tez les lames pendant que vous traverser des sudaces autras qus du gazon. ⢠Quand vous utilisar aucun accessoires, jamais diriger la ddcharge du matdriel dans rsndroit ou une personne peut _tre et aussi ne permettez personne pros de la machine pendant sont foncUonnement. ⢠N'utilisez pas la tondeuse s'il y 8 des protecteurs, des d_flecteurs avec des d_fauts ou sans les d_flecteurs de ddcharge en place. ⢠Ne changez pas le rdglage du r_gulateur du moteur ou faisiez marcher _ survitesse le moteur. L'opdration du moteur _. une vitesse trop rite peut _tre dangeraux. ⢠Avant de quitter la position de ropdrateur : - d_sengachez la prise de force (PDF) et baissez les accesoires; - mettez le levier de changement de vitesse dans la position de point mort et fixez le frein de stationnement; - arr#.tez le moteur et enlevez les cl_s. ⢠D_sengagez rensemble d'entra_nement aux accesoires, arr6tez le moteur, et ddbranchez le (s) fil (s) de la bougie d'allumage ou enlevez la cld de contact -avant de laver les blocages ou de ddboucher la glissi_re; -avant de v_dfier, laver ou travailler sur la tondeuse;
- apr_s que vous heautez un objet. Inspectez la machine pour des dommages et faites lea rdparation avant de mettre an marche et d'opdrer rdquipemant; "- sila machine commence _ vibr6e anormalemant (vddfi6z- la imm6dlatement), ⢠D6sangagez I'ensemble d'entrainemant au accesoires quand vous transportez ou pendant que qu'il n'est pas utilis6. ⢠Arr6tez le moteur et d6sengagez I'ensemble d'ent ralnement l'accesoire - avant du remptissage d'essence; - avant d'enlever le ramasse-herbe; - avant de faire des rdglages de hauteur ;_ moins que les r6glages peuvent 6tre faites de la position de I'op6rataur. ⢠R_:luisez les r6glages du papillon des gaz pendant le tamps d'dcoulement du moteur, si le moteur est fournit avec une vanne d'arr6t, fermez ressence quand vous avez finis de tondre. IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE ⢠Gardez tous lea 6cmus, les boulons, etles vis bien serr_s pour _tre certain que r6quipement esten conditions s,',r de travaille. ⢠N'entreposez jamais rdquipement avec de I'essence dana le rdversoire dans bAtiment o_J les vapeurs peuvent sa mettre en contact avec une flamme o5 une dtincelle d'allumage. ⢠Permettez que le moteur se refroidisse avant de rentrepos6dans un un espace clos. ⢠Pour r6duire le danger d'incendia, gardez les aires du moteur, de ramortisseur de bruit, du compadiment de la batterie et du r6servoir d'essence libra d'herbe, de fauilles et de graisse. ⢠V_rifiez le ramasse-herbe souvent pour I'usage o_ la ddt6rioration. Remplacez les pibces us_es o_ endommag6es pour la s_cudt_.. ⢠Si le rdservok d'essence dolt _tre drain_, ceci dolt _tre fait dehors. ⢠Sur les machines de plusieurs James, faites attention que la rotation d'une lame peut occasionner la rotation d'autres. ⢠Quand ta machine dolt t_tre gar_e, entrepos6e o_ pas op_rde, mettez le levier de levage de tondeuse dans la position plus basse _ moins qu'une serrure est utilisde pour I'assur6e en position. & ATTENTION: D6branchez toujours le fll de bougie d'allumage et pour prdvenir lea dd- marrages accldentels, posez-le de telle fa;on qu't| ne puisse pas entrer en contact avec la bougle d'allumage lois de I'lnstallatlon, du transport, des ajustements ou des rdparatlons. 8
1. Reglas De Seguridad & Prdcticas de Operaci6n Seguras para las Segadoras Conducibles IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES 0 LA MUERTE. (_1. INSTRUCCI(_N ⢠Lea todas las instrucciones cuidadosamente Familiarfcese completamente con los controles y con el uso adecuado et equipo ⢠Nunca permita que los niSos o las personas sin los conocimientos adecuados operen la segadora Leyes locales pueden restrii_ir la edad del operador ⢠Asegt_rese que el drea est_ despejada de personas antes de segar, especialmente de nifios o animales dom6sticos ⢠Todos los conductores deben tratar de obtener instrucciones profesionales y practicas. Estas instrucciones deberdn acentuar: - la necesidad de tener cuidado y de concentrase cuando este operando las segadoras conduciables; - el control de una maquina conducible cuando este deslizando sobre una pendiente no serd recobrado con la aplicaci6n del freno. Las razones principales de la p6rdida de control son: a) apret6n insuficiente del volante; b) conducimiento demasiado r&pido; c) frenazo inadecuado; d) este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo; e) falta de conciencia de las condiciones del terreno, especialmente de las pendientes; f) distribuci6n incorrecta del enganchado y de la carga. II. PREPARACI6N ⢠Cuando esta segando, siempre use zapatos adecuados y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o usando sandalias. ⢠Inspeccione cuidadosamente el drea en donde se va a utilizar el equipo y remueva los obstdculos que puedan ser lanzados por la maquina. ⢠ATENCION - los combustibles son muy inflamables. - Almacene el combustible en envases especialmente disehados para este prop6sito, - Agregue combustible a la mdquina afuera y no fume cuando este agregando combustible. - Agregue el combustible antes de arrancar el motor, Nunca remueva la tapa del dep6sito de gasotina o agregue combustible con el motor fusionando o cuando el motor este caliente. - Si derrama combustible, no intente arrancar el motor pero mueva la maquina lejos del drea de derrame y no arranque el motor hasta que los vapores se hallan evaporado. - Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de los envases con seguridad. ⢠Reemplace los silenciadores defectuosos. ⢠Antes de usado, siempre inspeccione visualmente para ver que las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el conjunto cortador no esten gastados o dafiados. Reamplace las cuchinasylos pernos gastados o daSados de dos en dos para mantener el equilibro. ⢠En maquinas de mSs de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotaci6n de una cuchilla puade causar la rotaci6n de otras cuchillas. III. OPERACI6N ⢠Nunca haga funcionar la mSquina dentro de un drea cerrada donde gases peligrosos de 6xido de carbono pueden acumularse. ⢠Siegue solamenta con luz de dfa o con una buena luz artificial. ⢠Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos los embragues de accesorio de la cuchUla y mueva el embrague en la posici6n de neutro ⢠Nunca utilice en pendientes de mds de 10 ° ⢠Acu_rdese que no hay pendiente segura Hay que tener mucl_o cuidado cuando se quiere desplazar sobre pendientes de c_sped Para protejerse contra vuelco; evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o cuasta abajo; - enganche el embrague lentamente, siempre guarda la maquina en engranaje, especialmente cuanto se este desplazando cuesta abajo; - las velocidades de la maquina deben set mantenidas bajas cuando este sobre las pendientes o cuando haga vueltas estrechas. fijese si hay agujems, surcos o otros peligros escondidos; nunca siegue al travds de la cara de la pendiente, a menos que la segadora este diseSada para este prop6sito Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o cuando este usando un equipo pesado Use solamente puntos de enganche de la barra de tracci6n Limite carga a esos que pueda controlar con seguridad No haga vuelta rdpidas Tenga cuidado cuando vaya marcha atrds - Use contrapesos o pesos de rueda cuando este sugerido en su libro de instrucciones, Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque de carreteras. ⢠Pare la rotaci6n de las cuchinas cuando ataviase superficies otras'que c_sped. ⢠Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la descarga de materiales hacia personas que est6n cerca y no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta funcionando. ⢠Nunca use la maquina sin la protecci6n contra la descarga en su sitio Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que el motor tenga una velocidad excesiva Antes de dejar la posici6n del operador: desenganche la fuerza motriz y baje los accesorios; cambie a neutro y enganche el freno de estacionamiento; pare el motor y remueva la ,ave Desenganche la transmisibn a los accesorios, pare el motor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujfa o remueva la Ilave de ignicibn antes de limpiar bloqueos o desatrancar del conducto; antes de inspeccionar, limpiar o t rabajar sobm la segadora; despuds de golpear un objeto extraSo Inspeccione la segadora cuidadosamente, para verificar si hay daSos y haga reparaciones antes de volver a arrancar y a operar el equipo; si la maquina empieza a vibrar anormalmente (verifiquela inmediatamente) 9
⢠Desenganche la transmisibn a los accesodos cuando haga el transporte o cuando no este en uso. ⢠Pare el motor y desenganche la transmisi6n a los accesorios - antes de agregar combustible; - antes de quitar el recogedor del c6sped; - antes de haces ajustes de altura a menos que los ajustes pueden ser hechos de la posici6n del operador. ⢠Reduzca los ajustes de la aceleraci6n durante el tiempo que el motor se apague, si el motor viene disei_ado con una vdlvula de apagado, sierre el combustible cuando halla terminado de segar. IV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO ⢠Guarde todos las tuercas, los pernos y los tomillos apretados para asegurarse que el equipo esta en condiciones de buena operacibn. ⢠Nunca guarde la mdquina con combustible en el estanque de combustible dentro de un edificio en donde hay fuentes de ignicibn presente. â¢Permita que ese enfHe el motor antes de guardarlo en algt_n lugar cerrado. ⢠Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el silenciador, el comportamiento de la bateria limpios de c_sped, hojas, y de demasiado grasa. ⢠Verifique frecuentemente el recogedor del c_sped para ver si hay uso o detedorsci6n. â¢Para la seguridad reemplace las partes que est6n usadas o da_adas. ⢠Si el tanque del combustible debe ser vaciado hdgalo afuera. ⢠En maquinas de mds de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotacibn de una cuchilla puede causar la rotaci6n de otras cuchUlas. ⢠Cuando la maquina debe set estacionada, atmacenada o cuando debe ser dejada desatendida, baje el con junto cortador a menos que una serradora mecdnica es usada. A PRECAUCI6N: Siempre deeconecte el alambre de la bujfa y p6ngalo donde no pueda entrar en contacto con la bujfa, para evitar el arranque por accidente, durante la preparacl6n, el transporte, el ajuste o cuando se hacen reparaciones. 10
& 1. Norme Antinfortunistiche & Regole di sicurezza per trattorini da prato ⢠IMPORTANTE: QUESTO TRATTORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E A SCAGLIARE OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA. QI. ADDESTRAMENTO ALL'USO Studiare attentamentale istruzioni. Acquisire dimestichezza con i comandi e conoscere a fondo ruse corretto delrequipaggiamento. Non consentire mai I'uso dei trattorini tosaerba ai bambini n6 agli adulti che non abbiano dimestichszza con leistruzioni sulruso. Le normative Iocali possono stabilire rst& minima per operate i trattorini tosaerba. Non operare mai con i tosaerba in case vi siano persone, specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona di lavoro. ⢠Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pedcoli provocati a persone o a beni, la responsabilit& delroperato ricade sulroperetore, od utilizzatore. ⢠Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le istruzJoni pratiche della professione ⢠del settore. Tali istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue: - la necessit& di prestare Is massima attenzione e di prendere Je necessade cautele durante ruse dei trattorini tosaerba; - che se il trettorino scivola su un pendio, non se ne pub riottenere il controllo premendo i frenL Cause pdncipali della perdita del controllo: a) insufficiente presa delle ruote; b) velocit& di guida troppo elevata; c) freni inadeguati; d) macchinario di tipo non idoneo al compito; e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni del terreno, specialmente dei pendii; f) traino o distribuzione del carico impropri II. PREPARAZIONE ⢠Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando soltanto sandalL ⢠Controllare scrupolosamente rarea in cuiverr& utifizzato requipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che potrebbero vemre scagliati dal macchinario. ⢠ATTENZIONE - La benzina _ infiammabilissima. - Conservare il carburante in contenitod appositi. - Fare rifornimento soltanto all'aperto. E' vietato fumare durante il rifornimento. - Fare rifornimento prima di avviare il motore. Non svitare mai il tappo del serbatoio, nd fare rifornimento con il motore acceso O caldo. - In caso di fuoriuscita di benzina, non msttere in moto il motore. Spostare requipaggiamento dalraerea in cui si verificata la fuoduscita del carburante ed evitare di provocare qualsiasi tipo di accensione fino a quando i vapori non si siano dissipati. - Reinsedre e serrate bene i! tappo del serbatoio e del contenitore. Sostituire le marmitte che non funzionino bene. Prima di iniziare il lavoro ispezionare visualmsnte le lame, i bulloni delle lame eil gruppo falciante per verificare che non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso di lame e bulloni danneggiati od usurati, instanate un nuovo set completo in modo che il macchinario rimanga bilanciato. In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la massima attenzione in quanto ruotando una lama si pub provocare la rotazione delle altre. 11 III. FUNZlONAMENTO ⢠Non accendere il motore in spazi dstretti dove vi si possa accumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma letale⢠⢠Usare i tosaerba soltanto con la luce del giomo oppure in presenza di buona luce artificiale. ⢠Pdma di awiare il motors disinnestare la fdzione degli accessod da taglio e portare la leva del cambio sulla posizione di folle. ⢠Non impiegare questo macchinario su terreni con una pendenza di oltre 10. ⢠Tenere presente che non esistono pendii "sicuri'. Prestare padicolare attenzione sui pendii erbosL Suggedmenti per evitare il dbaltamento del macchinado: - evitare di fermarsi o mettersi in marcia improwisamente in salita o in dis_esa; - innestare la fdzione lentamente; tenere sempre le marce innestate, specialmente in discesa; - procedere a bassa velocit;_ sui pendii e nelle curve strette; - fare attenzione a dossi, buche o ad altd pericoli nascosti; - non tagliare I'erba in diagonale sui pendii a meno che non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato appositamente allo scopo. Prestare particolare attenzione quando si trainano oggetti pesanti o quando si utilizza dell'equipaggiamento pesante. - Usare soltanto i punti approvati di traino helle barre di trazione. - Limitarsi ai carichi che si b in grado di controllare con sicurezza. -Non sterzare bruscamente. Prestare particolare attenzione durante la retromarcia. - Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta siano raccomandati nel manuale d'uso. Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimit& di strade e quando le si deve attraversare. Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per interromperne la rotazione prima di attraversare superfici non erbose. Durante I'uso di qualsiasi accsssorio non dirigere mai Io scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a nessuno di avvicinarsi al macchinario in funzione. Non usare mai i trettodni tosaerba con protezioni o schermi difettosi oppure non installati. Non modificare le impostazioni del regolatore del motore n6 far operare il motore a velocit& eccessive. Le velocit& eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni. Prima di lasciam il posto di guida, o dell'operatore: - disinnestare la leva di comando della presa di forza ed abbassare gli accessori; - portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il freno di parcheggio; - spegnere il motore e togliere le chiavi, Disinnestare Is trasmissione del moto agli accessori, spegnere il motore e scollegare i fill delle candele oppure togliere la chiavetta di accensione: - prima di pulire eventuali intasamenti e prima di stasare Io scivolo; - prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima delle operazioni di pulizia;
- dopo aver colpito un oggetto estraneo. Controllare che il tosaarba non sia stato danneggiato ed affettuare le dparazioni delcaso pdma di dawiare e mettere in funzione requipaggiamento; - se il tosaerba, o trattodno, vibra in modo anomalo (in qual caso eseguire immediatamente dei contmlli). Disinnestare la trasmissione del moto agli accessod du- rante il trasporto del macchinado oppure quando non b in USO. Spegnere il rnotore e disinnestare la motofizzazione degii accessed nei seguenti casi: - prima di fare rifornimento; - prima di smontara iJ contenitore deirerba tagliata; - prima di regolare raltezza, a meno che le regolazioni non possano essere eseguite dal posto d elroperatore. Ridurra la velocitY, con la leva delracceleratore, per rallentara il motore prima dello spegnimento. Seil motore provvisto di valvola di arresto, chiudere I'alimentazione del carburante alia fine del lavoro. IV.MANUTENZIONE E PERIODI DI INATTIVITA' Vedficare che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano sempra ben stretti per assicurare che requipaggiamento sia in buone condizioni operative. Non lasciara mai I'equipaggiamento, con benzina nel serbatoio, in Iocali chiusi dove i vapori possano raggiungere fiamme libere o scintifle. Lasciare raffreddare il motora prima di riporre i tosaerba, o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso. Per ridurre i pericoli d'incendio assicurarsi che U motore, la marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio benzina siano liberi da erba, foglie o quantit_ eccessiva di grasso. Controllare spesso il raccoglitore dell'erba tagliata per individuare eventuali segni di usura o di danneggiamento. Per maggiore sicurezza, sostituire le patti usurate o danneggiate. II serbatoio del carburante va vuotato all'aperto, qualora necessado. In caso di macchinario a lame multiple prestare la massima attenzione quando si ruota una lama in quanto cib pub provocare la rotazione delle altre. Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare I'apparato falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba. ATTENZIONE: i fill delle scollegare sempre candele, e collocarll dove non poesano ve- nire in contatto con le candele per non provocare accensioni inavvertite, durante I'alleaUmento, il trasporto, la regolazione o la riparazione del toeeerba o del trettorlni. 12
1. Veiligheidsregels & Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. (_)1. TRAINING ⢠Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent met de bedieningselementen en het juiste gebruik van de ⢠machine. ⢠Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de instructiea, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan de leeftijd van de bestuurder. ⢠Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren in de buurt zijn. ⢠Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk is voor ongelukken of risico's die andere mensen of hun eigendommen kunnen overkomen. ⢠Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvangen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te worden gelegd op: - de noodzaak voor aandacht en concentratie bij her werken met zittrekkem; - een zittrekker die op een helling wegglijdt, kan niet onder controle worden gehouden door te remmen. De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn: a) onvoldoende houvast; b) te snel rijden; c) ontoereikend remmen; d) her soort machine is niet geschikt voor de taak; e) gebrek aan kennis van her effect van bodemcondities, vooral hellingen; f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van de lading. II. VOORBEREIDING ⢠Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een lange broek. Gebruik de machine niet blootsvoets of terwijl u open sandalen draagt. ⢠Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt, grondig en verwijder alle voorwerpen die door de machine kunnen worden weggeslingerd. ⢠WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar. - Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat doel zijn hestemd. - Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken. - Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait of heet is. - AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te starten maar haal de machine van de plaats vandaan waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ontstekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen zijn verdreven. - Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer goed vast. ⢠Vervang defecte geluiddempers. Inspecteerv66r het gebruik altijd of de messen, mesbouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd zijn. Vervang versleten of beschadigde messen en bouten in sets om het evenwicht in stand te houden. ⢠Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat bet draaien van _n mes andere messen kan doen draaien. 13 III. BEDIENING ⢠Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar gevaadijke koolmonoxydedampen zich kunnen verzamelen. ⢠Maai alleen bij daglicht of goed kunsUicht. ⢠Voordat u de motor gaat starten, moet u alle meshulpstukkoppelingen uitschakelen en naar de vrijloop schakelen. ⢠Gebruikdetrekkernietophellingenvanmeerdanl0 o. ⢠Denk eraan dater geen "veiliga" hellingen bestaan. Bij her rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat: - stop en start niet plotseling bij het op- of afrijden van een helling. - schakel de koppeling langzaam in, houd de machine altijd in de versnelling, vooral bij het afrijden van een heuvel; - de snelheid van de machine dient op hellingen en in scherpe bochten laag te worden gehouden; - kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen gevaren; - maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor dit doel is ontworpen. ⢠Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of her gebruik van zwaar materieel. - Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor een trekstang. - Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren. - Maek geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij achteruit rijden. - Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer dat in de handleiding wordt aangeraden. ⢠Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekt of zich nabij een weg bevindt. ⢠Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gras oversteekt. ⢠Voer bij het gebruik van hulpstukken het materiaal nooit af in de richting van omstanders en laat niemand in de buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is. ⢠Gebruik de maaimachine nooit met defecte beschermkappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen op hun plaats. ⢠Veranderdeinstellingvandemotorregelaarnietenlaatde motor niet met te hoge toeren draaien. AIs de motor met te hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk letsel groter worden. ⢠Voordat u de bestuurdersstoel verlaat: - de aftakas uitschakelen en de hulpstukken neerlaten; - naar de vrijloop schakelen en de parkeerrem inschakelen; - de motor stoppen en de sleutel verwijderen. ⢠Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het contactsleuteltje, - voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een verstopte afvoer leeg maakt; - voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt of eraan werkt; ° nadatueenongewenstvoorwerpheeftgeraakt. Inspecteer de maaimachine op schade en voer reparaties uit voordat u de machine weer start en gebruikt; - als de machine abnormaal begint te trillen (onmiddellijk controleren!.
⢠Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens transport of als ze nlet worden gebruikt. ⢠Stop de motor en schakel de aandrijving naar het hulpstuk ⢠uit, - voordat u tankt; - voordat u de opvangzak verwijderl; - voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit de bestuurdersplaats kan worden ingesteld. ⢠Minder gas tijdens het uitiopen van de motor, en als de motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brandstoftoevoer aan het einde van het maaien afsluiten. IV. ONDERHOUD EN OPSLAG ⢠Houd alle moeren, bouten en schroeven goeclvastgedraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in een veilig_ beddjfsstaat verkeert. ⢠Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine in de tank bevindt. ⢠Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten ruimte opbergt. ⢠Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, accuruimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, bladeren of een overmaat aan smeervet. ⢠Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering. ⢠Vervang versleten ot beschadigde onderdelen om veiligheidsredenen. ⢠AIs de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit buiten worden gedaan. ⢠Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat het draaien van 66n mes andere messen kan doen draaien. ⢠Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgeslagen of alleen moet worden 9elaten, moet de maai-inrichting neergelaten worden tenzij een mechanische vergrendeling wordt gebruikt. OPGELET: Maak de bougiekabel alUjd los, plaats hem waar hij de bougie niet kan raken teneinde onverhoeds atarten te voorkomen tljdens het opatellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van reparatiea. 25949 1_14,2 0-7,3 107 38-102 275 dB (A) too Vibration Vibration Vibraci6n Vibrering Vibrasjon Uirmpegel Vibratie Vibrazioni Vibration T_irin_i m/s = 4-8 14
_ These symbols may appear on your tractor or in the literature supplied with the product. Leam and understand their meaning. Q DieseSymb_findenSieauf_hrerMaschineederinUnt_dagen_diemitdemPr_duktausgeh8ndigtwurden_ BittemachenSiesich mit deren Bedeutung vertraut. Q Cos symboles peuvent so montror sur votre tracteur ou dans les publications foumies avec le produit. Apprsnez et comprenez la signification des symboles. (_ Doze symbolon kunnen op uw machine of in do bij hot produkt geloverdo documentatio aanwozig zijn. Leer en begdjp hum betekenis. _. Estos sfmbolos pueden apareier sobro su unidad o en la litoratura proporcionada con el producto. Apronda y comprenda sus significados. Q Simboll utilizzati sulrapparato faclante o nella documentzione fomita con il prodotto. E' importante cononsceme bone il significato. R N H L G REVERSE NEUTRAL HIGH LOW FAST SLOW LIGHTS ON LIGHTS OFF" ROcKW_RTSGANG LEERLAUF HOCH NIEDRIG SCHNELL LANGSAM LIGHT AN LIGHT AUS . MARCHE ARRII_RE POINT MORT RAUT BAS RAPIDE LENTE PHARES ALLUMES PHARES COUP_S ACHTERUIT VRULOOP HOOG LAAG SNEL LANGZAAM LICHTEN AAN LIGHTEN UIT REVI_S NEUTRO ALTO BAJO R/_PIDO LENTO LUCES ENCENDIDAS LUCES APAGADAS RETROMARCIA FOLLE AUMENTARE OIMINUIRE VELOCE LENTO LUCI ACCESE LUCI SPENTE ENGINE ON ENGINE OFF PARKING BRAKE LOCKED UNLOCKED PARKING BRAKE BATTERY MOTOR L_UFT MOTOR AUS FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT ENTRIEGELT FESTSTELLBREMSE BATTERIE MOTEUR EN MARCHE MOTEUR ARRI_T_ FREIN DE STATIONNEMENT DEVERROUILLI_ FREIN DE DTATIONNEMENT DATTERIE MOTOR AAN MOTOR UIT VERROUILLI_ GEDEBLOKKEERO PARKEERREM ACCU MOTOR ENCENDIDO MOTOR APAGADO PARKEERREM GEBLOKKEERD ABIERTO FRENO DE ESTACIGNAMIENTO BATER_A MOTORE ACCESO MOTORE SPENTO FRENO DE ESTACIGNAMIERTO OlSIHNESTATO FRENO DI PARCHEGGIO BATrERIA OERRADO FRENO DI PARCREGGIG INNEETATO CLUTCH CHOKE FUEL KUPPLUNG STARTKLAPPE KRAFTSTOFF EMBRAYAGE STARTER ESSENCE KOPPELING CHOKE DRANDSTOF EMBRAGUE ESTRANGULACK_)N COMBUSTIBLE FRIZ1ONE STARTER OIL PRESSURE DIFFERENTIAL LOCK REVERSE FORWARD 6LORUCK OIFFERENTIALSPERRE ROCKW_kRTSGANG VORW_RTSGANG PRESSION D'HUILE BLOCAGE OE OIFFERENTIEL MARCHE ARRII=RE MARCHE EH AVANT OLIEDRUK DIFFERENTIEELBLOKKERING ACHTERUIT VOORUIT PRESI6N DEL ACEITE CERRADURA DEL DIFERENCIAL MARCHA AL REVI_S MARCHA HACIA CARBURANTE PRESSIOHE DELL'OLIO BLOCCAGGiO OIFFERENZIALE RETROMARCIA OELANTE MARCIA IGNITION ZONDUNG ALLUMAGE ONTSTEKING IGNICION AWIAMENTO ATrACHMENT CLUTCH ENGAGED A NB AUGE R/_TE-KUPPLUNG EINGEKUPPELT AUSGEKUPPELT OPGELET MAAIHOOGTE EMBRAYAGE EMBRAYAGE PRECAUCION ALTURA DE LA DEGADORA D'ACCESSOIRE EMBRAYI_ D'ACCESSOIRE DEBRAY_ A1"rEHZlONE ALTEZZA APPARATO KOPPELING HULPSTUK KOPPEUNG HULPSTUK FALCIAHTE INGESCHAKELD UITGESCHAKELO EMBRAGUE OEL ACCESORIO EMDRAGUE DEL ACCESORIG ENGANCHADO DESENGANCRDO FRIZIONE ACCESSORIE FRIZIONE ACCESSORI INNESTATA DISINNESTATA ATrACHMENT CAUTION MOWER HEIGHT BEWARE OF CLUTCH DISENGAGED VORSICHT M/_HWERKH6HE THROWN OBJECTS ANBAUGERATE-KUPPLUNG ATTENTION HAUTEUR DE TONOEUSE VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT GEGENST/_NDE FAITES A'I'rENTION AUK OBJETS LANCI_S LET OP WEGGESLINGEROE VOORWERPEN CUIDADO CON OBJETOS LANZADOS ATTENTJONE AGLI OGGETTI SCAGLIATI 15
_ These symbols may appear on your tractor or in the lil_erature supplied with the product. Learn and understand their meaning. Q Diese Symbole flnden Sle auf Ihrer Maschine oder in Urltedagen, die mit dem Produkt ausgeh_ndigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut. Q Ces symboles peuvent se montrer sur votre tracteur ou dens les publications foumies avec le produit. Apprenez et comprenez la signification des symboles. (_ Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij her produkt geleverde dooumentatie aanwezig zijn. Leer en begdjp hum betekenis. (_. Estos sfmbolos pqeden apareier sobre su unided o en la litemtura propomionada con el producto." Aprenda y comprenda sus significados. Q Simboli utilizzati sull'apparato faclante o nella documentzione fomita con il predotto. E' importante cononscerne bene il significato. NO OPERATION ON SLOPES MORE THAN 10 ° NICHT AUF ABHANGEN MR" MEHR ALS 10 ° STEIGUNG BETREIBEN N'UTILLS EZ JAMAIS SUR DES PENTES DE PLUS OE 10 = NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN 10= GEBRUIKEN NO OPERE SOBRE PENDIENTES DE M/_S OE 10 ° NON USARE SU PENOII CON UN'INCLINAZ]ONE DI OLTRE 10 = KEEP BYSTANDERS AWAY " ZUSCHAUER FERNHALTEN" GARDEZ LES SPECTATEURS LOIN DE VOUS OMSTANDERS UIT DE BUURT HOUDEN GUARDESE LEJOS DE GENTE TENERE LONTANI I PASSANTI READ OWNERS MANUAL BETRIEBSANLErrUNG LESEN USEZ LE MANUEL DU PROPRI_TAIRE GEBRUIKERSHANDLEIDING LEZEN LEA EL MANUAL DE DUEI_IO LEGGERE IL MANUALE DELL'OPERATORE EUROPEAN MACHINERY WARNING DIRECTIVE FOR SAFETY WARNUNG EUROPIISCHE VERORDNUNG AVERTISSEMENT FOR MASCHINEN-SICHERHEIT WAARSCHUWING DIRECTIVE POUR LA SI_CURR.I_ ATENCION DE MACHINE EUROPEEN AVVERTENZA VEIUGHEIDSRICHTUJN VOOR EUROPESE MACHINES DIRECTIVO DE MAQUINARIA EUROPEO PARA LA SEGURIDAD NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE EUROPEE PER MACCHINARI MOWER LIFT M_HWERNHUB LEVAGE DE TONDEUSE MAAIHOOGTEREGELING LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY GEFAHR, HiU_IDE UND FOSSE FERNHALTEN DANGER, GARDEZ LIES MAINS ET PIEDS LOIN GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN PELIGRO, GUARDE LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI FREE WHEEL FREILAUF ROUE UBRE FREEWHEEL RUEDA LIBRE COMANDO DIEINNESTO 16
FLUSH EYES .CIGARETTES (_ GEFAHR AUGEN SCHUTZEN EXPLOSIVE GASE K(SNNEN ERBLINDUNG UND K(SRPERVERLETZUNGEN VERURSAC-HEN. _) GEVAAR OGEN BESCHERMEN EXPLOSIEVE GASSEN KUNNEN BLINDHEID OF LETSEL VEROORZAKEN. PELIGRO PROTEJE SUS OJOS GASES EXPLOSIVOS PUEDEN CAUSAR CEGUE- DAD O LESIONES. (_ PERICOLO RIPARARE GLI OCCHI VAPORI ESPLOSIVI PUO' PROVOCARE CECITA' O LESIONI OU PROVOQUER DES BROLURES GRAVES⢠@ ZU VERMEIDEN: ⢠FUNKEN ⢠FEUER ⢠RAUCHEN GEEN ,VONKEN ,VUUR "ROKEN NO ⢠CHISPAS ⢠LLAMAS ⢠FUMAR DIVIETO ⢠SClNTILLE ⢠FIAMME ⢠SIGARETTE SCHWEFELS/_URE KANN ERBLINDUNG ODER SCHWERE VERATZUNGEN VERURSACHEN. ZWAVELZUUR KAN BLINDHEID OF ERN- STIGE BRANDWONDEN VER- OORZAKEN. /_ClDO SULFORICO PUEDEN CAUSAR CEGUE- DAD O QUEMADURAS MUY GRAVES. ACIDO SOLFORICO PUO' PROVOCARE LA CECITA' OD USTIONI GRAVI. AUGEN UNVER_GI.JCH MR" WASSER AUSSPULEN. SOFORT ARZ'rLICHE HILFE AUFSUCHEN, OGEN ONMIDDELLMK MET WATER SPOELEN. SNEL MEDISCHE HULP INROEo PEN. UMPIESE LOS OJOS CON UN CHORRO DE AGUA. OFI'ENGA AYUDA MEDICA RAPIDAMENTE. LAVARE IMMEDIATAMENTE GU OCCHI CON ACQUA. SOTTOPORRE AL PIU' PRESTO ALLE CURE DEL MEDICO. 17
2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje 2. Montaggio. 2. Montering. ⢠.2 / r. Before the tractor can be used certain parts must be assem- bled, which for transportation reasons are enclosed in the packing. The picture shows which parts must be assembled. Vor der Anwendung des Adfsltzm_hers mQssen gewisse Telle eingebaut werden, die aus Transportgr0nden in der Verpack- ung lose beigefOgt slnd. Aus dem Bild geht hen/or, welche Tells ainzubauen sind. Avant de pouvoir utillser la machine, certalnes plt_ces livr6es dens rembaltage pour cause de transport doivent &tre montdes. L'illustration montre de quelles pi_ces if s'agit. Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar aigunas piezas que, por razones de transports, van empaquetadas en el embataje. De la figure se desprende cuaies son estas plazas. Prima di usare il trattore, montare alcune parti che per ragioni di trasporto sono confezionata a parte. In figura sono indicati i dettagli da montare. Voordat de traktor gebmikt kan warden, mosten sommige onderdelen worden gemontaerd, die vanwege het transport apart verpakt zijn in de emballage. Uit de afbeelding blijkt welke onderdelen dit zijn. J.._ STEERING WHEEL ⢠Mount extension shaft (1) to desired holes and install hex bolt and Iocknut, Tighten securely. Mount the main shaft cover, Make sure that the guide tabs in the cover fit the cover in respective holes. Check that front wheels are all_lned forward. Slide adapter onto shaft extension and ptace steenng wheel onto the adaptor. Assemble targe flat washers, Iockwasher and 3/8-24 hex bolt. Tighten securely. Snap insert into center of steering wheel, 1. EXTENSION SHAFT HET STUUR Monteer de uitschuifas (1) in de gewensta gaten en breng de zeskantige bout en de moer san en draai deze stavig vasL Lenkwellengeh_use einbausn. DafCJr sorgen, dab d_e fOhrungsbolzen im Gh,_use in die richtigen Bohrungen eingreifen. Zorg dat de voorwielen near voren wijzen. Schuif de adapter over de uitschuifas en breng het stuur aan op de adapter. Die grofle unterlegscheibe, den Federdng und die 3/8 Zoll Sechskantschraube mont_eren, sicher festziehen. Klik het inzststuk in bet midden van het stuur. 1. VERSTELBARE UITSCHUIFAS 18
_) VOLANTE DE DIRECCI6N ⢠Monte el eje de extensi6n (1) a los agujeros deseados y ponga el pemo hexagonal y la tuerca de seguddad, Apdete an forma segure. Montar la cublerta del eje dal volant, Assegurarse de qua las espigas de guia de la cubierta encajan en los odficios respectlvos. Asegure qua las ruedas delanteras est6n alineadas hada dalante. Deslice el adaptador por encima dal eje de extansi6n y ponga el volante de direcci6fl sobre el adaptador. Monte una arandela plane grande, arandela de seguddad de 3/8, una pemo hexagonal 3/8 y apdete an forma segura Presione la pieza inserta adantro del cantro Gel volante de direcci6n. 1. EJE DE EXTENCI(_N (_) VOLANT DE DIRECTION Trous de'sirds (1) et installez le boulon H et I'dcrou frein. Positionner le capot d'arbre de volant. S'assurer que les guides dans le capot viennent bien dens le trous correspondents. Vddfiez que les roues ant_deures soient droites. Glissez i'adaptateur par-dessus de rarbre d'extension et mettez le volent de direction sur I'adapt_teur. Montez une rondelle plate grande, rondelle frein, et un boulon H 3/8 et serrez a fond. Enciiquetez I'insert dans le volant de direction. 1. ARBRE D'EXTENSION VOLANTE Montare I'albero di estensione (1) sui fod desiderati ed installare il bullone esagonale eil dad<) di blocc_ggio. Stdngere saldamente. Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i pemi di guida entrino nal dspettivi alloggi. Controllare che le ruote antedod siano allineate in avanti. Scorrere I'adattatore sult'estensione den'albero e mettere it volante sulradattatore. Assembiare la rondella piatta grande, ta rondella di sicurezza e il bullone esagoonale 3/8. tdngere in maniera salda. Scattare I'inserto al cantro del volante. 1. ALBERO DI ESTENSIONE (_ LENKRAD Die VedSngerungswalle (1) in den gew0nschten L0chem montJeron und Sechskantschraube mit Kontermutter anbdngan. Sicher festziehan. Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de kap in de respectievelijkegatan vallan. Darauf achten, dab die Vorderr_der nach vome ausgedchtet sind, Das AnschluBst0ck auf die Wellanved_m_erung schieban und des Lenkrad auf dem AnschluSst0ck anbnngen. Breng de ghrote platte siuitdng, de borgdng en de 3/8 zeskantbout aan. Zet ze stevig vast. Den Einsatz in die Mitre des Lenkrades eindrOcken. 1. EINSTELLBARE VERL,_NGERUNGSWELLE 19
2 Seat The seat is adjustable for _ndividual setting in relation to thb clutch and brake pedal. Fold up the holder for the seat and'fit the barrel screw (1). Sltz Der Sitz ist persSnlich im Verh_tnis zum Kupplungs- bzw. Bremspedel einstellbar. Sitzhaltar aufklappen und Ansatz- schraube (1) einbauen. @ Sl_,ge Le slbge peut _tre ajust6 individuellement par rapport & la p6dete de frein et de d6bmyage. Relever te support du silage et monter la vis butte (1). @ ® As|ento El asiento es ajustable individualmente en relacl6n a los pedales del embrague y de freno. Levantar del soporte del asi_to ¥ montar et tornilto de tope (1). Sedile t! sedite 6 regolabite. P_egare _ suporto det sedile e montara la vite (1) Zitllng De ziffing is verstelbaar voor de individuele instelling in verhouding tot de koppelings- resp. rempedaal. Voow de houder v_n de zittin 9 open en mor_teer de bevest_P.gsbout (1). 2 Set the seat to the correct position by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment bolt securely (2). Den Sitz vor- oder zur0ckschleben, bis die dchffge Sitz-stellung erhalten wird. Die Einstellschraube anziehen (2). Ajustar Is si6ge pour avoir une position assise corrects en le d6pla_;ant vers t'avant ou vers I'arri_re. Serrer _ fond la vis de r_glage (2). Ajustar el asiento en la posicibn correcta desptazdndolo hscia adelante o atras. Apretar el tornillo de ajuste (2). Regotare it sedge fino ad assumere _a posizione pib comoda, spostandolo avanti o Stringers vite regolanzione indietro. la dl (2). Stel de zizting in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te schuiven. Heal de stelschroef aan. 3 NOTE! Chec_ that the flex is correctly connected to the safety switch (3) on the seat holder. @ ® @ ® ® HINWEIS! Prr_fen, da_ des Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3) auf dem Halter des SItzes angeschlossen ist. ATTENTION! V6dfier qua le cordon est correctement branch6 d rinterrupteur de s_curit6 (3) sur le support du sii_ge. NOTA! Controlar que el cable estd correctamente acoplado al interruptor de segudded (3) en el soporte del asiento. OSSERVARE! Controllare che il cavo sia ben collegato all'interruttore di sicurezza (3) sut supporto det sedite. LET OP! Controleer ot de snoer correct is aangesloter_ Op de veiligheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting. 20
2 _) NOTE: If battery is put into service after month and year indicated on label, charge battery for minimum of one hour at 6-10 amps. WARNING: Before installing battery remove metal bracelets, wrist watch bands, dngs, etc. from your person. Touching these items to battery could result in bums. Open doors over battery poles, remove terminal portectiva caps and discard. Connect the red cable to ( ) and then the black ear_ cable to (-). Screw tight the cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion. Q HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dam Aufkleber angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betdeb genommen wird, die Battede mindestens eine Stunde lang bei 6 bis 10 Ampere aufladen. WARNUNG! Vor dem Einbau derBatterie sollte die damit beauftragte Person Metallarmb_ndar, Uhrermb_tnder, Ringe u. dergL ablegen. Wenn diese Geganst_=thde mit der Batteriein Ber0hrong komman, k6nnta dies n_mlich Brandvarletzungen verursachen. Die Klappan 0bar den Batted e-Polklemmen _ffnen, die Schutzkappen von den Anschlur_klemmen enffeman und wegwerfen. Zuerst des rote Kabel an ( ) und danach das schwarze Erdungskabel an (-) anschlieBen. Die Kabel anschrauben. Battedepole mit wassedreiem Fett (Vasetine) schmieran, um Korrosion zuverhindem. Q REMARQUE: Ci cefte batterie est mise en service apr_s du rnois ou de I'ann6e indiqude sur 1'6tiquette, chargez la battede pour un minimum d'ane heure & 6-10 amps. @ Q ® DANGER: Avant d'ln staller la battede, p renez la prdcaution d'enlevar gourrnette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact avac la battehe causereit des bn31ures. Ouvrez les portes sur les p61es de la beftede, enlevaz les capuchon de protection de terminal et mettez-les de cots. Commencer par brencher le cable rouge au ( ) puis le ct_=ble noir de terre au (-). Visser les c_bles. Lubdtier les barnes de baftede avac de la gretsse rdsistants _ I'eau (vaseline) pour 6v_ter la corrosion. NOTA: Si esta batada esta utilizada despu6s del mes y a_o indicado sobre la eUqueta, cargue la bataria pot un m|nimo de uns hem a 6-10 amps. DANGER: Avant d'instaJler la batted_, prenez la pr6caution d'anlever gourmette, montre-brecelet, anneaa, etc. Leur contact ave(: la baftede causerait des brOlures. Abra las puertas de los postes, remcava las tapas protectoras del terminal y p6ngalas de lado. Conecte pdmero al cable rojo al beme posttivo y despu6s el negro de masa al borne negativo. Sujeta Ins cables. Lubdque los bomes con grasa que no contenga agua (vasalina) a fin de evitar la corrosidn. N.B,: Se questa batteda viene messa in uso dopo il mesa e ranno indicati sull'etichetta, cadcada per almeno un'ore a 6-10 Ampere. DANGER: Avant d'installer la batterie, prenezla prdcaution d'enlevar gourmette, montre-bracelet, aoneau, etc. Leur contact avac la battehe causerait des br_lures, Aprire gli sportslli sopre i poli della batteda, Togliere i cappucci di protezione dei poll e scartarli. Collegare il cavo rosso al polo positivo ( ) e quelTo nero negaUvo (-) alia terra, Ingrassare i poll con grasso pdvo di acqua (vaseIIina) per evitare corrosions, N.B.: AIS deze accu na de maand en hat jaar, aangegeven op bet etiket, in beddjf wordt genoman, laad de accu dan minstans 66n uur op met 6-10 A, VAARA: Ennen kuin alat asontaa akkua, riisu metallirennekkeet, rennekello, sormukset yms, Jos ne osuvat akkuun, seurauksena voi olla palovammoja. Open de klepjes over de accupolen, verwijder de beschermdoppan van de polen en gooi ze wag. Sluit eerst de rode kabel aan op ( ) en deama de zwarte aard-kabel op (-). Schrnsf de kabals vast. Smear de accupolan in met watervdj vet (vaseline) om corresie te vcorkomen. 21
2 @ ASSEMBLE GUAGE WHEELS Check that the required cutting height is obtained. _ ZUSAMMENBAU OER STOTT..RADER PrOfen, da_ die gewOnschta M_h.h_he erhaltan wird. (_ MONTER LES SUPPORTS DE ROUE Vddfler que la hauteur de coupe est correcta, _) MONTAJ DE LAS RUEDAS CALIBRADORAS Controle que se obUene la altura de corta deseada. Q INSTALLAZlONE DELLA ROTELLA INDICATORE Controllare che I'altezza del taglio sia quella desiderata. _ PEILWlELEN MONTEREN Controleer of de gewenste maaihoogte wordt bereikt. 22
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung. 3. Description du fonctionnement, 3. Descripci6n del funcionamiento. 3. Funzionamento. 3. Beschrijving van de functies © @ Positioning of controls 1. Light Switch. 2. Throttle control. 3. Brake and clutch pedal. 4. Motion control lever. 5. ConnectioPJdisconnection of the cuffing unit. 6, Quick lifting/Iowedng of the cutting unit. 7. Ignition lock. 8, Parking Brake, 9. Free-wheel control lever, 10. Choke Control 11. Cuffing Height Adjustment 12. Ammeter 23 ® Anordnung der Bedlenungseinrichtungen 1. Uchtschalter. 2. Gashebel. 3. Brems- und Kupplungspedal. 4. Ein-und Ausschalten des Antriebes. 5. Ein-und Ausschalten des M_,haggregats. 6. Schnelles Heben und jSenken des M_haggregats. 7. Z0ndschlo_. 8. Feststellbremse. 9. Ein - und Ausschalten des Freilaufes. 10. Kaltstartregier. 11. M_hhOheneinstellung. 12. Amperemesser.
3 Q Emplacement des commandes t. Interrupteur pour r _clairage. 2. Commande d'acc_ldrateur, 3, P_dale de frein et d'embrayage, 4. Embrayage et debrayage de la bo_te de vitesses. 5. Embrayage/ddbrayage du groupe de coupe. 6, Levage/abaissement rapides clu groupe de coupe. 7, Sermre de contact. 8, Frein de stationnement. 9, Bloquage et d_btoquage de roue libre. 10. Starter. 11. R_glage de la hauteur de coupe. 12, Amp_rem_tre. _) Ubicaci6n los mandos de 1, Interruptor de alumbraclo. 2. Aeelerador. 3. Pedal de freno y de embrague, 4. Acoplamiento/desacoplmiento de la transmisk_n. 5, Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte. 6. Elevaci6rddescenso r&pidos del equipo de corte, 7. Cerradura de encendido. 8. Freno de estacionamiento. 9, Acoplamiento y desacoplamiento de rueda libre. 10. Estrangulador. 11. Ajuste de la altura de corte. 12 Amperimetro. Q 24 Comandi 1. Intermttore luci. 2. Acceleratore, 3. Pedale freno/frizione. 4. Leva del cambio. 5, Leva insedmento tagfiaerba. 6, Sollevamento/abbassamento clel tagliaerba, 7. Chiave di accensione. 8, Freno di parcheggio, 9. Inserimento/disinserimento mote. 10. Choke. 11. Regolazione altezza di taglio. 12. Amperometro. ® De pleats van de bedleningsorganen 1. Schakelaar verlichting. 2. Geshendel. 3. Rem- en koppelingspedaal. 4. Aan-/uitschakelling van aandrijving, 5, Koppelen en onkoppelen van de maaikast. 6, Snelle verhogingA_edaglng van maaikast. 7. Stuurslot/contact. 8. Parkeerrem. 9. Aan- en uitschakeling van vdjwiel. 10. Chokeregelaar. 11, Insteliing maaihoogte. 12. Amp_remeter.
3 25 _1. Light switch Q1. Lichtschalter Q1. Interrupteur pour I'dclairage 1. Interruptor de alumbrado Q1. Interruttore luci _1. Schakelaar verflchting _2. Throttle control i The throttle control regulates the engine revs and thus the rotation speed of the blades. = Full speed = Idling speed Q2. Gashebel Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit die Drehgaschwindigkeit des MShaggregats geregelt. = Vollgas =_ = Laedauf ® 2. Commande d'accdl_rateur La commands d'accdl6rataur permet de r_gler le r_gime du moteur, donc la vitesse de rotation des coutaaux. = maximale Position d'acc_ldration = Position de ralenti @ 2. Acelerador Se ragula con _I el r_gimen del motor y, per Io tanto, tambi_n la velocidad de rotacibn de las cuchiflas. = plena aceleraci6n. Posicibn de = Posici6n de ralenti Q2. Acceleratore Questo comando aumanta o dirninuisca il regime di gid del motore e di consequenza la velocit;l di rotazione delle lame. = PJeno gas = Minimo _2. Gashendel Met de gasregelaar wordt her toerantal van de motor geregeld an daardoor ook de rotatiasnelheid van de massen. _1 = Volgas-positie = Stationair-positie
3 _3. Brake end clutch pedal When tha pedal is pushed down the brake is applied and tha motor is disengaged. ® 3. Brains- und Kupplungspedal Beim VotwArledr0ckan des Pedals wlrd das Fahrzeug abga- bmrest. G|elchzei1_9 v_td dar Motor ausgekuppel_ und alas Fahrzeug ro_lt aus. 3. de freln et d'emJ)rayage Pddal e En enfongant la pddale, la machina ast fraln6e et, en m_me temps, le motaur ast ddbray6. (_)3. Pedal de frano y de embregue AI apretado se frana al vehfculo y al reismo tiempo sa desa- copla el motor datenidndose la propuls_bn. 3. Pedele freno/fdzione Pramendo il pedale _| trattora s] trena, 11 motora va in torte e ceasa la trazione. (_)3. Rein- en koppelingspedaal AIs de pedaal ingednJkt wordt, remt her voartuig. Tegelijkertijd wordt de motor ontkoppaid en stopt de aanddiv;,ng. S N F 4. Motion control Fever _) There are four positions different for this lever: N = Nautral (no drive) S = Slow F = Fast R = Raverse The laver can be moved steplessly between S and F to ansure the required speed. ® 4. Ein- und Ausschalten des Antriebes Der Hebel kann In viar verschJedane Stallungen gastellt warden: N = Leedauf (Ke_n Antdeb) S = Langsarefahrt F = Schnallfahrt R = R0ckw_rtsfahrt Der Hebel kann stufenlos zwischen den Rasten S und F bewegt werden, womit dia gew0nschte Fehrgeschwindigkalt eingastellt wird. 4. Embrayage et ddbrayage de la boTte de vitesses Le levier peut 6tra aman6 _ quatra positions diff6rentes: N = Position neutra (pas d'entra_nareent) S = Conduite lenta F = Conduite rapida R - Marcha ard6re Le lavier peut passer progressivemant de S _ F pour avoir la vltassa d6sir6a. _)4. Acoplemlento/desacoplamlento de la transmisi6n La palanca tiene cuatro posiciones: N = Punto neutro (desacoplada) S = Marcha lenta F = Marcha r_pida R = Mamha atr;_s La palanca puede dasplazarsa en forma progresiva entre $ y F para obtener _a velocided desaeda. Q 4. Leva del camblo La leva ha quattro posizloni: N = Folla (nessuna traztona) S = Avanzamento tento F = Avanzamento veloca R = Ratroma_cla Per selezionare ta valocit_ scegliere una posizione a piacera tra SeF. 4. Aen4uitschakellng van aanddjvIng De hendel kan in viar standan worden gaplaatst: N = Neutraalstand (gean anddjving) S = Langzaam rijdan F = Snel rijden R = Achtaruit-d_den De hendel kan rechtstraeks van S naar F worden gaschoven ore da gawenste snelhaid ta bereiken. 26
3 Q5. Embrayage/ddbrayage groupe coupe du de Amener le levler vers ravant pour enclencher I'accouplement du groupe de coupe. Las courroias d'entrainement sont alors tenduas etlas couteaux commencent ;_ toumer. Amenar le laviar vers I'ard6ra pour d6brayer le groupe de coupe, lea couteaux sont alors frein6s par las sabots qui vlennent contra las poulias. _ 5. Acoplamiento desacoplamicnto del equlpo de Y code _5. Connection/disconnection of the cutting unit Move the lever forwards to connect the drive to the cutting unit, whereby the drive belt is tensioned and the blades begin to rotate. If the lever is moved backwards the drive will be dtsconnacted and the rotation of the blades slowed down by the action of the brake shoes on the pulley. (_5. Ein- und Ausschalten des M_haggregats Dan Hebel nach vom f0hran, um den Antriab des M_hars ain- zukuppaln. Dabei wird dor Antdebsdaman gespannt und die Riamen beginnen sich zu drehen. Wann dsr Hebel zurOckga- zogen wird, wird der Antdeb ausgakuppelt und die Drahung dsr Klingen wird durch an die Rtamenrollen angesetzta BramsklOt- za gabramst. Q ® Lleve le pelanca hacia edelante pare acoplar la propulsk_n del equipo de code. Se tensardn entoncas las corraas propulsoras y empezar_ln a girar 1as cuchillas. Si la palanca sa #eva hacla atr_ls se dasacopla la propulsi6n al mismo dsmpo que la rotaci(_)n de las cuchillas as franada per las zapatas de freno clue apdetan las ruadas de las correas. 5. Leva Inserimento tagllaerba. Prernera in avanlt la lava per awiare il tagliaerba. La cinghia antra in tensiona ala lame cominclano a girara. Tirando indietro la lava il tagliaarba viene disinsadto.a le lame vengono frenate dalla ganasce dei freni che egiscono contro la puleggia. 5. Koppelen en ontkoppelen van de maaikast Brang de handel naar voran om de aandrijving van de maaikast te koppelan. Daarbii wordt de aanddjfriam gesteld en de messen baginnan te roteren. Wordt de handel naar achtaren gabracht, wordt tegelijkertijd de rotatia van de messan afgeramd, doordat de remblokken tagen de poelie Iopan. 2 1 6. Quick lifting/lowering of the cutting unit Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when passing over irreguladtias in the lawn, atc. Dudng transporta- tion the cutting unit shall be in the highest position. Pull the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever backwards (1). Push in the button (2) and than move the lever forwards (3). 6. Schnelles Heben und Senken des M_haggregats "_ Dan Hebal zurOckziehen, um dos M_,haggregat schnell bel dar Fahrt .',bar z.B. unabana Stallen des Rasens anzuheben. Bei Transportfahrt soil dos M_thaggregat in dar h_chsten Stellung stahen. Den Hebel zur0ckziahen, his dieser gesperd wird. Senken des AggregaLs: Hebal zur0ckziehen (1). Knopf (2) dr0cken und danach den Hebal (3) nach yore fOhren. ® 27 @ 6. LevageJabaissement rapides du groupe de coupe Tirar ts leviar vers I'ard_ra pour ralavar rapidamant le groupe de coupe au passage d'irr6gularit6s sur la pelousa, etc. Pour ts transport, le groupe de coupe doit _e _ sa position la plus hauta. Tirar la levier vers rard_re jusqu'_ co qu'il sa bloque. Pour abeissar le groupe de coupe : Tirar la laviar vers I'ar_ra (1). Enfoncar ts bouton (2) puis amener le lavier vers ravant (3). Q ® 6. Elevaci6n/descenso rdpldos del equipe de corte Tire de ta palanca hacia atr_,s para levantar r_tpidomenta el equido de code al pesar sobra irreguladdodes dal terreno, eta:. AI transpodar la mJ, quina, el equipo de code ha de estar an la pesici6n mds alta. Tire de la pelanca hacia ab'ds hesta qua so bloquae. Pare descender el equipo de code: Tire de la palanca hacia atr;_s (1). Apdate el bot6n (2) y ,eve daspu6s la palanca hacia adelanta (3)⢠6. Solievamento/abbassamento del tagllaerba Per sollevara il tagliae_a cluando sia necassado, tirara indiatro la lava. In caso di trasporto il tagliaerba dsve assera sollavato. Per abbassare il tag_iaerba: Tirare Indietro le lava(l). Pramere il pulsanta (2) a portara poi la leva in avanti (3). ⢠6. Snelle verhoging/veriaging van maaikast Brang de handel naar achtaren om de maaikast snal te doen verhogen bij hat passaren van oneffenheden in hat gazon. Bij transport dient de maaikast in zijn hcogsta stand ta staan. Zet de hendol achteruit, totdat daze vergrendeld is. Om de kast te doen verlagen: Zat de handel achtaruit (1). Druk de knop in (2) en breng daama de hendel naar voren (3).
3 OFF ON START _7. Ignition lock There are three different positions for the ignition key: OFF ON START All electdc current broken. Electric current connected. Start motor connected. WARNINGI Never leave the key in the ignition lock when leaving the machine on its own. (_ 7. Zr, ndschloB Der Z0ndechl0ssol hat drei Rasten: OFF Strom ausgeschaltet ON Strom eingeechaltat START Anlasser eingeschaltet WARNUNG! Niemals den Z_ndechl0ssel im Z0ndschfol3 lasssn, wenn die Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird. Q7. Serrure de contact La c_d de contact peut _tre _, trois positions : OFF ON START Le courant 61ectdque est coup6 Le courant 61ectdque est breachd Le d_marreur est on circuit AVERTISSEMENT! Ne laisssr jamals la cld de contact dens la serrure Iomque la machine n'est pas surveillde. _7. Cerradura de encendldo La liars de encendido puede hallame en tras posiciones diferantes: OFF: ON: START: Corrlenta el6ctdca cortada Cordente ek_ctdca conectada Motor de arranque acoplado ADVERTENCIAf Si abandona la mdquina sin vigilenola, no deje nunce la Ilave en la cerradura. Q7. Chlave dl accenslone La chiave ha tra posizioni: OFF ON START I cimuiti elettdci sono interrottt Attivazione del cisrcuito elettdco Inssdmento del motodno di awiamento. ATTENZIONE! Prima di lasciere la macchina, togliere sempre la chiave. (_ 7. Stuurslot/contact De sleutel voor her stuurslot/contact ken in dde standen worden gezet: OFF ON START Alle elektdsche stream uitgeschakeld De elekthsche stroom ingeschakeld Startmotor ingsschakeld LET OP! Laat nooit de slsutol Ja het contact zitten, wanneer de machine zonder toezicht wordt achtargelatan. @ ® 8, Parking brake Connect the parking brake in the following way: 1. Press down the brake pedal to bottom position. 2. Move the parking brake lever upwards and hold in this position. 3. Release the brake pedal. To release the parking brake all that is necessary is to push down the brake pedal. 8. Feststellbramse Dis Feststellbramse wie folgt ansstzen: 1. Bramspedal ganz dumhtraten. 2. Feststellbramshebel nech oben fQhren und in dieser Stellung haiten. 3. Bremspedal Ioslassen. Die Feststefibremse wird dutch einfache Bet;_tigung des Bremspedals wleder gel0st. 28
3 ® 8. Frein de etationnement Setter Is fmin de stationnement de la facton suivante : 1. Enfoncer la pddale de frein _ fond. 2. Amener le frain de stationnemant vers le haut et le maJntanir cette peeition. 3. ReUicher la p6dale de frain. Pour desserrsr le frein de stationnement, enfoncer saute- merit la p_dale de frein, @ 8. Freno de estacionemlento Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguiente: 1. Apdete el pedal del freno haste el rondo. 2. Tire de la palansa de freeo hacia arriba y mantdngala an esta posicibn. 3. Suelte el pedal. Para desaplicar el freno de estacionamiento s_lo es necesa- rio apretar el pedal del freno, Q 8. Freno di parchegglo Azionare il freno di parcheggio nel modo saguente: 1. prernere il pedale frano/frtzione a rondo 2. tirare verso ralto la lava del treno e 3. rilasciare il pedale. Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedaie. (_8. Parkeerrem Schakel de parkeerrem in a)s volgt: 1. Druk de rempedaal in tot op de bodem. 2, Breng de parkeerremhendel near boven en houdt hem in deze stand, 3, Laat de rempedaal los, Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u atiean de rempedaal in te drukkan. _)9. Control lever Free-wheel To tow or move the tractor without the aid of the engine, the free- wheel control knob must be pulled out and locked in position with the needle spring. ® 9. EIn-und Ausschalten des Freilaufes Um dan Traktor ohne Motorkraft abzuschleppen oder anzuschieben, muRder Freilauf-Steuerungsknopf herausgezogen und mit dem Haamadelsplint gesichert werden. Q 9. Bloquage et ddbloquage de libre roue Pour remorquer ou ddplacer le tracteur sans aide du moteur, le bouton de la commands de la roue libre doit _tre tire et bloqu0 en position evec le ressort d'aiguil]e. _)9. Acoplamlento desacoplemiento de rueda Ilbre Y Pare empujar o arrastrar su tractor sin la ayuda del motor, el bot(_n de control de rueda libra debe ser tiredo hacia afuera y puesto en su posici(_n con el resorts de agujja. Q9o Inserimento/disinserimento roote Per trainare o spingere il trattore senza sarvirsi del motore: estrarre la manopola di ruota libera e bloccarla in posizione con I'apposita spina di sicurezza. (_9. Aan-en uitschkellng van vrjwlel Om de tractor te trekken of te verplaatsen zonder de hulp van de motor, most de vdjwielbedieningsknop wordan u[tgetmkken en met de naaldveer vergrendeld wordan, 29
3 10. Choke control When the engine is cold the choke should be pulled out before starting, When the engine has started and is running smoothly push the choke in. Q 10. Kaltstertregler Bei kaftem Motor ist der Kaltstartrngler herauszuziehen, bevor eln Startversuch gemacht win:l. Nach Anspringen des Motors und bel glelchn'_£:_igem Motodauf Ist der Keltstartrngler wieder zur0ckzuschieben. ® @ ® ® 10. Starter Lorsque le moteur est froid, retirer le starter avant d'essayer de d6marmr. Loreque le moteur a d6marrd et toume re_guli&rement enfoncer le starter. 10. Estrangulador Cuando el motor este_ fdo, extraer el eslrangulador antes de intentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y funciona con regularidad, introduclr el estrangulador. 1 0. Choke In caso di partenza a freddo tlrare in fuod il comando dello choke pdma di mettere in moto. Dopo rawfamento dpremere in posizione ol riposo quando il motore gira regolarmente. 10. Chokeregelaar Bij esn koude motor dient de henclel te worden uitgetrokken, alvorens esn startpoging wordt gedaan. Wanoeer de motor is gestart en gelijkmatig Ioopt, client de hendel to worden inge- schoven. _)11. Cutting height setting The required cuffing height is set with the aid of the wheel. The cuffing height is increased when it is turned clockwise. The wheel is easier to turn if the lever for liftingPowedng of the cuffing.unit is pulled backwards at the same time. ® ® @ ® ® 11. M_hh6heneinstellung Mit clem Drehknopf wird die M_hh0he eingestellt. Rechtsdreh. ung bewirkt gr6Bere M_hhOhe. Der Drehknopf kann lelchter gedreht werden, wenn der Hebel fOr schnelles Heben/Senken des Mehaggrngats gleichzeffig zur0ckgezogen wird. 11. R6glage de la hauteur de coupe La hauteur de coupe d_sir6e est r6gl6e avec le beuton. En tournant le bouton dans le sens d'horloge, la hauteur de coupe augmente./e bouton peut e_tre toum6 plus facilement si. en m_me temps, le levier pour 61ever/baisser rapidement _e groupe de coupe est retir_ vers I'arfi_re. 11, Ajuste de la altura de corte Con el volante se ajuste la a_tura de corte que se clesea. Giredo hacia le derecha para aumenar la altura de corte. El volante podrd girarse mds fdcilmenta si se tire al mismo tiempo hacia atrds cle la palanca para el ascenso/clescenso rdpiclo del equipo de corte. 1 1. Regolazione altezza di tagllo Manopola per regolare I'altezza di taglio. Tirenclo all'indiet rola leva di sollevamento, 6 pi_J facile aglre sulla manopola. 11. Instelling meeihoogte Met behulp van het stuur wordt de gewensta maaihoogte ingesteld. Wordt deze met de klok mee gedraaid, neemt de maaihoogte toe. Het stuur lcopt lichter als tngelijkertijcl de hendel "snelle verhogingh/edsging" van de maaikast naar sch- teren wordt gezet. 3O
4. Before starting. 4. MaGnahmen vor dem Anlassen. 4. Avant de dGmarrer. 4. Antes del arranque. 4. Prima dell'avviamento. 4. Maatregelen v66r het starten. ® ® Filling up Petrol Access is gained to the petrol tank by lifting the bonnet forward. The motor should be run on pure, minimum 87 octane petrol (unmixed with oil), leaded or unleaded. WARNINGI Petrol is highly Inflammable. Proceed with care and fill up with petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill up when the engine is warm. DO not overfill the tank since the pertrol can expand and overflow, Make sure that the petrol cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool place in an appropriata container for engine fuel. Check the petrol tack and pipes. Tanken Der Deckel des Benzintanks wird nach Aufklappen der Motorhaube zug_nglich. Den Motor mit reinem Benzin 87 Oktan ROZ (nicht 61gemischt), verbleit oder bleifrei, fahren. WARNUNG! Benzio ist sehr feuergefAhrlich. Mit Vorsicht vorgehen und nur tm Freien Tanken. Beim Tackan nicht rauchan. Nicht Benzin ainfQIlan, wann der Motor warm ist. Den Tank olcht so viel f01tan, dab sich des Banzin ausdehnen kann und dedurch .'.bedlleBt. Darauf achten, dab der Tackverschlu0 nach dem Tankac gut festgezogan wlrd. Banzin an einer k_hlen Stelle in Motorbenzlnkanistem verwahran. Benzintank und Lsitungen regaim_Big prOfan. PleJn d'essence Le couvercle pour le r6servolr d'sssance sst accessible apr6s avolr felt basculer le capot motaur vers I'avant. De I'sssence propre d'un indice d'octane de 87 (pas mdlang6e _ rhuile), avec ou sans plomb peut 6tre utilisde dans le motaur. AVERTISSEMENT! L'essence est un produit inflammable, Prendre les precautions ndcessaires et faire le plain _, rextddeur. Ne pas fumer ;t proximit6 et ne pas faire te plain Iorsque le moteur est chaud. Ne pas trop remplir le r_servoir, panser _ I'expansion de ressence qui risquerait de d6border. Conserver I'essence _ un endroit frats dans un rdservoir sp_ciaiement con_u _J cet usage. Vdrifier le r6servoir d'essence et les canalisations. @ RepoMclOn de combustible La tape del dep6sito es accesible despu6s de haber levactado hacia adaianta el cap6 del motor. El combustible ha de ser gasoline pure (sin rnezcla de aceite) de 87 octanos, con o sin plomo. ADVERTENCIAI La gasoline es muy inflamable. Proceda coo cuidado y haga la raposicl_ al aim libre. No fume durente la reposicidn y noponga gasolina cuando el motor est_ calienta. No Ilane demasiado el dep_sito, puesto que la gasolina puede expacsio narse y rebosar. Despuds del repostado asegt_rese de que la tapa del dep6sito ss_ bien apretada. Almacene el combustible ac un lugar fresco yen un recipiante destinado a sste fin, Controle el dep6sito y tuberias de combustible, Q Rifomlmento. Dopo aver solievato il cofano, accedere al serbatoio. Usare banzina cordsanza piombo a 87 ottaol. ATTENZIONE! Non fumare s non fare r;fornimanto a motore caldo. Non dempire troppo per evitare fuoduscita di benzina, Chiudere bane il tappo del serbatoio. Conservare il ecrburanta al fresco, Controllare tubeziool e serbatoio. ® Tanken Het deksel voor de benzinetank wordt bereikbaar, nadat de motorkap naar voren is geklapt. De motor dient te Iopen op zuivere, 87-octaac benzine (gean oliemengsel), met of zonder Iood. LET OP! De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tack buitacshuis. Rook olet bij het tankan en vul olet bij, wanneer de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, bear de benzine kan expandaren en overstromen. Zorg dat na bet tanken de banzinedop er good op zit. Bewaar de brandstof op een koele plaats in een jerP/can voor motorbrandstof. Contruleer benzinetank sn bracdstofleidingen. 31
4 @ ® ® Oil level The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine should be checked before each run. Make sure that the tractor is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace the oil stick and screw tight, Remove again and ⢠check the level. . â¬]lstand Der mlt dem MeRstab kombinierte Oleinf011deckel ist nach Aufldappen dor Motorhaube zug_nglich. Den _lstand im Motor vor jeder Fahrt pr0fan. Dabal darauf achtan, daPJ die Maschine waagrecht steht. (_lmeFJstab herausschrauben und abwischen. Mel3stab wieder fest alnsshrauban, nochmals herausnehman und den _Istand ablesen. Nlveau d'huile Le frou de remplissage d'huile qui sea aussi _ la jauge d'huile set accessible apr_s avoir fait bassuler le capot motaur versl'avant. Le niveau d'huUe dane Is motaur dolt _tre vddfi_ _ chaque utilisatic, n, S'assurer que la machine est bien sur un terrain plat, Ddvisser, enlever la jauge d'huile et ressuyor. Remettre la jauge, la visser. L'enlever de nouveau et relever le niveau d'huile sur la jauge. @ ® ® Nivel de acelte La tapa combinada papa el Ilenado de aceite y para la vadlla de nival queda accasibta despu6s de haber levantado hacia adelante el cap6 dal mok_r. El nivel de eceita del motor debe controlarse cada vez que se pone en marcha. Asegdrese de que la mdquina estd horizontal, Dessanrosque la varilla y sE_quoia. Vudlvala a colocar. Enr_squela. Quftela otra vez y lea el nival de aceite. Livello delrollo Sollevara il cofano per accedera al tappo/asticalta dall'olio, Controllars sempre rolio prima di awiare il motora. La macchina deve essere in piano. Svitara I'asticaila e asciugada. Rimontare e awitara. Togliere di nuovo e controilare il livello. Oliepell De gecombineerde olie-bijvuldop en pallsfok worden beraikbaar, nadat de motorkap is opecgeklapt. Her oliepoil in de motor dient vbbr iedsr geb[uik te worden gecontroieerd. Zorg ervoor dat de maaier hodzontaal staat. Schroef de oiiepeilstok eruit en maak hem schoon, Schroef de peilstok er opnleuw in. Draai vast en haal hem er weer uit an lees hat oliepoil af. F _- _. - r . . =--FULL CAUTION - DO @ ® ® @ @ ® The oil level shooid lie between the two markings on the oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the _FULL" marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter (below freezing point), Der (_)lstand soil zwischen den beiden Markan auf dem Moi3stab liegan, Wenn dies nicht der Fall ist, Motor_l SAE 30 bis zur Marks "FULL" einf011en, Im Winter (bei Frostgetahr) ist Motor61 SAE 5W-30 anzuwanden. Le niveau d'huile doit se trouver entre les deux rep&res sur la jauge. Sinon, faira t'appoint avec de I'huile moteur SAE 30 jusqu'au rsp_re maxi. "FULL _. En hiver (au-dessous de z_ro), de I'huile moteur SAE 5W-30 doit _tra utilisde. El nival de aceite ha de estar entre las dos mamas de la vadlla. Si no ss este el caso, ar3edir aceite para motor SAE 30 hasta la marca de "FULL" (lleno). En inviemo (a temperaturas bajo cero) hay que uti]izar eceite de motor SAE 5W-30. L'olio deve essere tra i due contrassegni sun'asticella. Se necessado rifornira con olio SAE 30, flno al segno "FULL". In invemo (sotfo 0 °) usare oiio SAE 5W-30. Her oliepeil dient tussen de beide markedngen op de stak te Iiggen. AIs dit niet het geval is, most u met SAE 30 tot het "FULL"-merk bijvullen. 'S-winters (onder het vriespunt) dient motoroiie SAE 5W-30 te worden gebruikt. 32
4 @ ® ® @ Q ® Tyre air pressure Check the tyre pressure regulady. The pressure in the front t/ms should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the back tyros, Reifendruck Den Luftdzuck in den Reifen mgelm_il3ig pr0fen. Der Druck in den Vorderreifen soil 1 bar betragen, in den Hinterreifen 0,8 bar. Presslon de gonflage dans les pneus V_dfier r_guli_rement la pression de gonflaga darts les pneus. La pression d'air dans tss pneus avant doit _tre de 1 bar et de 0,8 bar dans les pneus arri_re. Pmsl6n de Inflado de los neumiltlcos Comprobar mgularmecte la pmsibn de inflado de los neum41i- cos. En los detanteros ha de ser de 1 bar yen los trasaros de 0,8 bar. Pressione pneumatici Controllare la pressione con regoladt_. Pneumatici anteriori 1 bar e postedori 0,8 bar De luchtdruk in de banden Controleer regelmaUg de luchtdruk in de banden. De druk in de voorbanden client 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar te z[jn. 33
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducci6n. 5. Guida. 5. Rijden. _ Starting of motor Make sure that the cutting unit is in the transport position (top position) and that the lever for connection/disconnection of the cutting unit is in the disconnection position. (_ Anlassen des Motors Darauf achten, dai3 das KMthaggregat in Transportstellung (obere Stellung) steht und dab der Hebe for Efn- und Aus- schalten des M_ihaggregats auf "ausgeschaltet" steht. Q D_marrage du moteur S'assurer que le groupe de coupe est en position de transport (an position sup6deure) et que le levier pour I'ernbrayage/ d6brayage du groups de coupe est en position de ddbrayage. @ Arranque del motor Asegt_rese de que el equipo de corte est=; an la posici6n de transporte (en posici6n superior) y que ia palanca pare el acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte estd an la posici6n de desacoplamiento. ® Awlamento de! motors II tagliaerba dove essere sollevato in posizione di trasporto e la leva di inserimento/disinsedmanto dove essere in posizione "disinsedto". (_ Het starten van de motor Zorg ervcor dat de maaikast in transportstand staat (hcogsts stand) en dot de handel veer aaniuitschakeling van de maaikast in uitgeschakelde stand staat, _) Press down the brake/clutch pedal fully. Make sure that the motion control lever is in neutral. Q Des Kupplungs- und Brerospedal ganz durchtreten. PrOfan, dal3 der Hebet fur des Ein- und Ausscha]ten des Antdebss auf Leerlauf steht. Q Enfoncer completemant la p_dale de freiniddbrayage. S'assurer que le levier de vitesses est an position neutre. (_ Apretar haste el rondo el pedal de freno/embrague. Asegurarse de que la palanca de embrague/desembrague de la transmision estd en punto neutro. Q Premere a fondo il pedale freno/fdzione. La leva del cambio dove essere in foils. (_ Druk de rem-/kopeelingspedeal geheel in. Controleer of de handel veer aan-/uitschakelen van de aanddjving in de neutrale stand staat. 34 (_ Pull out the choke control (if engine is cold). (_ Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor). Q Tirer le starter (si le moteur est froid). (_) Extraer el estrangulador (_nicamente si el motor esta frio). Q Estrarra il comando dello choke (in case di partanza a freddo). (_) Trek de choke uit (geldt allean indien de motor koud is).
5 _Push the gas control half-way to full gass position '_. Q Gashebol in die Vollgasstellung "41D" schieban. Q Pousser raccdldrateur _, mi-chemtn vers la position d"acodl6ration maximale "'_IP". Empuje el acelarador hasta la mitad de su recorddo hacla la posicibn de plenos gases ='_'. Q Portare il comando del gas sul massimo "'_P', (_ Schuif de gashendel halverwege naar de volgaspositia ",_1_'. Tum the ignition key to "START position'. NOTEI Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If the engine will not start, wait about 10 seconds before the next try. Q ZQndschlOssel auf *START" drehan. HINWEIS! Den Anlasser nicht jewsils I&nger ais ca. 5 Sekunden bet_ti- gen. Wenn der Motor nicht anspfingt, vor dem n_chstsn Antal3versuch ca. 10 Sekundan warten. ® Toumer la cld de contact en position de ddmarrage *START", ATTENTION! Ne pas fairs toumer le d6marreur pendant plus de 5 sasondes la fois. Si le motaur ne d6marre pas, attendre une dixatne de secondas avant de refaire un assai de ddrnarrage. Ponga la Ilave de encendido en la posicibn de arranque "START". ® ® NOTAI No haga funcionar el motor de arranque mds de unos 5 segundos ala vez. Si el motor no arranca, espere unos 10 segundos antes de hacer otra tentativa. Girare la chiave su "START". OSSERVARE! Non inserire il motorino di awiamanto per pit3 di 5 secondi per volta. Seil motors non parts attendere una decina di secondi prima di dpmvare. Draai de startsieutel naar =START-*positie LET OP! Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien. Ads de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u volgende poging doet. _) When the engine has started et the gnt on key go back to the "ON position". Push the gas control to the required speed. For cuffing: full gas. Q Nach Anspringan des Motors den ZQndschlOssel in die Stellung =ON" zur0ckgehen lessen. Den Gashebel auf die gewOnschta Motordrehzahl statlen. Bei M&han: Vollgas. 35 ® @ Q O Lorsque le motaur a d_)marrd, Isisser revenir la cld de contact la position =ON', Amaner racc61_rataur t_ la position de rdgime moteur d_sird. Pour la coupe, en accdldration maximale. Despu_s de haber arrancado el motor, deje que la gave de encendido vuelva ala posisi6n "ON'. Ponga el acelerador an la posici6n daseeda. AI cortar, a plenos gases. Dopo I'awiamento, dportare la chiave su "ON". Regolare il gas sut regime desiderato, Per il taglio: massimo regime "F". Wanneer de motor is gestart, wordt het startsieutel/contact teruggedraaid in =oN"-positie Schuif de gashandel naar het gowensta toerantal. Bij maaien: vol gas.
5 _) IMPORTANTI COLD STARTING FOR HYDRO IMPORTANT: COLD STARTING FOR HYDRO (BELOW 40°F[4°C]) - AFTER STARTING ENGINE AND BEFORE DRIVING, LET TRANSMISSION WARM UP FOR ONE (1) MINUTE BY PLACING MOTION CONTROL LEVER IN NEUTRAL (N) POSITION AND RELEASING CLUTCH/BRAKE PEDAL. (_ WICHTIGI KALTSTARTEN FOR MASCHINEN MIT HYDROSTATISCHEM GETRIEBE FOR TEMPERATUREN UNTERHALB VON 40 ° (4°C). NACH DEM ANLASSEN DES MOTORS DAS GETRIEBE (1) MINUTE LANG AUFW_,RMEN LASSEN, BEVOR LOSGEFAHREN WlRD. HIERZU DAS SCHALTGETRIEBE IN. Q IMPORTANT! D_MARRAGE FROID POUR UNE HYDROSTATIQUE POUR LES TEMP_:RATURES AU-DESSOUS DE 40°F/4,44°C: APRES DEMARRER LE MOTEUR ET AVANT DE CONDU_RE, LA TRANSMISSION DOlT SE RECHAUFFER PENDANT UNE (1) MINUTE EN D'EPLA(_ANT LE LEVIER DU CHANGEMENT DE VITESSE ._, LA POSITION POINT MORT ET EN RELACHANT LA P_:DALE DE FREIN/ EMSRAYAGE. _) PURGE TRANSMISSION To ensure proper operation and performance, it is recommended that the transmission be purged before operating tractor for the first time. This procedure will remove any trapped air Inside the transmission which may have developed during shipping of your tractor. IMPORTANT: SHOULD YOUR TRANSMISSION REQUIRE REMOVAL FOR SERVICE OR REPLACEMENT, IT SHOULD BE PURGED AFTER REINSTALLATION BEFORE OPERATING THE TRACTOR. Park tractor on level surface so it will not roll in any direction, Parking brake must be disengaged for the following procedure. Disengage transmission by placing freewheel control in freewheeting position. Start engine and move throttle control to slow position. Be sure parking brake is not engaged. Move motion control lever to full fonvard position and hold for five (5) seconds. Move lever to full reverse position and hold for five (5) seconds. Repeat this procedure three (3) times. Move motion control lever to neutral (N) position. Stop tractor by turning ignition key to "OFF" position. Engage transmission by placing freewheel control in driving position. Start engine and move throttle control to slow position. Drive tractor fo_ard for approximately five feet then backwards for five feet. Repeat this driving procedure three times. Your tractor is now ready for normal operation. (_ ilMORTANTE! EMPIESO EN FRI'O PARA HIDROST/_TICO PARATEMPERATURA MENORQUE40°F (4°C). DESPU_:S DEHABER EMPESADO EL MOTOR Y ANTES DE CONDUCIR, DEJE QUE LA TRASMICION SE CALIENTE DURANTE (1) MINUTO PONIENDO EL DISPOSmVO DE CAMBIO A NEUTRO (N) Y SOLTANDO EL PEDAL DEL EMBRAGUE/FRENO. Q IMORTANTE! AVVIAMENTOAFREDDOPERTRASMISSIONI PER TEMPERATURE INFERIORI AL 40°F (4°C). DOPP AVER AVVIATO IL MOTORE, E PRIMA DI METTERLO 1N AVANZAMENTO, LASCIARE RISCALDARE IL GRUPPO TRASMISSIONE PER UN (1) MINUTO METTENDO IL CAMBIO IN FOLLE E DIStNNESTANDO IL PEDALE DEL FRENO/FRIZIONE. (_ BELANGRIJKI LOUD STARTEN VOOR HYDRO VOOR TEMPERATURBN ONDER 40°F (4°C). NA HET STARTEN VAN DE MOTOR EN V0(_R HET RIJDEN DE TRANSMISSIE (1) MINUUT WARM LATEN LOPEN DOOR DE VERSNELLINGSHENDEL IN NEUTRAAL TE PLAATSEN EN HET REM/KOPPELINGSPEDAAL LOS TE LATEN. (_ ENTLUFTEN DES GETRIEBES Um vorschrif_sn_Bigen Bstrieb und einwandfrsis Lsistungsf_higkeit des Getdebss zu gewShdeistan, sollte disses vor dsr ereten [nbethsbnahms des Traktors entl,",ftet werden. Auf diese We[se wird sichsrgestellt, dab s_tmUiche Luflblassn, dis sich wShrend des Transports des Traktors im Getrisbs gsbUdet haben k0nntsn, enffernt wsrdan. WlCHTIG: FALLS DAS GETRIEBE FOR ETWAIGE WARTUNGSARBEITEN ODER ZUM ERSATZ AUSGEBAUT WERDEN MUSS, SOLLTE ES NACH DEM WlEDEREINBAU IM TRAKTOR ENTLOFTET WERDEN, BEVOR DIESER IN RETRIEB GENOMMEN WIRD. Den Traktor auf ebenem Bodsn abstellen und slcherstelIen, dal3 sr nicht ins RoUen kommen kann. FOr diesen Vorgang kann dis Feststellbrsmss nicht elngelegt wsrdsn. Das Getriebe auskuppsln, indem die Frsilauf-Schaltung auf Freilauf geschaltst wird. ⢠Den Motor anlassen und dis Gasbsdienung auf langsamen Leeriauf stellen. S[cherstellsn, dab die Feststsllbremse nicht eingel_gt 'ist. ' Den Gangschalthebel ganzin dis VorwSrtsstellung r0cksn und f0nf (5) Sekunden festhalten. Dann den Hebel ganz in dis ROckwSrtsstellung rOcken und sbanfalls f,3nf (5) Sskundan lang festhalten. Dieses Vedahran drsimal (3) wiedsrholen. Den Gangscha[thebel auf die NeutraI-Stellung (N) r0ckan. Den Traktor abstsllen, indem dsr Z0ndschl0ssel in dis =AUS" (OFF) Stellung gedreht wird. Die Freilauf-Schaitung in die Fahrtstsllung n3cken, um das Gstrisbs sinzukuppsln. Den Motor anlassen und die Gasbedianung auf langsamen Lssriauf stsllsn. ⢠Den Traktor etwa 1,50 m (5 ft) welt nach vome fahren und dann um etwa 1,50 m (5 ft) zur0cksstzsn, Diases Verfahrsn drelmalwiederholen. Dsr Traktor Ist Jetzt normal bstdsbsbereit. 36 Q PURGER LA TRANSMISSION Pour assurer I'utilisation corrscte et le rendsment, il est rscommand_ que la transmission soit purgde avant d'utiliser le tractsur pour la premiere fo[s. Cs procdd6 enl6vsra I'alr smpdsonn_ _, I'[nt6rieur de la transmission qui ss d6velopperait pendant I'sxp6dition de votrs tracteur.
5 IMPORTANT: SI VOTRE TRANSMISSION DEMANDE L'ENLC:VEMENT POUR L'ENTRETIEN OU LE REMPLACEMENT, ELLE DEVRAIT I_TRE PURG_E APR¢:S LA R_INSTALLATION ET AVANT D'UTILISER LE TRACTEUR. Garez le tracteur avec s0.ret_ sur un terrain plat pour qu'it ns reule pas dens aucune direction. Le frein de staUonnemant doit _tre degag6 pour le proced6 suivant. ; O_breyez la transmission en mattant la commands de roue libra dens la position de la marche b roue tibre (Ref_rez-vous _ la section de =POUR TRANSPORTER" dans celts section de ce manuel). Demerrez le moteur et deplecez la commande des gaz _ la position lente. Assurez-vous que le frein de stationnemant ne soit pes engage. Ddplacez le levler de la commande de mouvement & la position de marche event complbte et tenez-Ie pendant cinq (5) secondes. Ddplacez le levier _ la position de merche ardbre complbte et tenez- _e pendent cinq (5) secondes. Repetez ce proc*_d_ trcts (3) fc_s. Ddplacsz le levler de la commande de mouvement ala position point mort (N). Arr_tez Is tractaur en tournant la cld de contact _ le position d'arr_t (OFF). Embreyez la transmission en ddpla_ant la commands ds roue libra en position de conduire (Rdf_rez-vous _ la section de "POUR TRANS- PORTER" dens cetta section de ce manuel). Ddmsrrez le motaur et ddplacez la commands des gaz & la position lente, Conduisez an avant le tracteur pour 150 cm (5 pieds) approximativement et ensuita, conduisez en orders pour 150 cm (5 pieds). Rdpetaz ce procdd6 de conduiro trois (3) lois. Votre tractaur est maintenant pr_t pour rutUisation normale. PURGAR LA TRANSMISI(_N Pare asegurar la operacibn y eJecucien adecueda, as recomendedo qua la transmisibn sea purgada antes de operar el tractor para la pdmere vez. Esta proceso removerd cualquier ake adentro de la transmisien qua se haUa formado durenta el transports de su tractor. IMPORTANTE: SI POR ACASO SU TRANSMISION DEBE SER REMOVIDA PARA SERVICIO O REEMPLAZO, DEBE SER PURGADA DESPU_S DE LA REINSTALACION Y ANTES DE OPERAR EL TRACTOR. Estacione et tractor con seguddad sobre una superficie rdvelada pars que no ruede en ninguna dlreccien. EI freno de astacionamiento debe estar desenganchado pare el prooodimiento slguiente. Desanganche la transmislbn poniendo el control de ruede libra an la posicibn de rusda libra {Vea "PARA EL TRANSPORTE" en este secoibn de este manual). Arranque el motor y mueva el control de la acelerecibn a la posicien de lento. Aseg_rese que el freno de estacionamiento no esta enganchado. Mueva la palanca del control de movimiento la posicibn total de adelante y sujetala durante cinco (5) segundos. Mueva la palanca hacie la poeick_n total de m_reha arras y sui4ta_, durante ctnco _5) segundos. Repita este proceso tree (3) veces. Mueva la palanca del control de movlmiento a Ia posicibn de neutre (N). Pare el tractor girando la Ilave de encendido a la posici0n de apagado "OFF'. Enganche la transmisibn poniando el control de rueda libra an la poslci0n de conducir (Vea "PARA EL TRANSPORTE" en esta seccibn de este manual ). Arranque el motor y mueva el control de la aceleracien ala p0slclen de lento. Conduzca su tractor hacla adelanta durante aproximadamante cinco pies y entonces hacia marcha atrds cinco pies (150 cm). Repita este proceso tres (3) veces. Su tractor esta ahora dispuesto parala operacibn normal Q SPURGO DELLA TRASMISSIONE Per assicurare il buon funzionamento prestazionale del trattore, si reccomanda di spurgare la tresmiesione pdma di mettsre in funzione il traitors per la prima volta. Cib consentir8 di eUminare le boUiclne d'ada che possono essersi formate nolle trasmissione durante U trasporto. IMPORTANTE: SE LA TRASMISSIONE E' STATA SMONTATA PER RtPARAZIONI O PER LA SOSTITUZlONE, RICORDARSI DI FARE LO SPURGO DOPO LA REINSTALLAZIONE PRIMA DI RIMETTERE _N FUNZIONE IL TRATTORE. Parcheggiare il traitors su una superficie piano in modo che non si metta in movimento in alcuna direzione. La leva del freno dl stazionamento dave essere disinnestata al fine di eseguire I'operazione seguente, Disinnestare la trasmissione attivando il oomando di ruota libsra. Avviare U motors e melters la lava dell'acceleratora sulla posizione di lento (slow}. Accertami che it freoo di s_z_eme_to non eta tirata. Metiers la teva del cambio sulla posizione di marcia avanti massima e tenervela per cinque (5) secondl. Mettsre la leva sulla retromarcla al massimo e tenervela per cinque (5) secondi. Ripetere l'oporazione tre (3) volta. Msttere la Isva de[ cambio in foils (N). Spegnere il trattore girando la chiavetta dl awiamento sulla posizione "OFF". Innestare la trasmissione mettendo il comando di ruota [ibera sulla posizione di marcia. Avviars il motors e melters la [eva dell'accelerators sulla posizione di Jento (slow), Fare andare avanti il trattore di circa 1,50 metro, quindi fado indietreggiare, in retremarcia, delta stessa distanza. Ripetere tre volta quests, operazione. II trattore _ pronto per il normale funzionamento. (_ TRANSMISSlE ONTLUCHTEN Voor de Juiste werking an prestaties wordt aangeraden om de transmissie te ontiuchtan voordat de trekker voor hat eerst wordt gebruikt. Hierdoor wordt lucht binnanin de transmissie verwijderd, die er ti_dans hat vervoer van uw trekker Pan zijn ontstaan. BELANGRIJK: MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR ONDERHOUD OF VERWISSELING VERWIJDERD MOETEN WORDEN, DAN DIENT HIJ NA DE tNSTALLATtE ONTLUCHT TE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER OEBRUIKT. Parkeer de trekker vsilig op san vlakpa ondergrond zodat hij in gean enkele dchtJng Pan wegrollen, Voor de volgende handeling moot de parkeerrem uitgeschakeld zijn. Schake[ de transmlssie uit door de freewheel-hendel in de freewheel° stand te plaatsan. Start de motor en brang de gashendel near de stand Langzaam. Controleer of de parkserrem uitgeschakeld zijn. Breng de djhendel zo ver mogelijk naar voren en houd hem dear gedumnde vijf (5) seconden. Breng de handel zo ver mogelijk naer achtaran an houd hem dear gedurande vijf (5) seconden. Herhaal dit dde (3) keer. Breng de djhendel near de stand N (neutraal). Stop de trekker door de contl_ts_utel near de star_ "OFF" [UIT_ ta dra_dan. Schapal de transmissle in door de freewheel-handel in de distend te plaatsan. Start de motor an breng de gashendel naar de stand Langzeam. Rijd de trekker ongeveer 1 meter 50 vooruit en vervolgens 1 meter 50 achteruit. Herhaal dit dde keer. Uw trekker is nu k_aar voor normae_ beddj_. 37
5 NOTE! The machine is equipped with a safety switch which immedia- tely breaks the currant to the engine if the driver leaves the seat with engine running and with the connectior_Jdisconnec tion lever in posi_on =connection'. Q HINWEIS! Die Maashine ist mit einam SIcharhaitsschaltar ausger0stat, der dan Strom zum Motor sofort unterbdcht, wenn der Fahrer den SItz bel laufandam Motor vad_ti3t, und dabei der Schalthe* bel for das MShaggragat auf "eingaschaltef" steht. Q ATTENTIONI La machine ast dquipda d'un intarrupteur de s_cudt6 qui coupe imm_diatement la courant au moteur si le conducteur quitte son si_ga avec le moteur toumant et le levier en postion d'embrayage. @ ® ® NOTAI La mdquina tiana un intanuptor de seguddad que corta la cordenta 81 motor si el conductor sale del asiento con el motor an marcha y con la pelecca de acoplamiento/ desacoplamiento en la posicibn de acoplamienfo. OSSERVARE! La macchina _ dotata di interrutlore di sicurezza cbe interrom pe ralimentaziona di correnta al motom quando I'operatore lascia il sedile con il motore acceso eil tagUaerba insedto. LET OP! De machine is uitgarust met aen vellig heidsschakelaar, die onm'_de|lijk de stroom naar de motor verbreekt, wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, tarwijl de motor Ioopt en de asn/uitschakslhendel op "ingeschakeld" staat. ® ® @ ® Move the connection/disconnection lever forwards. Move the height setting lever for the cuffing unit forwards. Check that the required cuffing height is obtained. Schalthebel des MShaggregats nach vom fohren. H6heneinstallungshebel fOr das M_thaggregat nach vom fohren. Pr0fen, dab die gewL3nSChta M&hh6he erhalten wird. Amener le levier d'embrayage/d6brayage vers ravant, Amener le levier de rdglage de la hauteur du groupe de coupe vers I'avanL V6dfier que la hauteur de coupe est correcte. Lk_va la ptda_ca de asoplamk_nto/desz_ptamiento hasia edelante. Lleve la palanca de ajuste de altura del equipo de corta hacla adelanta. Controle que se obtiene la aitura de corte deseeda, Portare la leva di insedmento in avanti, Portare la lava di regolazione dell'altezza di taglio in avanti. Controllara che raltazza del teglio sia quella desiderata, Breng de aarduitschakethendel naar voren Breng de hcogts-installingshendel voor de maaikast naar voren. Controleer of de gewenste maaihoogte wordt bereikt. _) NOTEI The service-rite of the drive betta witt be increased it the engine runs with low revolutions when the blades are connected, Do not give it gas before the cuffing unit is lowered to cutting position. HINWEIS! Die Lebenedauer der Antdebsriemen erhc3ht sich, wenn der Motor beim Einschaitan der M_thklingen mit nieddger Drehzahl arbeitet. Dashalb zuerst das M&haggragat in die MShstaltung absenken und danach Gas geben. (_ ATTENTION! La tong6vit& des courroies d'entrai'nement sara plus Iongue en faisant toumer le motaur _ bas r6gime pour rembrayage des couteaux. Accdldrer donc seulement apr_s avoir abaiss6 le groupe de coupe _ la position ddsirde. ® Q NOTA! La duracibn de las correas proputsoras se alarga si el motor funciona a bajo r6gimen cuando se acoplan las cuchillas. No acelere, puas haste que el equipo de corte se haya descendi do ala posici(_n de corte. OSSERVARE! Seil motore dgira piano, aumenta la durata della cinghie dalle I_une, Dare gas solo quando il tagliaerba _ portato in posizione di taglio. LET OP! De levensduur van de aandrijfriem neemt toe, ale bij inschake- ling van de messen, de motor met een laag toerental Ioopt. Geef daarom eerst gas, wanneer de maaikast in maaipositie wordt gebracht. 38
5 Move the throttle control to full speed (._). CI_)o6e a driving speed which suits _ terrain end required cutting results. Q Den Vollgas (,b)stellen. Eine an des Gel_mcle Gashebel au| und des gew,',nschte M_il-,ergobnis angepaBte Geschwindlgkeit w_hlen. Q Amener la commande d'acc616rateur en pesitlon d'acc616ration maximale I'_)" Cholsir la vitesse appropri6e au terrain et _ ta coupe d6stree. _ Poner el aceleredor en la posici6n de plenos gases (,_). []egir la velocidad adeouada al terrano y al corte deseado. Q Portare l'accoleratore sul massimo (._). Setezionara una velocit_ di guide edeguata al terrano eal risultato di teglio desiderato. (_) Zet de gashendel in de volgaspesitie Kies (.b). een rijsnelheid die geschikt is voor het terrain en voor het gewenste maairesultat. _ Cuttlng tips ⢠Clear the lawn from stones and other objects which can be thrown away by the blades. ⢠Localize and mark stones and other fixed objects to avoid co_lision, ⢠Begin with a high cutting height and reduce until the required cutting result is obtained, ⢠The cutting result is best with high engine speed (blades rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If the grass is too long and thick the drive speed can be increased by selecting a higher gear or reducing the motor speed, without affecting the cutting result, ⢠The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting becomes more even and the cut grass is more evenly distributed over the surface. Total time taken is not greater, since higher drive speed can be selected without affecting the cutting results. ⢠Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse since the wheels will sink into the soft lawn. ⢠Spray the cutting unit with water underneath after use. Q Rstschliige zum Rasenm&hen ⢠Steine und andera GegenstAnde vom Rasen enffemen, da diese sonst yon den M;thldingen weggeschteudert werden. ⢠GroBe Steine und andere Gegenst_nde im M,'thbereich kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden. ⢠Mit hober M;_hh,_)he beginnen und diese dann senken, bis das gew0nschte Ergebnis erzielt wird. â¢Das M&hergebnis ist am besten mit hober Motordrahzahl (die Klingen rolieren schnell) und niedrigem Gang (die Maschine f;thrt langsam). Wenn das Gras nicht allzu hoch und dicht ist, kann die Fahrgeschwindigkeit erh6ht werden, indem ein h(:,herar Gang gew_hlt wird, oder man senkt die Motordrahzahl, ohne dab das M_hergobnis merkbar schlechter wird. ⢠Der Rasen wird am sch(_nsten, wenn er oft gem;lht wird. Das Gres wird dadurch gleichmeFJiger gem._lht und das gem_hte Gras wird gleichmef3iger 0ber die Oberfleche verteilt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht grc3Rer, da eine h6here Fahrgeschwindigkeit gew_hlt werden kann, ohne da_ schlechter gem_,ht wird. ⢠Wenn m6glich, keinen nassen Rasen m_hen. Des M_,her- gebnis wird schlechter, da die Rzlder im weichen Rasen einsinken. ⢠Nach jedem Einsatz ist das M;lhaggregat von unten mit Wasser abzusp01en. 39
5 Q Consells de coupe ⢠Enlevsr ies piarrss et autres objets se trouvant sor la paiouse st risquant d'6trs pmjet6s par lee couteaux. ⢠Localiser et repdrer ias piarres et autres obstacles _ dviter pendant le parcours. ⢠Commencer par toodre haut et dlmlnuer pregresaivemoot la ⢠hauteur jusqu'/; obtenir la r6sunat vou_u. ⢠Le meilleur r6sultat est obtenu avec un r6gima moteur 61ev6 (les coutaaux toumant vite) et en roulant doucemant (petite vitesse). Si I'herbe n'set pas trop haute nl trop drde, ia vitessa paut _tre augmentde soit an choisissant un rapport plus diav6, sotten augementant Is r6gime motsur, sans modifier de fanon notable ia qualit6 de la toots. ⢠Les plus belles paiouses soot cailss qul sont souvsnt toodues. La tonts est plus rdgull_re, tout comme la r6parti- tion de rherbe. Le temps total du travail n'eet pas plus important puisque la vitessa de conduits paut _tre augmen- t6e sans que I'aspect de ia pelouse ns s'en resaents. ⢠Eviter de tondre une palouse mouilt6e. La pe_ousa ns peut _trs tondue correctsment car les muss i:le la machine s'enfoncent darts le sol. ⢠Laver Is groups de coupe au jet d'eau apr_s chaque utilisa- tion. @ Consejos pare el corte ⢠Limpis el c6sped de pledms y otros objetos que puedan ser pmyectados por ias cuchillas. ⢠Localice y marque piedras y otros obietos a fin de evitar el choque coo silos. ⢠Empiece con una aitura de corte alta y vaya disminuydndola hasta alcanzar el msultado daseado. ⢠El resultado es mejor si sa ut;liza un r6girnen elevado dai motor (las cuchillas giran r_pldamente) y una marcha baja (ia m_quina se dasplaza Isntamente). Si la hiarba es demasiado alta y muy dansa, puede aumentarsa ia veloci- dad de marcha aiigiendo una rsiaci6n de cambios mds alta o reduciendo las revolucionss dal motor, sin que el resultado dai corts se empeore. ⢠El c_sped msjor sa obtiene cort_ndolo a menudo. El corte sard mds uniforme y la hierba cortada quedara distribuida rnds uniformemsnte por toda ia superficie. El tiempo de corte no sera mayor, puesto que puede elegirsa una velcoidad de marcha mas aita sin empeorar et resultado del code. ⢠Evite cotter el cdsped si estd mojado, puss el resultado saris peor ai hundirse las ruedas en el suelo blando. ⢠Despu6s de cada uso, limpia el equipo de code rocidndolo a chorro de agua pot ia parte inferior. G Consigli per il taglio dell'erba ⢠Pulire il prato da piatre e aitri corpi estraneL ⢠Individuare ostacoli tisai, ⢠Cominclare con un'altezza di tagJio elevate e scendere progresaivamente. ⢠I migliod dsoltaU si ottsngooo con un aiavato regime dai motors (lame che girano veloci) e marcia bassa (la macchina si muive Isotamente). Se I'arba non baita o folta b possibile passare ad una marcia superiors o diminuire il regime ssnza peggiorare sensibilmente il dsultato. ⢠I migliori prati sono quelli tagliati spesso. I1 taglio _ pi_ uniforms eil tegliato si distnbuisce pi_ uniformemente su tutta ia superficie. II tempo nscessario complessivo e uguaie. ⢠Evitare di tagliare un prato bagnato. II risoltato non soddisfaciente dato cheia roots affondano nella superfice del tappeto erboso. â¢Lavare il tagtiaerba con acqua dopo ogni uso. ® Maaitips ⢠Verwijder stenen en anders voorwerpen van het gazon, dis weggeworpen kunnan worden door de messsn, ⢠LocaIiseer en markeer grotere stenen of andere vaste voorwerpen, om ze bij bet maaien te kunnen vermijden. ⢠Start met sen hoge meaihcogte en vedaag daze tot gewenste maairesultaat is verkregen. ⢠Hst maairesultaat wordt het bests met sen hoog toersntal (de messen roteren snai) en sen lags versnaiIing (de machine beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te hoog en dicht begroeid, Pan de rijsnelheid toenemen door een hogers versnelling ts kiezen, of door het toerentai te veda- gen, zonder dat het maairesultaat merkbaar minder wordt. ⢠Het mooiste gazon wordt verkregen, ais het vaak wordt gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en bet ge- maaids gras wordt cok gaiijkmatiger over her oppervlak verdaeld. Het totals tijdsbestek voor bet maaien wordt niet langer, daar een grotere rijsnelheid Pan worden toegepast, zonder dat her maairesultaat minder wordt. ⢠Vermijd san nat gazon te maaien. Her maairesultaat wordt minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken. ⢠Spoai de ooderpant van de maaikast na ieders maai- beud schnon met water. 4O
, f _ WARNINGI ⢠Do not drive in terrain at an angle of more than max. 10 °. The risk for spark-over backwards is large. ⢠In steep terrain the risk for tipping is considerable. ⢠Avoid stopping and starting in sloping terrain. ⢠Only change gear when the machine is standing still to avoid damaging the gear box, _ WARNUNG! ⢠Fahran Sic nicht in GelSnde mit einer ht3heran Neigung als h_chstens 10 °. Bei Bergauffahrt besteht in diessm Fall die Gefahr, dab die Maschine nach hinten 0berschl_gt. ⢠Fahran Sic auch nicht quer zum Hang, da die Maschine seitlich umkippan kann. ⢠Vermeldan Sie, auf dam Hang anzufahran oder anzuhstten. ⢠Schalten Sie nur, wenn die Maschine ganz stillsteht, um Be- sch_digung des Getriebes zu vermelden. J ® @ Q ® @ ® ® @ ® ® 41 AVERTISSEMENTI ⢠Ne pas conduira sur un terrain inclin6 de plus de 10 °, Le risque de renversemsnt est tr_s grand. ⢠Ne pas conduira en travers sur des terrains inclinds vule risque de renversemant. ⢠Eviter d'arr&ter et de damarrer la machine sur un terrain inclin6. ⢠Ne pas changer de vitesse si la machine n'est pas immobill- s_e, la bo_te de vitesses risque d'_tra ddtdrior_e. ADVERTENCIA] ⢠No conduzca por terreno de inelinacidn superior a 10 °, pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior. ⢠No conduzca por los bordes de terranos inclinados, puasto qua es entances muy granda el riesgo de vuelco. ⢠Evite el parar o arrancar la mdquina en terrano inclinado. ⢠Cambie de marcha dnicamente cuando la mdquina estd to talmante parada, a fin de evitar da,5os en la caja de cambios. ATTENZIONE! ⢠Non affrontara pandi superiori a 10gradi ⢠Non procedera mai trasversslmente alia linea di massima pendanza. ⢠Evitaro fermate o partanze su terreni in pendio. ⢠Camnbiara solo quando la macchina _ farina, per non danneggiara la scatola del cambio. WAARSCHUWING! ⢠Rij niet op een terrain met een hening van meer dan 10 °. Hat risico om achterover te slaan is zeer grcot. ⢠Rij niet schuin over een hellend terrain, daar hat kantelrisico dan groot is. ⢠Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrain. ⢠Schakel slechts, wanneer de machine geheel stil staat, am beschadigingan aan de versnellingsbak te verkomen. Drive in right turns so that the cut grass is thrown away from flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive direction should be changed after 2-3 turns so that the cut grass is thrown towards the area that has already been cut as shown in the illustration. In Rechtskurvan fahren, damit das gem_hte Gras van Beaten, G_ngen usw. weggeschleudert wird. Auf einem gr_13eren Rasen soti die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden ge_ndert werdan, damit das gsmShte Gras auf die bereits gem_hte Fl_che geschleudart wird, siehe Bild. Tondre en tournant & droite pour rejetter I'herbe loin des massifs et des alldes. Pour les grandes pelouses, changer de sans de rotation apr_s deux ou trois tours pour qua I'herbe soit rejattde vers la surface ddj_, tondue comme le montre I'iltustra- tion. Conduzca dando vueltas hacia la deracha a fin de qua la hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, sanderos, etc. En superficies grandas, el ssntido de marcha ha de cambiarse daspuds de 2-3 vueltas para qua la hierba cortada sea lanzada contra la superficie ya cortada, como seve en la itustracibn. Avanzare ad elevato regime per togliera il tagliato da aiuole, vialetti e slmili. Dopo due o tra gift, su tappeti di maggiori dimensioni, cambiara il senso di marcia come da figura per smaltira il tagliato sulla superficie gi_ tagliata. Rijd rechtse ronden, zodat hat gemaaide gras wordt weggeworpan van borders, padan etc. Bij grotera gazons dient u de rijdchting na 2-3 rondan te veranderan, zodat her gemaalde gras wordt weggeworpan op het gedeelte, dat reeds gemaaid is (zie illustratie).
5 @ ® ® @ Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge of the cover, Die llnke Seits dar Maschine benutzen, um in dar NE=he von B_umen, Gab0sch, G_lngen usw. zu ridden. Die MShklinga rnAht ca. 15 mm Innerhalb dor Haubankanta. Utillser le c6td gauche de la machine pout tondra _ proximitd des arbres, des arbustas, des elides, etc. La couteau coupe 8 environ 15 mm _ rintsrieur du bord du capot. UtiZice el lado izquierdo de la m_quina pare poder cortar cerca de arbolas, arbustos, sendaros, etc. La cuchilla corta a unos 15 mm por dentro del borde de la cubiarta. Usare il leto sinistro della macchina per tsgliare in prossimitb di alberi, cespugli, Viatetti ecc. La lame tagliano circa 15 mm aU'intemo del coprilama. Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bomen, heesters en dergelijka ta kunnan maaien. Het mes maait ca. 15 mm van de kant van de kap. @ ® ® @ Switching off the engine Move the gas control to ",gb'. Disconnect the cutting unit by moving the connect/disconnect lever downwards, Lift up the cutting unit and turn the ignition key to "OFF" position. Allow the engine to idle for 1-2 minutes to cool down before switching off after a hard work. Abstellen des Motors Gashabel nach unten auf _,_b" fi3hren. M_haggregat durch Abw_rtsfOhren des Aggregatschalthebels auskuppeln, M&haggregat onheben und den Z0ndschl0ssal auf =OFF" drehen, Den Motor 1-2 Minuten im Leerlauf arbaitan lassen, damit diesar nach 18ngaram M_hbetriab abk0hlen kenn. Arr6t du moteur Amener raccel6rateur vers la bas en position ",_lh". D_brayer le groupa de coupe an amanant le levier d'embrayage/ddbrayage vers Is bas. Lever la groupe de coupe at toumer la cl& de contact an position "OFF". Laisser la moteur tourner au ralenti pendant 1 _ 2 minutes pour qu'il refmidisse avant de I'arr_ter aprbs un travail penible. Parade del motor Uave el acalarador hacia abajo hasta la posicibn ",,Jb". Desacopla el equipo de corte Ilevando hacia ebajo la palanca de acoplamiento/desacoplamianto. Lavanta el equipo de corte y ponga la ltava de encendido en ra posici6n "OFF" (apagado). Daje funcionar el motor en ralend 1-2 minutos para qua se enfrie antes de pararlo despu_s de un tiempo de uso intenso. 42
5 ® ® Arresto del motore Portare il cornando del gas su ",411_" (lento) Portare la lava di azlonamento del dispositivo di taglio su "disinsedto', verso il basso. Sollevare il tagliaerba e girare la chiave su "off'. Far giram un paio di minuti il motore al minimo per raffreddado prime di spengedo definitivamente dopo un pasante tumo di lavoro. Het stoppen van de motor Breng de gashandel naer beneden tot stand "_11_'. Schakel de maaikast uit, door de ean/uitschakelhandel near beneden te brangan. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel in positJe "OFF'. Laat de motor 1-2 minuten stationair Iopen om af te kcelan, voordat daze uitgezet wordt. (_ WARNING! Do not fleave the ignition key in the machine when not in use to prevent children end other aunauthodzed persons starting the engine. @ (_ WARNUNG! G Den ZQndschl0ssel niemals im ZQndschloR sitzen lassen, wenn die Mechine unbeaufsichtigt vedassen wird, damit nicht Kinder F_ und unbefugte Personen den Motor anlassen k_nnen. (,_ (_ ADVERTISSEMENT! Ne laisser jamais la cl6 de contact sur la machine Iorsqu bile nbst pas surveill6e pour emp_cher qu'un enfant ou d'autres personnes non autodsdes fasse ddmarre le moteur. ADVERTENCIA! Nunca deje la nave de encendido en la mdquina sin vigilancia, a fin de evitar aue nir3os u otras personas ejenas puedan arrancar el motor. ATTENZIONE! Prima dl lasciare la macchina, togliere sempre la chiave. WAARSCHUWING! Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wenneer de machine onbemand wordt achtergelatan, om te voorkomen dat kinderen en onbevoegden de motor starten. 43
6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstellung. 6. Entretien, r6glages. 6. Mantenimiento, ajuste. 6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling. (_ WARNING| Before servicing the engine or cutting unit the following shall be carded out: ⢠Switch off engine, ⢠Put gear lever in heutraL ⢠Move connection/disconnection lever to disengaged position. ⢠Press down the clutch/brake pedal and engage the park ing brake lever. ⢠Remove the ignition cable from the plug. WARNUNG! Vor Wartungsmai3nahmen an Motor oder M_hnggrngat sind folgenda Ma,3nahmen durchzuft3hran: ⢠Motor abstalten. ⢠Gatdabaschalthebal aut Leerlauf stallen. ⢠Schalthebel des M_ihaggragats in ausgekuppalts Stellung stallan. ⢠Kupplungs-/Bramspedal durchtreten und Faststallbmmse ansatzan. ⢠Zt3ndkabel yon der Z0ndkerze abnehmen. AVERTISSEMENT! Avant route intervention sur la motaur ou sur le groupa de coupe, suivra les instructions ci-apres : ⢠Arr_tar la moteur. ⢠Placer la lavier de vitesses en posiUon neutra. ⢠Amaner la lavier d'ambrayage/d6brayaga an position de ddbrayage. ⢠Enfoncer la pedala de d_brayage/frain et serrar le fraln de stationnamant. ⢠D_branchar la c_ible d'allumaga de la bougia. @ ® Q ADVERTENCIA! Antes de procedar a efsctoar el servicio en el motor o en el equipo de code, hay qua hacar Io sigulante: â¢Parar el motor. â¢Ponar fa palanca de cambios an punto neutro. ⢠Poner la palanca de ambragua en poalci6n desambrageda. ⢠Apretar el pedal dal embrague/frano y acoplar el frano de astacionamiento ⢠Quitar el cable de encandido de la buj_a. ATTENZlONE! Prima di ngni intawanto effettuara quanto sagua: ⢠Spengera il motora ⢠Mettera la lava del cambio in folla ⢠Disinserira il tagliaerba ⢠Pramera il pedale frano/fdziona e indsedra il frano di parcheggio ⢠Staccara la candala LET OP! Voordat servica-werkzaamheden aan de motor of maaikast worden verdcht, dient men hat volganda to doan: ⢠Zet de motor at. ⢠Zet de versnellingshandel in neutrale stand. ⢠Breng de koppelingshandel in on_oppelde stand. ⢠Druk de koppelings/rampedaal in an trek de parkeerremhandel aan. ⢠Verwijder de ontstekingskabel van de bougie. _) (1) Hood (2) Headlight wire connector I1) Motorhaube (2) SchainwarferanschluB @ ® ® Engine hood ⢠Raise hood. ⢠Unsnap headlight wire connector, ⢠Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, fitt forward and lift off of tractor. ⢠To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame, ⢠Reconnect headlight wire connector and close hood, Motorhaube ⢠Motorhaube hochklappen. ⢠Schainwerferanschlu_ 15sen. ⢠Vor den M_ihar tratsn. Motorhauba an dan Seitan anfassen. nach vorn kippan cod aus dam M_her herausheben. ⢠Balm Wiaderainsetzan die St0tzstraben tier Motorhauba in die Schlitze des Rahmans schieben. ⢠ScheinwerferanschluFJ wieder anschlieBen und die Motorhauba schlia_en. Capot moteur ⢠Soulevez le capet, ⢠D_branchez le connscteur de fils des pharas, ⢠Vous levaz devant du tracteur. Empoignex le capet, I'inclinez l'avant et la soulavaz du tractaur. ⢠Pour ramonter, glissaz les supports de pivot du cape dans les encoches dans le cadre. ⢠Branchez encore la connec teur de ills des pharas at farmez le capet, (1) Capet (2) Conencteur de flies des pharas 44
6 _(1) Cubierta (2) Conector de cables de los faros delanteros Q(1) _fano (2) Connattore cavo lucl ® Q Cublerta del motor ⢠Levant_ la cubierta. ⢠Desenchufe el conector de cables de los faros delantems. ⢠Col6quese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia ambos lados, incgnela hacia delante y extrdigela. ⢠Pars volver s ponerla, debe introducir los ejes de giro en las ranuras oorrespondientes del chasis. ⢠Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y clerre la cubierta. Cofano Motore ⢠Sollavare il cofano. ⢠Staccato il contatto del cavo delle luci. ⢠Dal davantl del trattore. Spingem di lato il cofano, ribaltare in avanti a sollevarlo dal trattom. ⢠Per dmontam, infilare la staffe nelle guide sul telaio. ⢠Ricollegare il cavo pdncipale e chiudere il cofano. Motorkap ⢠Open de motorkap.: ⢠Ontkoppel de sansluitkabel van de koplampen. ⢠Ga recht voor de trekker staan. Pakde motorkap aan beide zijdan vast, kantel hem naar voren en lJl hem van de trekker. ⢠Plaats bij hat monteren van de kap de schamierbeugels in de betreffende openingen in hat chassis. ⢠Sluit de aansluitkabel van de koplampen wear aan an sluit de motorkap. (_(1) Motorkap (2) AansluiUcabel koplarnpen 45
6 Maintenance NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular basis in order to keep your tractor in good running condition. _1 WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent acciden- tal starting before attempting any repair, inspection, or maintenance. Before each use: ⢠Check oil, lubricate pivot points as necessary. ⢠Check to sea all bolts, nuts, and cotter pins are in place and secure, ⢠Check the battery, terminals and vents, ⢠Recharge slowly at 6 amperes if needed. ⢠Clean air screen. ⢠Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine damage or overheating. ⢠Check brake operation. ® & Entretien NOTA: L'engin doit _tre pdriodiquement entretenu afin d'en obtenir un rendement efficace. DANGER: Avant toute intervention: reparation, examen ou mesure d'antratian, d_brancher le fil de bougie pour 6viter toute mise en marcha intempestive. Avantchaque usage: ⢠V_dfier le niveau d'huUe, et lubrifier au besoin lee points d'articulation. ⢠Vdrifier que tousle 6crous, boulons et goupilles sont en place et solidemant fixes. ⢠Verifier les la batterie, les plots et le bouchon filtre. ⢠Recharger au besoin h 6 A. ⢠Nettoyer le tamis d'aeration. ⢠Enlever du vdhicule toute poussiere, menue paiUe et bdndiiles risquant d'endommagerle motaurou de provoquer un 6chauffement. ⢠Verifier I'_tat des freins. (_ Wartung ACHTUNG! Der M&har sollta regelm_f_ig gewartet werden, um einen einwandfreien Batrieb des M_hers zu gewhhrlaisten. _kWARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wadungsarbeiten mul3 das Zm3ndkerzenkabel entfernt werden, um ein pletzliches Starten des M_thers zu verhindern. Vor dem Gebrauch: ⢠Olstand kontrollieren, wenn erfodedich sind die Zapfenstellan zu schmleren. ⢠Kontrolliaren, ob sich sSmtliche Bolzen, Muttern und Sicherungsstifta an ihrem Platz befinden und festgezogen sind. ⢠Die Batterieklemmen und Entlfifter der Batterie prfifen. ⢠Wenn edordedich, ist die Batterie bei einer StromstSrke von 6 A langsam aufzuladen, ⢠Luftgitter reinigen. ⢠Den MSher von Schmutz und H._cksel freihalten, um Motorschaden odar 0berhitzung zu vermaiden. ⢠Funktion der Bremsen kontrolliamn. (_) Onderhoud OPMERKING: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er regelmatig onderhoudsbeuden uitgevoard worden. WAARSCHUWlNG: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit ' voor u herstellingan, inspecties of onderhoud uitvoed. Dit om te voorkomen dat de machine per ongeluk start. Voor elk gebruik: ⢠Controleer hat oliapeil en smeer de draaipunten indien nodig. ⢠Controlear of alia bouten, moaren an splitpennen op hun plaats zitten en goed vast zitten. ⢠Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen. ⢠Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig. ⢠Maak het luchtscherm schoon. ⢠Zorg dat er geen vuil en kaf op en in de tractor zit, zodat de motor niet beschadigd of oververhit raakt. ⢠Controleer de werking van de remmen. 46
6 _) Mantenimiento NOTA: El mantenimiento peri6dico ha de hacerse con regularidad a fin de mantener el tractor en buen estado. _b ADVERTENCIA: Antes de efectuar cualquier reparaci6n, inspecci6n o maintenimiento, desconectar el cable de la bujfa a fin de evitar accidentes. Antes de cada uso de la mdquina: ⢠Controlar el aceite, si es necesario lubricar los puntos de pivotaje. ⢠Controlar qua todos los pemos, tuarcas y pasadores est6n en su sitio y bien seguros. ⢠Controlar la batarfa, los bomes y los orificios de ventilaci6n. ⢠Recargar lentamente a 6 amperios. ⢠Limpiar el filtro de airs. ⢠Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar da_os o sobrecalentamientos del motor. ⢠Controlar el funcionamiento del freno. Q Manutenzione OSSERVARE: Effettuare interventi periodici di manutenzions, per conservare il trattore helle migliori condizioni di esercizio. _ PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, riparazions o ispezione, staccare ssmpre la candela per evitara messe in moto acddentaU. Prima di ogni impiego: ⢠Controllare roUo a lubrificare se necessario i punti di arUcolazione. ⢠Controllare cha tutti i dadi, i bulloni, le viti a i pemi siano a posto. ⢠Controllare i poli e i punti di sfiato della batteria. ⢠Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes. ⢠Pulire schermo aria. ⢠Tenets il trattore pulito per evitare surriscatdamento del motore e danni conseguenti. ⢠Controllare il funzionamento del freno. 47
6 Service Record Fill in dates as you complete regular service As Every Every Every Every Every needed 8 hours 25 hours 50 hours 100 hours 200 hours Change engine oil Lubricate pivot points Check brake operation Clean air screen Clean air _ter and pre-cteaner Replace air cleaner paper cartridge Clean engine cooling fins Replace spark plug Check tire pressure Replace fuel filter Clean battery and terminals Check muffler Lubricate bali joints Toe-in adjustment Carburetor adjustment i ® Wartungsnachweis Datum nech AbschluR der Wartung einf011en Motor_l wechseln Zapfenstellen schmieren Funktion der Bremsen kontrolliare Luftgiter reinigen Lufffilter und Vorfilter reinigen Papielpatrone des Lull.filters auswechseln KOhllamellen des Motors reinigen ZSndkerze wechsein Reifendruck kontrollieren Kraaftstoffilter auswechseln Batterie und Batteriepole reinigen Schalld_mpfer kontrollieren Kugellageverbindungen schmieran Achssturz-Einstellung Vergaser-Einstellung Wenn erforderfich Alle 8 Stundan Alle 25 Stunden Alle 50 Stunden Alle 100 Stunden Alle 200 Stunden 48
6 @ Compe-rendu d'entretien Indiquer les dates apr_s chaque mesure d'entretlen Selon Toutes Toutes Toutes Toutes Toutes besoins les 8 h. les 25 h. les 50 h. ies 100 h. les 200 h. Vidange d'huUe de moteur Graesage des articulations V6dficetion des freins Nettoyage du tamis d'a_retion Nettoyage du filtre _ air et du prd-.filtre Remplacement de la cartouche du fiRre ti air Nettoyage des ailettes de refroidissement moteur Remplacement de la bougie Vdrification du gonflage des pneus Rempiacement du filtre & carburant Nettoyage des plots et contacts de batterie V_rification du silencieux Graissage des joints & bille Rdglage de convergence des roues R6glage du carburateur (_ Service aantekeningen Vul telkens u service uitvoert, de datum in Motorolie vervangen Draaipunten smeren Werking van de remmen controleren Lchtscherm schoonmaken Luchffilter en voor-reiniger schoonmaken Papieren inzetstuk van de luchtreiniger vervangen Koelribben van de motor schoonmaken Bougie vervangen Bandendruk controleren Brandstoffilter vervangen Maak de accu en de klemmen schoon Controleer de knaldemper Smeer de kogelgewdchten In-(toe-)spoor afstellen Carburator afsteUen Indien nodig om de 8 uur om de 25 uur om de 50 uur om de 100 uur om de 200 uur 49
6 _) Informe de servicio Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal Cuando sea Cada Cada Cada Cada Cada necesario 8 horas 25 horas 50 horas 100 horas 200 horas Cambiar el aceite del motor Lubricar los puntos de pivotaci6n Controlar el funcionamiento de los frenos Limpiar el filtro de aire Limpiar el _tro y prefiltro de aire Sustituir el cartucho de papel del filtro de aire Limpiar las aletas de refrigeraci6n del motor Cambiar la bujia Controlar el nivel de electrolito en la bateria Sustituir el _tro de combustible Limpiar la baterfa y sus bomes Contmlar el silenciador Lubricar las rbtulas Ajustar la convergencia Ajustar el carburador (_ Dati di servizio Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio Cambio dell'olio Lubrificazione punti di articolazione Controlio freni Pulizia schermo aria Pulizia filtro aria e prefiltro Sostituzione depuratore aria Pulizia raffreddamento motore Sostituzione candeia Controllo pneumatici Sostituzione filtro carburante Pulizia batteria e morsetti Controllo marmitta Lubrificazione giunti sferici Regolazione oonvergenza Regolazione carburatore NecessitY. Ogni 200 ore Ogni 8 ore Ogni Ogni Ogni 25 ore 50 ore 100 ore 5O
6 _ Blades The blades should be sharp to achieve best cutting results. Sharpening can be carded out with a file or gdndlng disc, NOTEI It is very important that both blades are sharpened equally to avoid Imbalance. Q M_ihkllngen FL3r oin gutas M_'thorgobnis m0ssan die M_hklingon scharf sain. Sia warden mit ainar Failo odor oinor Schlaifscheibo gesch_rft. HINWEIS: Um Unwucht zu varhindom, m0ssan boldo Seitan dor Klingo gloich viol gescharft wordan. Q Couteaux Lea coutsaux doivont _tra bian aff0t6s pour avoir le moillaur r6sultat possible. L'aff0tago pout sa fairs avec una lime ou avac uno mou{a. A'I-rENTIONI I1 est trOs important d'avoir las dsux axtrdmitds du coutaau idsntiquas pour _vitor tout des,_quilibrago. (_ Cuchlllas Las cuchillas han de estar afiladas para proporcionar el major corta p0sible. El afilado puodo hacarso con lima o muala. NOTA1 Es muy impodante qua los dos lados do la cuchltla sasn afilados igual a in de impadir desequilibdos. G Lame Le lame dovono assero affilata per il miglior risultato. Usare una lima o una mole. Q OSSERVAREI E' importante affilara le due astramitA della lama in modo uniforme per non crasro disaqutllbd. Messen DO messan dianan echarp ta zijn om hat baste maatrasulteat ta baraiken. Het slijpan kan gaschiadan met aan vijl of met aan slijpschijf. LET OP! Hot is zaar belangdjk dat boide uitaindon van hat mes even- veal warden geslopen, am onbalans ta voorkoman. @ ® ® @ Q ® WARNING! Tighten the blades well (4-5 kpm, 30-35 ft.lbs) after service to prevent injury. Use gloves during tightening to protect the hands, WARNUNG! Die M_thkUngan gut fastziehan (4-5 kpm), wann diaso gel5at wurdon, um UnfSlla zu varhlndom. Bairn Fastziehan dar Klingan mit Schutzhandschuhan arbeiten. AVERTISSEMENT! Bian sorter las coutasux au couple de 4 & 5 m.kg apr&s touts intervention pour 6vitor des accidents. Utilisar des gants pour la sarrego afin de pmtdgar las mains. ADVERTENClAI Apretar bien las cuchillas (4-5 kpm, 30-35 pies libra) despu_s dal sarviclo a fin de avitar accidentss. AI hacer el apdate, usar guantas pera protagar las manos. ATTENZIONEI Stdngera bone Io lame (4-5 kpm) dopo gli intarventi dl manu- tanziona, per evitara incidanti. Usare guanti di protezione. WAARSCHUWINGI Zot na aan sorvlcobaurt do messon goad vast (4-5 kpm, 30-35 ft.lbe) om ongelukkon te voorkoman. Gobruik hand* schoenen btj hot vastzattan, tar bascharming van uw handan. 51
6 1. Measure the distance between the brake lever and the adjuster nut. 2, The distance should be 40mm (1,56"). 3. Adjust the distance if necessary by first loosening the lock nut (2) and then adjus_ng with the nut (1). (_ 1. Abstand zwisohen Bremshebal und Stallmutter messen. 2. Der Abstand soil 40rnm betragen. 3. Den Abetand wenn erfordedich einstalten, indern zuerst die Sicherungsmutter (2) gelibst und danach die Mutter (1) verstellt wird. @ ® ® Brakes The brakes are located inside the right rear wheel. The wheel should be dismantled for best access. 1. Press down the cluk:tVbrake pedal and engage the parking brake. arames Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hintarrades. FOr beste Zug_nglichkelt ist des Red auszubeuen. 1. Kupplungs-/Brernspedal durchtretan und die Feststellbremse einschalten. Fraln Le frein se trouve avant la mue ardbre c8t6 droit. La roue doit t_tre d6pos6e pour avoir une boone accessibilit6. 1. Enfoncer la pddele de d6brayage/frein et serrer le frein de stationnement. @ Freno El freno se halla por dentro de ta rueda posterior derecha. Esta : puede desmontarse a fin de mejorar la eccesibilided. 1. Apretar el pedal de embrague/freno y acoplar el freno de estacionamiento. ® ® Freno II freno _ montato dietro la ruota posteriore destra. Si consiglia di srnontare la ruota. 1. Premere U pedale freno/frizione e inserire il freno di parcheggio Rein De rein zit aan de binnenkant van bet rechtar achterwial. Om er goed bij te kunnen kornen, client het wiel te worden gemoo- teerd. 1. Druk de koppalinge/rempedaal in en trek de parkeerrem aan. Q entre le levter de frein et 1'6crou de 1. Mesurer la distance r6glage. 2. La distance doit 6tre de 40mm. 3. Si n6cessaire, ajuster le distance en comrnengant par devisser I'dcmu de verrouillage (2) puis en r6gtant avec I'dcrou (1). 1. Medir la separaci6n entre la patanca de freno y la luerca de ajuste. 2. La distancia ha de ser de 40mm (1.56"). 3. En caso necesario ajustar la separaci6n quitando primero la contratuerca (2) y ajustando despuds con la tuerca (1). Q tra la leva del freno e U dado di 1. Misurare la distanza regolazione, 2. La distanza deve essere di 40mm. 3, Se necesssrio regotare allentando il dado (2) e agendo poi sul dado (1). (_) tussen de remnokas en de stalmoer. 1. Meet de afstand 2, De afstand dient 40rnrn te zijn. 3. Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgrnoer (2) los te draaien en daarna bijstallen met stelrnoer (1). _) WARNINGI Do not forget to tighten the lock nut after completing adjustment. Q WARNUNG! Nicht vergessen, die Slcherungsmutter nach durchgef0hrtar Einstallung anzuziehen, Q AVERTISSEMENT! Ne pas oublier de serrer rdcrou de verrouillage aprbs le rdglage. ADVERTENCIA! Despuds del ajuste, no olvidarse de apretar la contratuerca. Q ATTENZlONEI Dopo la rego_azione ristringere il dado di bloccaggio. _ LET OP! Vergeet niet de moeren aan te draalen na het bijste,en. 52
6 @ ® ® Q ® Dismantling of the cutting unit Work from _e nght side of the machine. 1, Take off the belt from the engine pulley (1). 2. Dismantle the retainer spring (2) and remove the lever. 3. Remove the two rear retainer springs (3) and knock off the axle taps with a hammer, Ausbau des M_haggregats An der rechten Seite der Maschine arbaiten. 1. Riemen vom Riemenrad des Motors (I). 2. Federldammer (2) ausbauan und Stange abnehmen. 3. Die baiden hinteren Federklammam (3) abnehmen und die baidan Bolsen mit ainem Hammer herausschlagan. D6montage du groupe de coupe Travailler ;1 padir du c6td droit de la machine. 1. D_poser ensuita la courroie de la poulie du moteur (1). 2. Ddposer le ressort en forme d'6pingle _, cheveauz (2) et enlever le levier. 3. Enlever les duax ressorts arri;1re en forme d'dpingle ;t cheveux (3) et chasser les axes avec un ma;'tean. Desmontaje de la unidad de corte Trebajar desde el lado derecho de la mdquina. !. Quitar despuds la correa de la polea del motor (1). 2. Desmontar el resort (2) y quitar la paianca. 3. Quitar los dos resortes postedores (3) y golpear con un martlllo los muRones de eie hasta sacados. Smontagglo del tagliaerba Lavorare dai lato destro della macchina. 1. Togliere la cinghia dala puleggia dai motore (1). 2. Smantare la molla (2) e togliere la leva. 3. Togliere le due molle (3) posteriori e con un martailo togliere i pemi. Desmontering van de maaikast Werk vanaf de rechtar kant van de machine. 1. Haai daama de riem van de wieischijf van de motor (1). 2. Demonteer de haarpinveer (2) an verwijder de hefboom. 3. Ve_vijder de twee achtersta haarpinveren (3) en sla met ean hamer de twee as-pennen los. 53
6 ® 4. Remove the retainer springs (6), (4), (5) an axles. 5. Pull the lever for lifting/lowering the cuffing unit backwards. 6. Pull out the cutting unit from the machine. 4. Die Fededdarnmem (6), (4), (5) und die jeweiligan Bolzan ausbaueo. 5. Hebef fOr HebenlSsenken des M_haggregats sur0ckziehen. 6. M_lhaggregat aus dar Maschine herausziehen. Q 4. 5. 6. 4. @s. ; 6. 5. 6. 4. @s. 6. Enlever les ms,sorts en forme d'_pingle 8 cheveaux (6), (4), (5) et _es axea respect'_fs. Tirer la levier pour lever/abaisser le groupe de coupe vers I'arri_re. RelJrer le groupe de coupe de la machine. Quitar los resodes (6), (4), (5) y los ejes respectlvos. Tirar hacia atrSs de la palanca pare la elevacibn y descenso de |a unidad de code. Extt'aer la unidad de corte de la rndquina. Togliere le molie (6), (4), (5) e i pemi relativi. Tirare alrindietro la leva di sollevamanto/abbassamento del tagllaerbs. Staccare il tagliaerba dalla machina. Verwijder de hearpinveren (6), (4), (5) en rasp. assen. Zet de hendel voor vethogerv'verlagen van de maalkast near aehteran. Trek de maaikast van de machine af. ® ® @ Q ® Assembly of the cutting unit Assemble in the reverse order to dismantling. Push in the cutting unit under the machine. The ejector opening should be to the right, Einbeu des Mihaggregats Der Einbau erfolgt in umgekehder Reihenfolge. ⢠M_haggregat unter die Maschine einschieben. Die Ausweder_ffnung muB nach rechts zeigen. Montage du groupe de coupe Le montage se fait dens I'ordre inverse au damontage. ⢠Pousser le groupe de coupe sous la machine. L'ouvedure de reiet doit _tre toumde versts c_t_ droit. Montaje de la unidad de corte El montaie se hace en ordan inverso al desmontaie. ⢠Introducir la unidad de corte debajo de ia m_quina. La abertura de expulsi_ ha de estar hacia la derecha, Montaggio del tagllaerba Procedera in ordine inverso. ⢠Infitare il tagliareba sotto la macchina. L'spedura di scadco de| tagtiato dave essere a dest_,. Montering van de mesikast De montedng vindt in omgekeerde vo[gorde van de demontering pleats. ⢠Sehuitdemaaikastonderdemachine. Oeuitwerp-opeining is naar rechts gedcht. 54
6 ® Echange de â¬ourrole d'entra_nement pour le groupe de coupe I. D6poesr le groups de coupe de la machine. 2, Retirer la courmie en parrant de la poufle gauche du groups de coupe p_s des poultes Supd, deures. 3. RetJrer ensuite la courroie du groups de coupe. 4. Monter la courrote neuve dens I'ordro Inverse. V_rifier que la courroie est correctement positlonn6e devant tousles guides. Replacement of drive belt for cutting unit 1. Dismantle the cuffing unit as described previousley. 2. Work off the belt from the unit's left putiey and then from the other wheels. 3. Pull the belt away from the cutting unit. 4. The new belt is mounted in the reverse order. Check that the belt lies inside all the belt guides. Q des Trelbdemens fQr des Auswechseln MShaggregat 1. M_haggregat ausbauen. 2, Rfemen vom Unken Riemanrad des Aggregsts und danach yon den 0bdgen R_dem abbauen. 3. Danach den Riemen vom M_haggregat abziehen, 4. Den neuen Riemen in umgekehrler Reihenfolge einbauen. pr0fen, dab der Riemen innerhalb aller Riemenf0hrungen liegt. @ Q ® Camblo de la correa propulsom del equips de corte 1. Desmontar el equip<) de corte del tractor. 2. Quitar la poise izquberda de la unidad y despu6s de las otras poleas, 3. Quitar despuds la correa de la unided de corte. 4. Montar la nueva correa en el orden inverso. Controlar qua la correa nueva es halls pot dentro de todas la gules. Sostltuzione della clnghla di trazione del tagllaerba I. Smontam il tagilaerba. 2. Togliere la cinghla della pulegg[a di sinistra e psi successivamente delle altre. 3. Togliere la cinghla del tagliaerbe. 4. Montar la nuoeva cinghia in ordine inverso. Controllare che la chinghia sia entro tutti i guida-cinghia. Vervenglng van de aandrljfriem voor de maaikast 1. Verwi_ler de n'u_'tkast ve.n de tractor. 2. Trek de dem serst van de linker demschijf van de maaikast af en daama van de ovedge schijven. 3. Trek daama de riem van de maaikast af. 4. De nieuwe r_em wordt in omgekeerpe volgorde gemon_;eerd. Controleer dat de dem binnen all nsmgeleiders ;igt. 55
6 _ Adjustment of the unit cutting A. In the direction of travel 1. Check that the air pressure is correct in all four tyres, 2. Make sure that the machine is on a horizontal surface. 3. Lift up the cutting unit to its highest position, 4. Measure the distances A and B. (_ Einstellung M_haggregats des A. In Fahrrlchtung 1. PrOfen, dab der Luttdruck an ailan vier Raifen richtig ist. 2. PrQfen, dab die Maschina auf ainer ebanan Untadaga steht. 3. M_ihaggragat in die obersta Lags anhaban. 4. Abst_nda A und B messen. ® @ Q ® R6glage du groups de coupe A. Dans le sans de la marche 1. V6rifier qua ta pression de gonflaga est corrects dans lea quatra pneus. 2. S'assurer que la machine est sur un terrain plat. 3. Lever la groups de coupe _. la position la plus haute. 4. Mesumr les distances A et B. Ajuste de la unidad de corte A. En el santldo de Is marcha 1. Controlar qua la prasi6n de inflado es la correcta en los cuatro neum_ticos. 2. Asegurame de qua la mdquina estd sobm suelo horizontal. 3. Lavantar ta unidad de corte hasta su posici6n mf, s alevada. 4. Medir ta distancia A y B. Regolazlone del tagllaerba A. Nal ssnao di marcia 1. Controllara la pressione dei pneumatici. 2. La macchina deve essere in piano. 3. Sollavare al massimo il tagliaerba. 4. Misurare Is distanza A a B. Het instellen van de maaikast A. In de rijrichting 1. Contmleer of da luchtdruk in alle vier de banden juist is. 2. Zorg ervoor dat de machine op ean vlakka ondergrond staat. 3. Zet de maaikast in de hoogsta stand. 4. Meet de afstanden A en B. (_) TO achieve best cutting results the cuffing unit's front edge (B) should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge (A). Adjust in the following way to raise the back edge: 1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers. 2. Screw the nut (2) the same number of turn s on both levers. 3. When the correct distance (A) is obtained this setting is locked with the nut (1). (_ FQr bastes M&hergebnis muB die Vorderkante des MShaggregats (B) ca.' 10 mm tlefer tiegen ais die Hintarkanta (A). Einstailung zur Erh_hung der Hinterkante: 1. Mutter (1) am linken und rachten Heba116sen. 2. Mutter (2) gleich viele Drehungsn an beidan Habeln verstallan. 3. Wenn der richtiga Abstand (A) erhalten wird, sind die Einstellungen mit dar Mutter (1) zu sperren. ® @ Q 56 Pour avoir Is mailleur r6sultat, le bord avant du groups de coupe (B) doit _tre de 10 mm en-dessous du bord arri_re (A). Ajustar de la fa_:on suivanta pour lever la bord ard&re: 1. Ddvisser I'dcrou (1) sur la tavier de gauche et sur le levier de dmita. 2. Vissar rL, crou (2) sur les daux laviers d'una vaieur indantique. 3. Lorsque la distance (A) est corrects, bloquer le rdglage avec I'dcrou (1). Para obtener el major resultado de code, el axtremo dalantero (B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375") mas bajo qua e! extremo posterior (A). Ajustar de la manera sigulente pars elevar el axtremo posterior: 1. Quitar la tuerca (1) en las paiancas izquierda y derecha. 2. Enroscar la tuerca (2) ai mismo n_mero de vuaitas en las dos paianca. 3. Cuando sa ha obtenido la distancia correcta (a), el ajusta se bloquaa con la tuerca (1). Per ottenere i migliori risultati, il bordo anteriore del tagliaerba (B) dave essara circa 10 mm pih basso di quelo anteriors (A). Regolare nel modo sequente: 1. Allentara il dado (1) sui brecci destro a sinistro. 2. Awitare il dedo (2) di un nuemem idantico di girt sui due brecci. 3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccara stringendo il dedo (1). Om het bests maairesultaat te bereiken, dient de voorkant (B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager ta staan dan de echterkant (A). Ter verhoging van de achterkant ais volgt instellen: 1. Dmai moer (1) los op tinker en rechter hafboom. 2. Draai moer (2) op de beida hefboman avenveel slagen. 3. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instelling mat de moar (1) vastgezet.
6 _) (1) Bottom edge of mower (2) Lift link adjustment nut (_ (t) Unted<ante des _werks (2) Hubstangen-Stellmutter Q (1) Fond du bord de la tondeuse (2) r_crou de r_glage du raccord de levage @ (1) Parte infedor de la esquina de la segedora (2) Tuema de ajuste delv_dllaje de levantamiento Q (1) Bordo infedora del tagliaerba (2) Dado di regolazione delrarticolazione di sollevamento (_ (1) Onderkant van de maaimachine (2) Bijstelmoer SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT Raise mower to highest position. At the midpoint of both sides of mower, measure height from bottom edge of mower to ground, Distance "A" should be the same or within 6mm (1/4") of each other, ⢠if adjustment is necessary, make adjustment on one side of mower only. ⢠To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut on that side. ⢠To lower one side of mower, loosen lift link adjustment nut on that side, NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower height about 1/8". ⢠Recheck measurements after adjusting. (_ SEITUCHE EINSTELLUNG ⢠Das MShwerk auf die h0chste Position einstellen, ⢠Auf beiden Seiten des M_thwerks in der Mitte den Abstand yon der Unterkante des M_hwerks zum Bodec msssen. Der Abstand =A" sollte auf den beiden Seitsn um h_chstsns 6 mm (1/4') voneinander abweichen. ⢠Falls sine Einsteltung notwendig sein sollte, die Einsteffung nur auf einer Seite des M&hwerks vornehmen. ® @ ® Q ⢠Um eine SeRe des MShwerks anzuheben, die Hubstangen- Stellmutter auf der jewailigen Saite festziehen. ⢠Urn aine Saite des M_ihwerks abzusenken, die Hubstangen- Stailrnutter auf der jeweiligen Saite 16sen. NOTE: Drai voile Umdrahungen der Stsllmutter ver_ndem die H6he des M_thwerks um stwa 3 mm (1/8"). ⢠Nech der EinsteUung die Abst_nde emeut prOfen, RI_GLAGE D'UN C6TI_ _ L'AUTRE ⢠Soulevez la tondeuse b ia position la plus haute. ⢠._ point central des deux c6tds de la tondeuse, mesuraz le hauteur b partir du fond du bord de la tondeuse b la terra. La distance "A" dewait 6tro la m_me ou b 6mm (1/4") rune de I'autra. ⢠Si le r6glage est ndcessaire, faftes le rdglage sur un c6t_ seulement de la tondecse. ⢠Soulevez un c6t6 de la tondeuse en serrant 1'6crou de rdglage du raccord de levage sur os c6t6, ⢠Baissez un c6t6 de la tondeuse en desserrant I'dcrou de rdglage du raccord de levage sur ce c6td. REMARQUE: Chaque trois tour de I'dcrou de r6glage changera la hauteur de la tondeuse environ 0,3 cm (1/8"). ⢠Rev6dfiez les dimensions apr6s du rdglage. ADJUSTE DE LADO A LADO ⢠Levante la segadora a su posici6n mas alta. ⢠A media distancia de ambos lados de la segedora, mJda la altura desde la pade inferior del extremo de la segedora al suelo, La distancia =A" debe ser la misma o dentro de 6ram (1/4") de la una ala otra. ⢠Si el ajuste es necesado, haga el ajuste en un ledo de la segadora solaments. ⢠Levante un ledo de la segadora per apretar la tuerca de ajuste del vddllaje de levantamiento en ese lado, Baje un lado de la segadora por desapratar la fuerca de ajuste del vddllaje de levantamiento en ese lado. AVISO: Carla tres vueltas completas de la toerca de ajuste cambiard la altura de la segedora en aproximedamecte (1/8"), Vuelva a reviser las medidas despu_s del adjusts. REGOLAZIONE FIANCO A FIANCO Alzare il tagliaerba nella posizione pit_ era. Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare I'altezza dal bordo inferiors del tagliaerba al suolo. La distanza "A" deve essere la stessa o divsrsa non pi_J di circa 6mm (1/4 di pollice). ⢠Se necessado, fare la regolazione su un solo lato del tagliaerba. ⢠Per alzars un lato del tagliaerba, stringers il dedo di regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel lato. ⢠Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dedo di regolazione dell'articolazions di sollevamento su quel lato. NOTA: Tre giri completi del dado di rsgolazione cambiano L'altezza dai tagliaerba di circa 3 mm (118 dt pollice). ⢠Dopo aver fatto la regolazione, dcontronare le misurazioni. LINKS/RECHTS BIJSTELLEN ⢠Zet de maaimachine in de hoogste stand. ⢠Meet vervolgens in het midden tussen beide zijkanten van de maaimachine de hoogte van de onderkant van de maaimachine tot de grond, Afstand =A" moot ofwel hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar liggen. ⢠Indien bijstelten nedig is, mag dit slechts aan _6n kant van de maaimechine gebeuran. ⢠Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaimachine die u hoger wilt instellsn, ⢠Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de maaimachine die u lager wilt instellen, LET OP: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte angeveer 3 mm (1/8"). ⢠Controleer na het bijstsllen de hoogte opnieuw. 57
6 @ ® ® @ ® @ Replacement of ddve belt Dismantle the cuffing unit as described previously Engage the parking brake and work off the bsit upwards from the pulley (1), the clutch pulley (2) and the engine's drive wheel (3). Push the belt up between two fan blades and rotate the fan clockwise until the bet comes loose. Auswechsein des Treibrlemens MAhaggregat ausbauen. Fsststsllbrsmss ansstzsn und den Riemen vom Laufrad (1), dsm Kupplungsdemsnrad (2) und dem Motorantriebsrad (3) abbausn. Den Rsimen zwischsn zwei L0fterbl_ttem einfOhren und den L'ftsr nach links dreben, bis der Rismen frei geht. Echange de la courroie d'entrainement D_poser Is groups de coupe de la machine. Ssrrer Is frein de staltonnement et snlevsr la courroie en partant de la poulie de guidage (1), la poulia pour la courrois d'embrayags (2) st Is pignon ds'entrathement pour Is moteur (3). Fairs passer la courroie entre dsux palettes de ventllateur st fake toumer Is ventilatsur dans Is sens contrairs d'horloge pour d6gager la courroie. Camb|o de correa propulsora Desmontar el equipo de corte del tractor. Aplicar el freno de estacionamisnto y tlrar hacla arriba de la correa pars sacarla de la rueda librs (1), de la acoplamiento (2) y de la propulsora del motor (3). Introducir la ocrrea entre dos aspas dsl ventilador y haoer girar dste a fzquierdas hasta que queda librs la correa. Sostituzione della cinghia d| trazione Smontars il tagliaerba. Inssrirs il frono di parcheggio e staccars la cinghia dalla pulaggia (1), da quella della frizione (2) s da quslla dsl motors (3). Passare Sa cinghia tra due pals della ventola s ruotars la ventola in senso antlorario fino a chs la cinghia non sis libera. Vervangen van de aanddjfrlem Vsrwijder de maaikast van de tractor. Trek de handrem aanen trek de riem omhoog van het Ioopwiel (1), de koppelingswielschijf (2) en bet aandrijfwiel van de motor (3). Leid de rism tussen twee ventilatorbladen door en draai de ventilator tegen de klok in tot de riem vrij komt. 58 @ ® ® @ @ ® Assemble in the reverse order to dismantling. Check that the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only when replacing! Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Pr_fen, daP_ der Riemen innerhalb slier RismenfOhrsr lisgt. Bsim Auswech- soln nur Originaldsmen verwsnden! Le montage ss fait dans I'ordrs inverse au d(_montage. Vdfifier qus la courroie est bien positlonnde dsvant tous les tendeurs. Utiliser seutement uns courroie d'origins pour I'dchange! El montajs ss hacs sn el orden invsrso al dssmontaje. Controlar qus la correa se halla por dontro de todas las gu/as. Montar Onicamente correas originales. II montaggio awiene in ordine inverso. Controillare chela cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie originali! De montefing vindtin orsgekeerds volgorde plaats als de demontering. Coutroleer of de snaar binnen alle riem-geleiders ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging!
6 1. Motion Control Lever 2. Neutral Lock Gate 3. Adjustment Bolt (_ 1. Stouerkn0ppel 2. Versohlussperre in Leedaufstetlung 3. EInstetibolzen Q 1. Leiver De Controle Du Mouvement 2. Point Mort Vanne De Fermetura 3. Boulon De Reglage ® EINSTELLUNG DES STEUERKNOPPELS DES SCHALTGETRIEBES Der Steuerkn0ppel wird yon der Herstellen3rrna im Werk voreingestellt und ertordert daher in der Regel keine weiteren Einstetiungen. Den vome auf dem rechten Hinterrad befindlichen Einstellbolzen 16sen und wieder leicht anziehen; DenMotor anlassen und den SteuerknOppel verschteben, bis sich der Traktor wader vorw_rts noch r0ck'wSrts bewegt; Den SteuerknOppel in dieser Stellung lessen und den Motor ausschalten; Nun den Eiostellbolzen ganz I_sen, w_d_rend der SteuerknOppel nach wie vor in der genannten Stellung bleibt; Den Steuerkn0ppel in die Leedaufstellung (N) (Versohluf3sperre) bdngen. Den Einstellpolzen wieder lest anziehen. HINWEIS: Falls sine gr6Bere Bewegungsfreiheit ben6tigt wird, um an den Einstsilbolzen zu gelangen, ist es ratsam, die MSherplatfform in die niedrigste Stellung abzusenken. Sollte der Traktor na_th der DumhfOhrung dieser Einstellung weiterhin leicht nech'vom oder hinten rutschen, wenn sich der Schalthebel in Leerlaufstellung befindet, so mu8 wie folgt vorgegangen werden: Den Einstellbolzen 16sen; Den Steuerkn0ppel um 1/4 his 1/2 Zoll in Richtung der Rutschneigung verschieben; Den Eiostellbolzen fest anziehen; Den Motor anlassen und die Einstellung 0berpr0fen; Sonte der Traktor weiterhin wegrutschen, so muf3 der Vorgang so lange wiederholt werden, bls sin zufriedeostsilendes Ergebnis erzielt wird. (_ TRANSAXLE MOTION CONTROL LEVER ADJUSTMENT The motion control lever has been preset at the factory and adjustment should not be necessary. Loosen adjustment bolt in front of the right rear wheel, and lightly tighten. Start engine and move motion control lever untit tractor does not move forward or backward. Hold motion control lever in that position and turn engine off. While holding motion control lever in place, loosen the adjustment bolt. Move motion control lever to the neutral (N) (lock gate) position. ⢠Tighten adjustment bolt securely. NOTE: If additional clearance is needed to get to adjustment bolt, move mower deck height to the lowest position. After above adjustment is made, if the tractor still creeps forward or backward while motion control lever is in neutral position, follow these steps: Loosen the adjustment bolt. Move the motion control lever 1/4 to 1/2 inch in the direction it is trying to creep. Tighten adjustment bolt securely. Start engine and test. If tractor still creeps, repeat above steps until satisfied. ® REGLAGE DU LEVIER DE CONTROLE DU MOUVEMENT DE LA BOITE DE VITESSES Le levier de contr61e du mouvement de la boTte de vitessss est rdgld au moment de la fabrication et n'a donc pas besoin d'autres r_glages. Desserrer 16g_rement le boulon de rdglage sur la pattie ant6deura de la roue postddeure droite; ⢠Faire d0marrer le moteur st d_placer le levier de contr(31e du mouvement de la boite de vitesses mdcanique jusqu';t !'amener dens une position dans laquelle il ne puisse _tm d6plac6 ni vers I'avant ni vers rard_re; Garder le levier de contr_e du mouvement de la boite de vitesses dens cette position et dteindra le moteur: Garder te levier dans la position susdite, desserrer le boulon de r_)glage; D6plecer le levier de contr61e du mouvement an position de point mort (N) (vanne de fermeture), ⢠Visser _ fond le boulon de r_glage. NOTE: d_plecer le niveau de travail de la faucheuse dens la position la plus besse pour augmenter le jeu afin d'accdder au boulon de r&glage. Si le tracteur continue & gusset progressivement en event ou en ard_ra apr_s ce rdglage et avec le levier au point mort, effectuer Iss op6rations ddcdtes ci dessoos: Desserrer le boulon de r6glage Ddplacer le levier de contr_le du mouvement dell4 ou 1/2 pouce dans la direction du glissement; ⢠Visser & fond le boulon de rdglage, Faire ddmarrer le moteur et rsssayer. Si le tracteur continue & glisser, r6pdter les op6rations susdites jusqu'_ atteindre les rdsultats d6sir6s. 59
6 1. 3. 1. Q2 3. Palanca de Control Del Movimento : Neutro Cierre Metdlico Pemo de Regulacibn Leva Di Comando Del Movimento BIocco In Posizione Folle Bullone Di Regolazione 1. Stuurbedieningshandel _ 2. Vdjl_-SluitN_mgrendel 3. Stelbout Q REGOLAZIONE DELLA LEVA DI COMANDO DEL MOVIMENTO DEL MECCANISMO DEL CAMBIO La leva di comando del movimento del meccanismo del cambio b stata impostata al mornento della fabbricazione e non richiede pertanto ulteriod regolazioni. Alientare il bullone di regotazione di fronta alia ruota postedom destra; sffingondolo poi leggermente Awiare il motors e spostare la lava di comando del meccanisrno del cambto finch6 in trattore non si muove avanti o indietro; Tenere la leva di cornando in queeta posizione e spegnere il motole; Con la leva nella stessa posizione, allentare il bullone di regolazione; Spostare la leva in posizione folle (N) (blocco), ⢠Avvitare a rondo il bultone di regolazione. NOTA: spostare il piano di supporto della falciatrice nella posizione pi=3 bassa per aumentare il gioco e facilitare I'accesso al bullone di regolazione. Sail traitors, dopo la regolazione, tande a muoversi in avanti o indiatro, anche con la leva in folio, eseguire le seguenti operazioni: ⢠Allentare il bullone di regolazione. ⢠Spostare la leva di comando del meccanismo b'a i 0.5 e 1,2 cm nella direz_one dello scorrimonto. Avvitare a rondo il bulIone di regolazione. Awiare il motore e provado. Seil trattore tende ancora a muoversi, ripetare le operazioni sopra descfitle fino ad otlonere i fisultafi desidera'6, _) REGULACI(_N DE LA PALANCA DE CONTROL DEL MOVIM|EN'ro OEL CAMBtO MEC/_NtCO La palanca de control del movimiento del cambio mecdnico ya viene predefinida por la Cas_ consbuctora y por Io tanto no requiem ultedores regulaciones. Afiojar I_geramsnte el pemo de regulaci6n an la parts antedor de la rueda postedor derecha; Poner en marcha el motor y mover la palanca de control del movimiento del cambio mecdnico hasta ilevada en una posicibn en la que no se pueda mover ni adelanta ni atrds; Mantoner la palanca de control del movimiento del cambio mecdnlco en esta posicibn y apagar el motor; Manteniendo la palanca en la posicibn ardba indicada, aflojar el pemo de regulacibn; Mover la palanca de control del movimionto en posiclbn neutre (N) (cierre metdlico); ⢠Enroscar bien el pemo de regulaci6n, NOTA: desplazar el piano de trabajo de la segadora hasta la posicibn mas baia pare aumentar el ]uego al fin de acceder at pemo de regutaci6n. Si el tractor sigue deslizdndose adelante y atrds, despuds de ssta regulacibn y con la palanca en posici6n nautm, efectuar las oper tsch_r, es ir_k:adas de seguida: Aflojar el pemo de regulaci6n. Mover la palanca de control del movimiento de t/4 o 1/2 pulgar en la direccibn de deslizamiento. Enroscar bien el pemo de regulacibn, Poner en marcha el motor y probarlo. Si el tractor sigue deslizando, repetir lee operaciones erdba indicadas hasta alcanzar los resultados deseados. ® AFSTELLING STUURBEDIENINGSHANDEL VAN GECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK EN ACNTERBRUG De stuurbedieningshandel is reeds in de fabriek afgestald on behoof1 geen nadere afstellingon. Zet de stelbout voor hot rechter achterwiet los en weer licht vast. Start de motor on varplaats de stuurbedieningshandel totdat de tractor noch vcoruit, noch achtaruit beweegt. Houd de stuurbedioningshandel in doze stand en zet de motor at. Houd de stuurbedieningshandel op zijn plaats en zet de stelbout los. Verplaats de stuurbsdieningshandel in vrijloop (N) (sJuitboomgrendel). Zet de stelbout stavig vast, OPMERKING: AIs extra ruimta nodig is om bij de stelbout te komen, het maaiwerk in de laagsta stand zetten. AIs na uitvoersn van deze afstelling de tractor zich nog steeds vcoruit of achteru_t varplaatst terw'ljl de stuurbedieningshonde_ in de neutrale stand staat, de volgende stappen uitvoeron: Zst de stelbout los. Verplaats de stourbedieningshandel 6 tot 12 mm in de rk:hfing waar_n hot voert_g zich verplaatst. Zet de stelbout stevig vast. Start de motor en probeer opnieuw. ⢠A_s de trekker zich nog steeds verplaatst, bovanstaande stappen herhalen tot het geweneta resultaat is bereikt. 6O
6 _) TRANSAXLE COOLING The fan and cooling fins of transmission should be kept clean to assure proper cooling. Do not attempt to clean fan or transmission while engine is running or while the transmission is hoL Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and clean, " Inspect cooling fins for dirt, _rass clippings and other matadais, TRANSAXLE PUMP FLUID The transaxfa was sealed at the factor/and fluid maintanancs is not required. Should the transaxla ever leak or require servicing, contact your nearest authorized service canter/departmant. Q TRANSACHSEN-KOHLUNG Das GsblSse unda die K0hldippan des Getdsbes solflen sauber gehaltan warden, um einwandfraie K0hlung zu gew&hdeistan. Nicht versuchen, das GeblSse oder das Getdeha zu rainigen, solange der Motor 18uft bzw. solange das Getdeb hail'J ist, Das K0hlgebl_sa untarsuchan und sichsrstallen, daFJ die Gsbk'Lsefl0gel unbasch_digt und sauber sind. Die K0hldppen auf Schmutz, Schnittgut oder asdsran Unrat untersuchen. TRANSACHSEN-PUMPENFLUSSIGKEIT Dis Transachsa wurde vom Wed< abgedichtat und normalerweise sollts in Bazug auf die R0ssigkait keina Wartung notwendig sain. Sollta die Transachsa undicht werdsn oder aus anderen Gr0nden Wartung benSflgen, sollta dis 6dichs Vertrsgswerkstatt bzw. Vertrags. Kundendienstabtailong aufgesucht werden. Q REFROIDISSEMENT DE LA TRANSMISSION Le vantilataur etles alletfas de refroidissement de la transmission dawaiant _tre consarveas propras pour assurer le refroidissemant correct. N'essayez pas de nettoyer la ventitataur ou la transmission pendant qua le motaur fonctionna ou pendant qua la transmission soit chaude. Inspectez ta ventilateur de rsfrsidissement pour s'assursr qua las lamas de ventilataur soiant propres et intactas. Inspectez les ailettes de refroidisssment pour la salst6, I'herbe coupde et Iss autres mat_raux. Pour smp_,,cher ravarie aux joints d'eetanch_itd, n'ufllissz pas I'air compdm6 ou la pulv6dsataur haute pression pour nettoysr les ailettes de refroldissement. FLUIDE DE LA POMPE DE LA TRANSMISSION La transmission a 6t6 scell6 & I'usine et rsntreflen de fluids n'est pas exigee pour la durabilit6 de la transmission. Si la transmission devrait avoir une fuita ou demande de la r_paration, contactez votree centre d'entretien autods6 Is plus procha. _) EN FRIAMIENTO DEL TRANSEJE I._s aletas de enfriamiento y el ventnador de la transmisi6n tienan que mantaneree limpios pard asegurar el enffiamisnto adecuado. NO trata de limplar el vantilador o la tronsmisibn cuando el motor asta funcionando o mientras la transmist6n est6 calienta. Inspeccions el venUlador de enffiarniento para asngurome qus las sspas de! ventilador ast6n intactas y limplas. Para impredir dai'tos a los sailas, no use un rocldador de aim comprasado o de aita pressk'_n para liropiar las aietas de snfriamisnto. Inspecclone las aistas de enfdamiento para verificar si hay mugre, re, cortas de c6sped u otros matedalas. NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA DEL TRANSEJE El transsje ha sido sellado an la fdbrica y el mantenimiento dal fluido no as necasario para la vida dai transeje. En el caso de que el transeje se flltrase o necesitass servicio, haga el favor do ponerse an contacto con su cantro,'departamento de servicio autorizado mds cercano. (_ RAFFREDDAMENTO ASSE-TRAZIONE tl ventilators e Is alette di raflreddamento della trasmissione devoon assere tanuti puliti per sssicurare il giusto reffreddamanto. Non tentare di pulire il ventilatore s la trasmissione quando il motors in funziona o quando la trasmissione _ calda. Contronare il vsntilators per accertare che Is lame siano intatte e pulite. ⢠Controllars Is alerts di raffreddamento per verificare che non vi siano tracce di impuri_, di erba o di altd matadaii. POMPA FLUIDO -TRASMISSlONE E TRAZIONE ANTERIORE La ttasmissiona eta traziona antadore sono stats sigiUate in fabbrica s pertanto non richiedono operazioni di intervento concernanU i fluidi. Se la trasmissiona s la trazions anteriore dovessero perdere o necessitare di intervento tecnico, contattare il pi_ vicina centro di assistanza tecnico autodzzato, (_ TRANSMISSIEKOELING De vsntUator en koaidbben van de transmissie mnaten schoon gehoudan worden om voors de juiste koaiing te zorgen. Tracht niet de vsntitator of de transmissie ts reinigen terwijl de motor draait of terwijl de transmissie hast is. Controlasr de knalventitator om u aryan te overtuigen dat de btadsn intact en schoon zijn. Controleer de koelribban op vuil, gras en ander materiaai. TRANSMISSIEKOELING De transmissie is in de fabdek verzegeld en vloeistofonderhoud is nist nodig. AIs de transmissie ooit mocht lekken of esn onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u sen bevoegd servicecentrom of -afdeling ta roadplegen. 61
7 7. Troubleshooting. 7. St6rungssuche. Engine will not start 1. NO fuel in fuel tank. 2. Plug defective. 3. Plug connection defective. 4. Dirt in carburellor or fuel pipe. Start motor will not turn engine I. Battery fiat. 2. Poor contact between cable and battery pole. 3. Connection/disconnection level in wrong position. 4. Main fuse defective. 5. Ignition lock defective. 6. Safety contact for clutch/brake pedal defective. 7. ClutcWbrake pedal not pushed down, Engine runs unevenly 1. Gear too high. 2, Plug defective. 3. Carburettor incorrectly set, 4. Air filtar bfucked. 5. Fuel tank ventilation blocked. 6. Ignition seffing detective. 7. Dirt in fuel pipe. Engine feels weak 1. Air filter blocked. 2. Plug defective, 3. Dirt in carburettor or fuel pipe, 4. Carburettor incorrectly set. Engine overheats 1. Engine overloaded. 2. Air inlet or cooling tins blocked. 3, Fan damaged. 4. Too Iittte or no oit in engine. 5. Ignition setting defective. 6. Plug defective. Battery does not charge 1. Fuse defective. 2. One or several ceils defective. 3. Poor contact between battery poles and cables. Lighting does not function 1. Bulbs defective. 2, Switch defective. 3, Short-circutt in cable. The machine vibrates "L Bledes loose. 2. Engine loose. 3. Unbalance in one or both blades resulting from damage or poor balancing after sharpening. Uneven cutting results 1, Blades blunt. 2, Cuffing unit skew. 3. Long or wet grass, 4. Grass Stuck under cover. 5. Different air pressures in tyres on left and right side. 6, Gear too high. 7. Drive belt slipping, ® Motor spdngt nicht an 1. Kraffstoff fehlt im Kraftstofftank. 2. Defekte Z0ndkerze. 3, Defektar ZQndkerzenanschluB. 4. Schmulz in Vergaser oder Kraftatoffteitur_:J. Anlesser dreht den Motor nicht durch 1, Battede entiaden. 2, Schlechtar Kontakt zwischen Kabel und BattedepoL 3. Schalthebel des M_haggregats in falschsr Stellung. 4, Defekte Hauptsichsrung. 5. Defektes Z0ndschloR. 6. Sicherheitskontakt for Kupplungs-/Bremspedal defekt. 7, Kupplungs-/Bremspedal nicht durchgetreten. Motor erbeitet unglelchmitBIg 1. Zu hoher Gang. 2. Defekte ZOndkerze. 3. Falsch eingesteltter Vergaser. 4. Verstopftas Luftfltter. 5. Verstopfte Kraf_stofftankenti0ftung. 6. Fafsche ZQndeinstallung. 7. Schmutz in der Kraftstoffleitung, Motor ist echwach 1. Verstopftes Luftfitter. 2, Defekta Z0ndkerze. 3, Schmutz im Vsrgaser Drier Kraftstoffieitung. 4, Vergaser falsch eingestellt. Motor wird Oberhitzt 1.0berbelastater Motor. 2. Verstopfte LufteinlSsse Drier K0hlflansche. 3. Besch_digter LOfter. 4. Zu wenig eder kein (_1 im Motor, 5. Falsche ZOndeinstellung, 6. Defekte Z0ndkerze, Battede wird nicht aufgeladen 1, Defekte Sicherung. 2, Eine oder mehrere Battedezellen besch_digt. 3, Schlechter Kontakt zwischen Battedepolen und Kabeln, Beleuchtung funktioniert nlcht 1. Defekta GIQhlampen. 2. Defektar Schalter. 3. KurzschluB in einer Leitung. Meschine vibdert 1. Die M_hklingen sind lose. 2. Der Motor ist lose, 3. Unwucht einer Drier beitter MShklingen, vsrursacht durch Besch_digung oder schlschta Auswuchtung nech dem Schleifen, Schlechtes M_ihen 1, Stumpfs M_hklingen. 2, Schr_g e_ngestelttee M_haggregat, 3, Zu langes Drier nasses Gras. 4. Anh&ufung von Gras unter dem MShgeh&use. 5. Verschiedene ReifsndrQcke an linker und rechter Seite. 6, Zu hoher Gang. 7. Treibriemen nJtscht durch, 62
7 7. Recherche des pannes. 7. B, squeda de averias. Q Le moteur ne d6marre pas 1. Manque d'essence dens le r6servoir. 2, Bougie d'allumage d6fectueuse. 3. Raccord de bougie d6fectueux. 4. Impuret6s dens le'carburataur ou la canalisafion de carburant. Le d6marreur n'entralne pas le moteur 1. La battarie est d6charg6e. 2. Mauvads contact entre le cSble et la bome de batterie. 3. Le levier d'embrayage/d6brayage n'est pas en bonne position. 4. Le fusible pdnclpad est endommagd. 5. La serrure de contact est endommag6e. 6. Le contact de sdcudt6 pour la p6dale de ddbrayage/frein est endomrnag6. 7. La pddale de d6brayage/frein n'est pas enfonc6e. Le moteur ne tourne pas r_gull_rement 1. Trop grande vitesse enclenchde. 2. La bougie eat d6fectueuse. 3. Le carburateur est mad rdgl6, 4. Le flltre _ air est colmat6. 5. L'a6ration du r_servoir de carburant est colmatde. 6. Le rdglage de l'adlumage est incorrect. 7. Des impuret6s dens la canadisation de carburent. Le moteur manque de puissance 1. Le filtre b air est colmat0. 2. La pougie d'allumage est incorrecte. 3. Des impuret_s dens le carburateur ou la canadisation de carburant. 4. Le carburateur est real r_916. Le moteur ehauffe 1. Le moteur est surcharge. 2. La prise d'air ou les adlettas de refroidissement sont colmatdes. 3. Le ventilateur est endommag6. 4. Trop pou ou pas d'huile dens le rnoteur. 5. L'avance b radlumage est incorrecte. 6. La bougie d'aHumage est incorrecte. La batterie ne charge pas 1. Le fusible est endommag6. 2. Une ou plusieurs cadlules sont endommag_=es. 3. Mauvais contact entre les bornes de battede etles c=_bles. L'6clairage ne fonctionne pas 1. Les ampoules gdll6es. 2. L'intemJpteur est d6fectueux. 3. Court-circuit dans le ill. La machine vibre 1. Les couteaux sont rnal fixds. 2. Le mcteur est mad fix6. 3. D6s_lullibrage pour un ou pour les deux couteaux par suite de d6gtrts ou d'un mauvads _:luilibrage apr_s raff0tage. Coupe irr6gull_re 1. Les couteaux ne sont pas bien aff0t6s. 2. Le groupe de coupe n'est pas dro_t. 3. L'herbe est Iongue et moui,de. 4. L'herbe s'est accumul6e sous le capot. 5. La pression de gonflage des pneus n'est pas la m_me du c6t6 gauche et du c6t6 droit. 6. La vitesse enclench6e trop grande. 7. La courroie d'entra_nement patina. @ 63 El motor no arranca 1. No hay combustible en el depbsito. 2. La bujia es err6nea. 3. La conexi6n de la buj(a esta defectgosa. 4. Hay sucieded en el carburador o eo ad tubo de combustible. El motor de arranque no hace glrar al motor 1. Bateda descargada. 2. Mad contacto entre cable y borne de baterfa. 3. La padanca de acoplamiento/desacoplamiento en mada posici6n. 4. Fusible pdncipal estropeado. 5. Cerredura de encsndido estropeada. 6. Contacto de seguddad para pedal de embrague/freno estropeedo. 7. Pedal de embrague/freno no apretado. El motor funciona irregularmente 1. Acoplada una marcha demasiado alta. 2. La bujfa estd estropeada. 3. El carburedor estd mad ajustedo. 4. El filtro de aire est_ obturedo. 5. El odficio de ventilaci6n del dep6sito de combustible esta obturado. 6. La puesta a punto dad encendido es errbnea. 7. Hay sucledad en el tubo de combustible. Falta potencia en el motor 1. Filtro de aire obturado. 2. Bujfa estmpeeda. 3. Sucieded en el carburador o tubo de combustible. 4. Carburador mad ajusteda. El motor ce calienta 1. El motor funciona sobrecargedo. 2. Tome de adre o adctas de refdgeracibn obturadas. 3. Ventilador dat_ado. 4. Poco o ningt_n acaite en el motor. 5. El avance de encendido est_ mad ajustedo. 6. La bujfa es err6nea. La bateria no se carga 1. Fusible estropeado. 2. Uno o vados vasos estropeados. 3. Mad contacto entre los barnes de la bateda y los cables. No funciona el alumbrado 1. Bombillas fundidas. 2. Interruptor estropeado. 3. Cortocircuito en el cable. La m=tqulna vlbra 1. Las cuchillas est_n suadtas. 2. El motor estd suelto. 3. Hay desequilibrio en una o ambas cuchiilas por estar. dahadas o por defecto de equitibredo despu6s del afilado. Corte irregular 1. Cuchillas embotadas. 2. Unided de corte mad ajustada. 3. Hierba larga o ht_meda. 4. Acumulacibn de hierba debajo de la cubierta. 5. Presi6n de inflado desigual en los neumdticos derechos e izquirdos. . 6. Hay acoplada una marcha demasiado alta. 7. Las poleas propulsoras resbalan.
7 7. Ricerca guasti. 7. Het Iocaliseren van fouten. Q II motore non perte 1. Manca il carburante. 2. Difetto dl candela. 3. Collegamento della eandela dffettoso. 4. Sporco nel sistema di alimentazione e o nel carburatore. II motodrm d| ewiemento non fa girare II motore 1. Batteda scadca. 2. Difetto dl contatto tra cevo e polo della batteda. 3. Leva dl |nsedmento det tagltaarba in poslzione errata. 4. Fusibile pdncipale bruclato. 5. Interruttore achiave guasto. 6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/fdzione guesto. 7. Premere il pedale freno/fdzione. II motore non gira bene 1. Scalare di marcia. 2. Difetto di candele. 3. Difetto ragolazione carburatorc. 4. Filtro ostruito. 5. Sflato serbatoio carburanta ostruito. 6. Controllere la registrazione dall'accensione. 7. Sporco nei tubi del carburante. II rnotore non "tim" bane 1. Fittro dtd|'ar_a ostmito. 2. Difetto di candela. 3. $porco hal carburatore o nei tubi del carburante. 4. Difetto regolazione carburatore. II motore si surrlscelda 1. Motore sotto sforzo. 2. Presa d'ada o elette di raffreddamento ostruite. 3. Ventola danr,,eggiata. 4. Manca olio nel motore. 5. Accenslone difettosa. 6. Difetto di candeta. La batteria non ricarlca 1. Fusibila bruciato. 2. Uno o pi_J elercenti danneggiati. 3. Cattivo contatto ira cavi epoU della betteda. Le luci non funzionano 1. Lampade bruciate o rotte. 2. Interruttore guasto. 3. Cortocircuito nell'impianto elettrico. La macchina vibra 1. Le _me sono lente. 2. n motore b lento. 3. Lame fuod equilibdo causato da danneggiamento o difet_o dl a_latura. RIsultato dl teglio irregolare 1. Lame da affilare. 2. Taglalerba fuod assetto. 3. Frba alta o bagnata. 4. Accurnulo di erba sotto it copdlame. 5. Pmssione non uniforme nei pneumatici. 6. Mmcia troppo a_ta. 7. La cinghia slitta. ® De motor start nlet 1. Er is gear, benzine _n de tank. 2. De bougie is defect. 3. De bougle-aansluiting is defect. 4. Vuil in carburateur of brandstofleiding. De startmotor trekt de motor niet 1. De eccu is leeg. 2. Slecht contact tussen kabel en accupool. 3. Aan_tschakethecdel tn foutteve staPxt. 4. De hoofdzekedng is defect. 5. Het stuurslot/comact is defect. 6. Het veiligheidscontact voor koppetings/rempedaal is defect. 7, Koppelings/rempedaal niet ingedrukt, De motor Ioopt niet gelijkmatig 1. Te hoge ve_ellir_g. 2. De bougie is defect. 3. De carburateur is foutief ingesteld. 4, Hot tuchttitter zit dicht, 5. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt, 6. De ontstePJng is verkeerd ingesteld. 7. Vuil in de brandstofleidingen. De motor lijkt zwaldweinig vermogen 1. Hat luchtfilter is verstopt. 2. De bougie is defect. 3. Vuil in de carburateur of br andstofleiding, 4. De carburateur is verkeerd ingesteld. De motor raakt oververhit 1. De motor is overbelast. 2. De luchtintaat of de koeldbben zitten verstopt. 3. De ventilator is beschadigd. 4. Te weinig of geen olie in de motor. 5. Hat voorg_oeien is detect. 6. De bougie is defect. De accu laadt niet op 1. De zekedng is defect. 2. Een of meet cellen zijn beschadigd. 3. Accupolen en kabels mal<en geen contact. De veriichtlng werkt nlet 1. De gloeilampen zijn stuk. 2. De schakelaar is defect. 3. KortsluiUng in de leiding. De machine trilt 1. De messen zitten los. 2. Da motor zit los. 3. _:bn of beide messen ziin in onbalans, vercorzaakt door beschadiging of slechte balans na her slijpen. Hoogte van gemaaid grae is ongelijk 1. De messen zijn bot. 2. De maaikast stoat niet recht. 3. Lang of nat gras. 4. Grasophoping onder de kap. 5. De luchtdruk in de bandan is links en rechts niet gelijk. 6. Te hogs versnelling. 7. De ear_djfriem stipt. 64
8 8. Storage. 8, Aufbewahrung. 8. Rangement. 8. Conservaci6n. _Ths following steps should be taken when mowing season is Q over:. ⢠Clean the entire machine, especially undemseth the . cutting unit cover. ⢠Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid corro- sion. ⢠Change engine oil. ⢠Drain the fuel tank. Start the angina and allow it to run until it is out of fuel. ⢠Remove the spark plug and pour one table spoon of engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order to distribute the oil. Return the spark plug, ⢠Remove the battery. Recharge and store it in s cool, dry place, Protect the battery from low temperatures, ⢠The machine should be stored indoors in a dry, dust-free place. WARNING! Never use gasoline when cleaning. Use degreasing detergent and warm water instead. Service When ordering, we need the following information: Date of purchase, model, type and sedal number of the mower. Always use onginal spare parts. Contact your local dealer of distributor for warranty service and repairs. SuJvro la procddurs suivante une fois la saison termin6e: ⢠Nettoysr route la machine, spdcialsment sous Is carter de coupe. Fairs les retouches de peinture ndcessaires pour 6viter la rouille. ⢠Fair la vidangs motaur. ⢠Vider le r6servoir d'sssence, Mettre Is moteur sn route et le laisser toumer jusqu'tt ce qus le carburataur soit vide. ⢠Ddposer la bougie et verser une cuilt6ra _ soupe d'huile dens le moteur. Faira toumer le motsur _ la main pour r6parftr rhuils et remettre la bougis an place. ⢠D6mantsr la batteds. La mettrs dans un endroit frais apr6s ravoir chargde. La prot6ger du grand froid. ⢠Ranger la machine au sac st a I'abd. AVERTISSEMENT! Ne jamais utiliser d'essence pour la nettoyage, Uesseooe contient du plomb et du banzbne. Utiliser un autre produit de d6graissage st de I'eau chaude, Etretlen et rdparations Indiquer le nom, renn_e d'achat, I'annde de fabrication, le mod61e et Is num6ro de sdde de la machine _ la commands de pk_css d6tachdss. Prendre contact avec votrs revandeur le plus proche pour Iss r6visions sous garantie st pour les rdparations. Toujours utiliser des pii_ces d6tach6es d'odgins. Q Nach Saisonende sollten folgende Massnahman srgriffen warden: ⢠Die gesamta Maschine rsinigen, besonders unter den MShdeckel. ⢠LackschSdsn ausbessem, um Rostangriff zu vermeiden. ⢠Motor61 auswechsoin, ⢠Den Kraftstofttank entieeren. Den Motor startan und laufen lasssn, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff mehr snthSIt. ⢠Die ZSndkerze abnehmen und einen EBISffel Mctor01 in den Zylinder tr&ufeln. Des Schwungrad drehen, damit das _1 im Motor verfeilt wird und die Z_3ndkerze wieder ein- schrauben. ⢠Die Battede entfemen, aufladen und an einem kQhlan Platz aufbewahren. Die Battede vor nieddgan Temperatu ran schQtzan (unter dam Gsfderpunkt), ⢠Dis Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstetlsn. WARNUNG! Bei der Reinigung niemals Benzin benutzan, Banzin enth_lt Biei und Benzol. Start desssn Enffettungsmittel und warmes Wasser verwanden. Service Bei Bestellung der Ersatzteite sollen der Maschinantyp und das Kaufsjahr, sowte Modetl-, Typan- und Seriennummer angegeben warden. FSr Garantieservice und Reparatursn wandan Sis sich an Ihran autodsiertan HSndler. Verwendan Sis immer OdginaI-Ersatzteile. @ 65 Una vez terminada la temporada de code de hterba, se deben tomar las siguisntes msdidas: ⢠Limpiar toda la m_tquina, especiatmente por debajo de la cubiella de la unidad de code. ⢠Arreglar las averfas en el lacado para evitar la formacibn de 6xido. ⢠Camblar el acsits del motor. ⢠Vaciar el depbsito de gasolina. Poner el motor en marcha y dejarlo funcionar haste qua se acabe la gasolina doi carburador. ⢠Sacar la bujla y verter una cucharada sopera de aceite de motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que se distdbuya el aceita y volver a enroscar la bujia. ⢠Sacar la baterfa. Cargarla y guardarla en un lugar fresco. Proteger la baterfa de las bajas temperaturas (por debajo del punto de congelacibn). ⢠Guardar la mi, quina en un intsdor seco, IATENCI6N! No utilizer nunca gasolina pare efectuar la limpieza. Utitizar detergenta desengrasants y ague caliente. Servicio AI hacer pedidos de recambios as necesario indicar eI a_o de compra de la m_qoina, el modelo, el tipo y el n_mero de saris. Para los servicios de garantia y reparaci6n, p_nganse en contacto con el distdbuidor. Se deban utilizar siemprs recambios odginales.
8 8. Rismessaggio. 8. Stallen. Q AI termine della stagione effettuare i seguentl interventi: ⢠Pulire tutto il tagliaerba e par_colarmente sot'to ]1 coperch'vo della falciatrice. ⢠Ritoccare danni alia vemiciatura per evitare ossidazione. ⢠Cambiere rolio del motore. ⢠Vuotare il serbatoio della benzina. Avviare il motore e fado girare firm allo svuotamento completo del carburatore. ⢠Togliere la eandela e versare un cucciaio di olio da motod nel cilindro. GIrare a marm il motore per far distdbuire I'olio e dmontare la candela. ⢠Togliere la batteda cadcarla e conservada in un posto fresco. Proteggere la batteda de tamperatum troppo basse (el dt sotto del punto dl congelamento). ⢠Tenere n tagl|aerba al chiuso in locale asci_to. ® Aan het einde van elk maaisezoen rnoeten de volgende maatregelen worden genomen: ⢠Mask de hele machine schoon, in bet bijzonder de binnen- kant van de kap van de maaikast. ⢠Herstal lakbeschadigingen om roest te voorkomen. ⢠Vervem de olie in de motor. â¢Maak de benzinetank leeg. Lear de motor draaien totdat er ook in de carburateur geen benzine meer is. ⢠Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de cilinder Iopen. Draai de motor fond zodat de olie wordt v erdeeld en schroef daama de bougie weer vast. ⢠Heal de accu weg. Lead de accu op en bewaar deze op een koele plaats. Bescherm de accu tagen strenge kou. ⢠Zet de machine in een droge overdekte ruimta. ATTENZIONE! Non us_re mai benzina per pulire la macchins. Usare invece acqua calda e degrassantL WAARSCHUWING! Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit schadelijke stoffen beret. Servlzlo Per ordinare patti di dcambio, indicere anche ranno di acquisto, U modello, il tipo eil numero di sede del taglieerba. Per interventi in garanzia e dparazioni dvolgersi al dvenditore autodzzato, Usare soltanto ricambi originali. Onderhoud Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van de machine, bet jaar van aankoop en het model-, type- en serienummer worden vermeld. Neem contact op met de dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Fr moeten altijd odginele onderdelen worden gebruikt. 66
67
,=,A,=,-,-, ,,o. ,°8 9 ,.o° o9 . -,:, CRAFTS[MAll" , , ,,° , ,., o. .A.